《医学英语》五年制教学课件
医学英语五年制教学课件,医学英语,医学,英语,五年制,教学,课件
医学英语医学英语主讲:林柏松概述医学英语属于科技英语的范畴,随着医务工作者国际学术交流的日益广泛,医学英语受到高度重视。医学英语翻译不仅能够准确传递医学信息,而且是一种交互的跨文化交际。医学英语有着专业性强、词汇量大、结构复杂的特点。具备扎实的英语语言基础,掌握医学英语的词汇、句法结构特点及一些翻译的技巧是做好医学英语翻译的基础。一、医学英语词汇1、医学英语词汇的来源2、医学英语词汇的特点1、医学英语词汇的来源从词源的成分来看,相当多的医学术语主要来自于拉丁语和希腊语,希腊源术语占48%,拉丁源术语占38.3%,英语源占12.2%,剩余的1.5%来源于阿拉伯语、法语、德语、意大利语、西班牙语和中医术语等。1.1希腊语希腊语希腊语英语英语汉语汉语Poloros Plorus 幽门Eileos Ileus 肠梗阻Nephros Kidney 肾Enteron Bowel肠1.2拉丁语拉丁语拉丁语英语英语汉语汉语PenicilliumPenicillin 青霉素AtropinumAtropine阿托品Sulfa Sulfate硫酸盐Massa Mass 肿块1.3希腊语、拉丁语组合组合词汇词汇组份希腊语+希腊语Hymenectomy 处女膜切除术hymeno 处女膜ectomy 切除术拉丁语+拉丁语Dextrocerebra 右脑的Dextro 右cerebral 大脑的希腊语+拉丁语Craninal 头颅的cranio 颅al 的拉丁语+希腊语Vaginomycosis 阴道霉菌病vagino 阴道mycosis 霉菌病 1.4古英语最基本的解剖学术语及与生理功能相关的术语等。例如:Blood Bone Eye Mouth Hand2、医学英语词汇的特点借用普通英语词汇一个意义多种表达方式常见大量缩略词词根和词缀的广泛应用2.1借用普通英语词汇医学英语词汇中有许多一词多义现象,有些公共英语词汇用作医学专业术语时,其含义往往发生变迁。所以,医学英语的翻译既要遵循语言学习的基本规律,即按照公共英语的翻译方法去翻译,更应考虑其自身的特点,翻译重点之一应是专业词汇、普通词汇中的医学含义以及某些特殊表达法和医学术语的翻译。英语英语正确翻译正确翻译错误翻译错误翻译Open heart surgery 心脏直视术开心术Secondery继发的第二的Acute急性的尖锐的Primary nursing责任制护理主要护理例如:2.2词根和词缀的广泛应用 派生法是医学术语构成的主要方法。派生词是用一个现成的词或词根加上另一些本身并不单独存在但有固定意义的词素所构成。它具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成易于记忆,词根及词缀潜能巨大等特点。词语词干词干前缀前缀/后缀后缀Hypertension 高血压Tension 紧张Hyper 亢进的Hypotension 低血压Tension 紧张Hypo 低下的Gastritis 胃炎Gastr 胃Titis 炎症Gastralgia 胃痛Gastr 胃Algia 痛2.3缩略词 缩略法是用简单的词或字母替代原有的词或词组。由于科英语讲究专业性和简洁性,而医学英语中的词汇数量大而且复杂,因此,缩略词在医学英语中的使用十分普遍。如:laboratory缩写为lab Aquired immune deficiency syndrome 缩写为AIDS High blood pressure 缩写为HBP2.1一个意义多种表达方式一词多义是英语的一个显著特点一词多义是英语的一个显著特点 疾病:disease,illness,sickness,affection,ailment 牙医:dentist;odontologist 近视:Myopia;near-sighted2.5一个意义多种表达方式翻译要符合医学习惯General hospital 综合医院MassachusettsGeneralHospitalGeneral anesthesia 全身麻醉General round 总查房General practitioner 全科医生General peritonitis 弥漫性腹膜炎二、医学英语句子翻译直译与意译定语从句的翻译被动语态的翻译否定句的翻译语序调整词性转换词意选择、延伸增译法和省略法直译与意译 The patient was taking a lot of middle-of-night trips to the bathroom.直译与意译 The patient was taking a lot of middle-of-night trips to the bathroom.直译:患者在夜间频发地上厕所。意译:患者夜尿频多。If you eat a skimpy breakfast or none at all,you If you eat a skimpy breakfast or none at all,you are likely to experience mid-morning fatigue,the are likely to experience mid-morning fatigue,the result of a drop in blood sugar,which your body result of a drop in blood sugar,which your body and brain depend on for energy.and brain depend on for energy.skimpy英skmp美skimpiadj.