趣味10小句
《趣味10小句》由会员分享,可在线阅读,更多相关《趣味10小句(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、趣味10小句1. She fully enjoyed cakes and ale.误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。正确:她尽享了人生乐趣。解释这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作第十二夜。2. My dad told me not to call him names.误译:我爸爸让我不要叫他名字。正确:我爸爸叫我不要骂他。解释call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格ones。3. He went cap in hand to the teacher.误译:他拿着帽子去找老师。正确:他毕恭毕敬地去找老师。解释cap in
2、 hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!4. Care killed a cat.误译:注意杀猫。正确:忧虑伤身。解释忧虑对于有九条命的猫来说不利。5. Jessica carried coals to Newcastle.误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。正确:Jessica多此一举。解释因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!6. Catch me doing it!误译:抓住我做那件事!正确:我决不干那样的事!解释和 Ill never do it again是同一个意思。7.
3、 I think $5000 is chicken feed to her.误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。解释chicken feed是不屑一提的钱的意思。8. Tom is the cock of the walk.误译:Tom像一只正在走路的公鸡。正确:他经常称王称霸。解释cock of the walk意为自命不凡的老大。9. When going near the cliff, he had cold feet.误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。解释cold feet意为害怕,胆怯。10. I heard she is a woman capable of anything.误译:我听说她无所不能。正确:我听说她无恶不作。解释原意:我听说她无恶不作。
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。