顺译与逆译课件.ppt

上传人:xt****7 文档编号:16922881 上传时间:2020-11-05 格式:PPT 页数:25 大小:495.47KB
收藏 版权申诉 举报 下载
顺译与逆译课件.ppt_第1页
第1页 / 共25页
顺译与逆译课件.ppt_第2页
第2页 / 共25页
顺译与逆译课件.ppt_第3页
第3页 / 共25页
资源描述:

《顺译与逆译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《顺译与逆译课件.ppt(25页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 顺译 顺译法就是按照原文顺序翻译的方法。下 列几种情况都可以使用顺译法进行翻译: 多个表示连贯动作的动词并列时,英语和 汉语往往都按照动作发生的先后顺序来安 排词序;英语中的状语或从句为了强调提 至句首时以及英语中的介词短语,副词短 语,分词短语组成的“介词 +动名词”结 构置于句首时。 例 1. She had spent a sleepless night, and rising early, had stood, wrapped up, at her window, with the cooler air blowing on her face, to watch the dawn.

2、她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺 望黎明。 多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语序一致,采用顺译法。 例 2. If anyone comes, tell him to wait a few minutes. 如果有人来,请让他等一会。 英语中强调状语时,语序和汉语的语序一致,采用顺译法。 例 3. If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December shou

3、ld be arranged. 如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在 12月份安排 召开部长级会议。 条件句的语序和汉语的语序一致,可采用顺译法。 例 4. In four weeks I was my old self again. 四个星期后我就彻底康复了。 英语中的介词短语置于句首时,和汉语的语序一致,可采用顺译 法。 逆译法 逆译法就是不按照原文的语序进行翻译的方法 。 汉语 在叙述动作时一般是按照动作发展的先后顺序 , 进 行排列 , 而英语在叙述动作时 , 更多的是使用各种 语法手段将动作的先后顺序打乱 。 在翻译这类句子 时 , 应按照译入语的习惯重新整合动作的顺序 。

4、 逆译法常用来翻译“先议后叙”的句子。 It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原打算一月份访问中国,后来不得不推 迟,这使我深感失望。 Both plants and animals of many sorts show remarkable changes in form, structure, growth habits, and even mode of reproduction in becoming

5、adapted to different climatic environment, types of food supply, or mode of living. 在逐渐适应不同气候环境 、 养料来源 、 或生活方式 的过程中,许多种类的动植物在外形 、 构造 、 生活 习性甚至繁殖方式方面都发生了显著的变化。 It was ironical to reflect that if I had not lived in France for so long I would never have found it necessary or possible to visit the Ameri

6、can South. It will take nearly 1,000 years for women to gain the same economic and political clout as men if current trends continue, a UN report says. His business connections with the pecunious great both in France and in England secured the foothold he has obtained on his arrival in Europe as a y

7、oung man with letter of introduction to persons of consequences. 他初到欧洲时,还是个拿着介绍信去见名 流的年轻人,后来和英法的大款们发生商业关 系,这才站住了脚跟。 I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my crib. 半轮月光渐渐坠下,月光透过小床旁 边的一个窄窄的窗子射了过来,我趁着 月光穿上衣服。 I feel that every b

8、ook opens me a window through which I see an unthinkably new world when the book tells me about never- heard-of and never-seen characters, sentiment, ideas and attitudes. 我觉得,当书本给我讲到闻所未闻 、 见所 未见的人物 、 感情 、 思想和态度时,似乎是每 一本书都在我面前打开了一扇窗,让我看到一 个不可思议的新世界。 Let me once more thank you for the constructive way

9、 you helped to settle all the problem that were in the way of signing the contract. 您本着建设性的求实的态度 ,协助解 决了影响签订合同的若干问题,请允许 我再次向您表示感谢。 In December 1980, two bronze carriages, each with a driver and four horse, were found near a big tomb. 1980年 12月,两辆青铜马车,每辆配有一名车 手、四匹骏马,在一座大墓附近被发现。 1980年 12月,在一座大墓附近发现两辆青

10、铜马 车,每辆配有一名车手、四匹骏马。 Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults. 凡是有头脑的人都不会指望申请工作 的人说出自己的缺点和更为严重的过失 。 同样 , 他也不会指望广告里的话全都是真 的 。 The Conservative party was hard hit when Wa

11、r Minister John Profumo was involved in a moral scandal that furnished the British press with headlines for weeks. 国防大臣约翰 .普罗夫莫卷入了一件 有伤风化的丑闻 , 给英国报刊一连数周 提供了头条新闻 , 这件事使保守党受到 了沉重的打击 。 Anthropologist Thomos Kochman gives the example of a white office worker who appeared with a bandaged arm and felt rej

12、ected because her black fellow workers didnt mention it. 人类学家托马斯 .科赫曼举出一个白人办事 员的例子 。 她 上班时 一只手臂上绑着绷带 , 因 为她的黑人同事看见她手臂上的绷带却只字不 提 , 对此她感到不快 。 The American confessed to feeling what I believe most Americans would feel if a next-door neighbor passed within a few feet without acknowledging their presence

13、 snubbed. 这个美国人坦承他感到自己受到了冷落 , 我相信如果隔壁邻居隔着自己几步之遥径自走 过去连招呼也不打一声 , 大多数美国人也会有 同样的感受 。 Not surprisingly, it was an unwelcome change for senior citizens such as Sabine Wetzel, a 67-year-old retired bank teller, who was told that her state pension would be cut by 12.30 a month. 有一点不足为奇 , 即对于像 67岁退休银行 出纳员莎碧

14、 .维特尔这样的老人来说 , 这一变化 是不得人心的 , 因为她被告知 , 她的养老金每 个月要减少 12.30美元 。 The most important fact in Washingtons failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the UN Human Rights Commission is that it was Americas friends, not its enemies, that engineered the defeat. 星期四 , 华盛顿未再次当选联合国人权委

15、员会委员 , 这是自 1947年以来的头一遭 。 这件 事中 最重要的事实是 , 导致美国失利的是美国 的朋友 , 而不是美国的敌人 。 三 抽词拆句法 : The story took place in a bitterly- fought 1929 textile strike at Gastonia N.C. in America. 1929年, 美国北卡莱罗纳州加斯托尼 地区爆发了一场激烈的纺织工人大罢工, 故事就发生在这场大罢工中。 Paradoxically, though they are the providers of food to the remaining mankin

16、d and constitute lifeline for the urban dwellers, yet the interests of inhabitants in many rural areas continue to be consigned to revolting neglect. 尽管他们生产粮食养活了世界的另一部分 人 , 维系着城镇居民的生命线 , 然而 , 许多农 业人口的利益至今仍继续遭受令人厌恶的冷漠 忽视 。 说起来荒谬 , 但这却是事实 。 They would have had to live the rest of their lives under the

17、 stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他们可能已不得不蒙着一种臭名而终其余 生 , 这个臭名就是:他曾贸然参与了一项行动 , 这项行动破坏了最高级会谈 , 并且可以设想 , 还 可 能 已 触 发 一 场 核 战 争 。 The Counselor for Commercial Affairs of China Embassy and the representative of import and export corporations, economic and technical corporation exercise their functions and power abroad under the leadership of Ministry for Foreign Economic Relations and Trade of China. 在国外 ,中国使馆商务参赞及进出口公司 经济和技术公司的代表在中国对外经济贸易部 的领导下行使职权。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!