不足的;吝啬的 fatigue英ftig美ftign.疲劳,疲乏;杂役vt.使疲劳;使心智衰弱vi.疲劳adj.疲劳的 If you eat a skimpy breakfast or none at all,you If you eat a skimpy breakfast or none at all,you are likely to experience mid-morning fatigue,the are likely to experience mid-morning fatigue,the result of a drop in blood sugar,which your body result of a drop in blood sugar,which your body and brain depend on for energy.and brain depend on for energy.直译:如果你只吃少许的早餐或者根本不吃早餐的话,你在上午的中段时间里就很可能感到疲劳。其结果是,你的身体和大脑所依赖的能量血糖就会降低。意译:如果你早餐吃的的简单或者根本不吃早餐,上午过了一半时间后你就会感到疲劳,这是血糖降低的结果。你的身体和大脑依赖血糖获取能量。定语从句的翻译合译法合译法:一般可以把定语从句和主句译成一个完整的句子,这种方法称为合译法。The intestinal flora produces ammonia and other breakdown The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which are absorbed and can contribute to hepatic products which are absorbed and can contribute to hepatic a.intestinal英ntestan()l;ntestn()l美ntstnladj.肠的 floraflrn.植物区系;植物群复数floras或florae ammonia英mn美monn.无化氨,阿摩尼亚 hepatic英hptk美hptkadj.肝的;肝脏色的;治肝病的 coma英km美komn.医昏迷;天彗形像差 定语从句的翻译合译法合译法 The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which are absorbed and can contribute to hepatic coma.译文:肠内菌丛能产生可被吸收并能引起肝昏迷的氨和其他分解产物。分译法分译法:对于部分较长的限定性定语从句可采用分译法。When this combination is given,care must be taken not to When this combination is given,care must be taken not to produce hypotension,which is particularly liable to occur when produce hypotension,which is particularly liable to occur when the drugs are given intravenously.the drugs are given intravenously.liable英lab()l美labladj.有责任的,有义务的;应受罚的;有倾向的;易的intravenously英,intrvi:nsli美,intrvi:nsliadv.静脉注射地;通过静脉分译法分译法 When this combination is given,care must be taken not to produce hypotension,which is particularly liable to occur when the drugs are given intravenously.译文:联合用药时,必须注意避免出现低血压,尤其联合给药就很容易产生低血压。被动语态的翻译汉语和英语的被动语态表达方式不同。英语被动语态主要表现在动词的词形上(be+动词的过去分词);汉语则借用词汇手段来表达被动语态。翻译时应根据具体情况译成汉语的相应被动语态或主动语态。译成汉语相应被动语态时,在谓语动词前可加“被”字。被动语态的翻译In too many of the cases,death occurs because so much is burned away that vital body function are disrupted.译文:绝大多数的死因是由于大面积皮肤(被被)烧伤而使机体重要功能受到破坏。Typhoid fever is frequently transmitted by human carriers.译文:伤寒常常由(被被)带菌者传播。typhoid英tafd美tafdadj.伤寒的;斑疹伤寒症的n.伤寒否定句的翻译句子为肯定的形式、否定的意义句子为肯定的形式、否定的意义Bacteria are organisms which are too small to be seen without using a microscope.译文:细菌是不用显微镜看不到的微生物。否定的形式、肯定的意义否定的形式、肯定的意义The doctors can not be too careful in making a diagonosis.译文:医生在诊断时,越细心越好。否定句的翻译另外要注意,不要把部分意义否定的句子译成全部意义否定的句子,如:Notallbacteriaproducedisease.译文:并非所有细菌都引发疾病语序的调整按照汉语习惯调整英语句子的某些成分或修饰位置而不改变句子的含义。汉语民族的思维模式的线性序列是:行为的主体行为的各种标志主体的行为行为的客体。而英语民族思维模式的线性序列是:行为的主体主体的行为行为的客体行为的各种标志。由此看出,汉语和英语的修饰空间不同,汉语习惯将修饰语置于被修饰的词之前,而英语则后置。语序调整调整定语的位置调整定语的位置Many babies with hydronephrosis die before birth,because the diseased bladder retains urine that can severely damage the kidneys.hydronephrosis,haidrunifrusis,haidrunifrusisn.泌尿肾盂积水 译文:血多患肾盂积水的胎儿都在出生之前死亡,因为胎儿膀胱尿潴留,严重损害胎儿的肾脏。调整状语的位置调整状语的位置A surgeon performed the first human heart transplant after at least 20 trails on dogs in South Africa in 1967.译文:在1967年,南非的一位外科医生至少经过20次在狗身上的试验后,做了首例人的心脏移植。“THERE BE”句型的翻译 如:There is a far wider range of patients who would benefit from Aspirin than FDA indications currently show。译文:与美国食品与医药管理局目前的数据相比,更多的患者能从阿司匹林中获益。词性转换为了正确地表达原文内容,翻译时可改变词的属性,为了正确地表达原文内容,翻译时可改变词的属性,使词的性质发生变化。使词的性质发生变化。Some research suggests that frequent consumptionconsumption of fruits and vegetables can cut the risk of lung cancer even in smoke.译文:有研究显示,长期食用食用水果和谁在甚至能使吸烟者患肺癌的危险性降低。(转换为动词转换为动词)Narcolepsy,a hereditary malady,is characterizedcharacterized by pervasive sleeping and brief attacks of deep sleep throughout the day.narcolepsy英nk()leps美nrkolpsin.嗜眠发作 hereditary英hredt()r美hrdtrin.遗传类adj.遗传的;世袭的;世代相传的 pervasive英pvesv美pvesvadj.普遍的;到处渗透的;流行的 malady英mld美mldin.弊病;疾病;腐败 译文:发作性嗜睡是一种遗传性疾病,其特征特征是沉睡,整天嗜睡不断发作。(转译为名词转译为名词)The prolongedprolonged use of systemic antibiotics may result in severe hemorrage.systemic英sstemk;-stim-美sstmkadj.系统的;全身的;体系的 译文:长期长期全身性使用抗生素可导致严重出血(转转译为副词译为副词)句子成分的转换根据汉语规范,可对主语和从句、短语、句子,以及它们的语法性质进行转换,这是由两种语言之间的差异决定的句子成分的转换(1)主语转译为宾语,如:Thepatientslimbswerecold,buttherewasstillafaintheartbeat.faint英fent美fentn.中医昏厥,昏倒adj.模糊的;头晕的;虚弱的;医衰弱的vi.昏倒;变得微弱;变得没气力 译文:病人四肢冰凉,但仍有微弱心跳.(2)宾语或介词宾语转译为主语,如:Thebloodcellsvaryinsizeandshape.译文:血细胞的大小和形状都不同.句子成分的转换(3)表语转译为主语,如Awidelyusedchemicalsourceofelectriccurrentisthestoragecell.译文:蓄电池是一种广泛应 用的化学电源(4)将英语中的某个词(副词、形容词或名词翔或短语(名词短语、介词短语、非谓语动词短语等)转译成一个句子,如:Notbeingabletofallasleeporstayasleepisnotadisorderinitselfbutasymptomofsomeotherproblem,oftenaphysicalone.译文:不能入睡或不 能持续睡眠本身不是病,是其他疾病的一种附带症状。词义的选择与引申在词义的选择方面,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。第一种情况是根据词类辨别词义。例如,英语中的 like一词就有动词、介词、形容词、副词、连词和名词等 6种词性。因此,首先要判断一个词属于哪一种词类,然后再明确其词义。第二种情况是根据上下文辨别词义。由于单词的一词多义,需根据上下文的联系判断和确定词义。第三种情况是根据搭配选择词义,同一词在不同搭配中有不同的含义。词义的选择与引申如形容词“general”等不同译法:(1)generalhospital综合医院;(2)generalhealthcondition一般健康情况;(3)generalanesthesia全身麻醉;(4)generalphysicalcheckup体检(5)generalsecretary秘书长(6)generalround总查房(7)generalpractitioner全科医生(8)generalperitonitis弥漫性腹膜炎(9)generalprogram总纲(10)generaloutline大纲词义的选择与引申在词义的引申方面需要注意的是,有时找不到适当的词义,如硬译或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能表达原意,甚至会造成误解。这时要根据上下文和逻辑关系,从该词本意出发,进一步加以引申,选择恰当的词来表达。引申方面要注意以下两点:抽象化引申 抽象化引申,即把一个表示具体形象的词作抽象化引申。例如:Thecornerstoneofthreapyinlungabscessistheadministrationoftheappropriateantimicrobialdruginadepuatedosageforasufficientlylongperiod.译文:肺脓肿的治疗主要依靠长期适量服用抗菌药。(cornerstone:奠基石,基础)具体化引申 具体化引申,就是把英语 中比较抽象的词译成比较具体的词。例如The outlook of mumps is almost invariably favorable.译文:腮腺炎 的预后 几乎都是良好的。(outlook:前景,展望)2.6.3专业化引申专业化引申,即普通词汇用在医学专业上的特定含义。例如:(1)About10millionAmericanconsultdoctorsconcerningsleepproblemseachyearandinsomniaisperhapsthemostcommoncomplaint.译文:每年大约有一千万 美国人因睡眠 问题去求医,失眠可能是最常见的疾病。(complaint:抱怨)(2)Asthmaisnotadiseaseentitybutoneformofclinicalpresentationofavarietyofdisordersofthebronchi.译文:哮喘不是一种病种,而是不 同的 支气管炎症的一种临床表现。(entity:实质,本质)(3)Thevictimofshockwilldiequicklyunlesssomethingisdonetorestorecirculationimmediately.译文:如不 立即采取措施恢复血液循环,休克患者就会很快死亡。(victim:受害者,栖牲品)(4)DespitemillionsofepisodesofdiarrheainchildrenintheUnitedStateseveryyear,thereareonlyseveralhundreddeaths.译文:尽管在美国每年发生数百万例儿 童腹泻,但只 有数百例 患者死亡。(episode:插曲)2.7.1 增译法(3)增加数量词,如:Tomakethemostofourbrain,weneedtoincreasethecommunicationbetweenthehemispheresandgetthemworkingtogether.译文:为了充分利用大脑,我们需要加强两侧大脑半球之间的联系,使它们协同工作(4)增加连词,如:HadthelatencyfromingectiontoAIDSbeenlonger,itwouldhaveresultedinenormousconsequencesforpublichealth.译文:如果艾 滋病的潜伏期再长些,将会给公众健康带来巨大危害.(5)增加表达时态的词,如:Themotherhadtoxemiaofpregnancy.译文 该孕妇曾患妊振毒血症.(6)增加承上启下的词Thechildwasgivenepinephrineandoxygen.Shewassenthome.ThepatientwasbroughtbacktotheERthreehourslaterandwasadmitted.译文:给孩子注射肾上腺素并予吸氧,然后将其送回家。三小时后又将患儿送至急诊室并收住入院.2.7.2 省略法 省略法是指在翻译时将有些不必要的词删掉。(1)省略虚词,如:Inbreast-fedchildren,theintestinecontainslargemumbersoflacticacidstreptococciandlactobacilli.译文:母乳喂养儿肠 内含有大量乳酸链球菌和乳酸杆菌。(省略介词)(2)省略实意词,如Somedrugsusedinthetreatmentofheartdiseasecanalsoproduceheartblock.译文:某些治 疗心脏病的 药物也可能 引起心脏传导阻滞。(省略分词)总之,每门语言都各有其不同的语体,而不同的语体之间存在着明显的差异。虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体,有些词语则只见于书面语,有些词语只用于口语。就翻译而言,了解并掌握“所译者”和“所以译者”两门语言中,口语与书面语、正式语体与非正式语体之间差异,进而在遣词造句上不仅“合意”而且“合宜”。虽然一门语言中的基本语法和词汇是操该语言的大多数人都懂得使用的,属于“共同核心部分”(commoncore)然而不同的行业有不同的“行话”,不同的专业有不同的“术语”。这方面医学文章的专业性更强,所以我们应在翻译过程中注意这些特点,努力使译文达到“信、达、雅”的目标.
收藏