“走出去”背景下中文歌曲的英译

上传人:lis****666 文档编号:47292977 上传时间:2021-12-18 格式:DOCX 页数:2 大小:12.75KB
收藏 版权申诉 举报 下载
“走出去”背景下中文歌曲的英译_第1页
第1页 / 共2页
“走出去”背景下中文歌曲的英译_第2页
第2页 / 共2页
资源描述:

《“走出去”背景下中文歌曲的英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“走出去”背景下中文歌曲的英译(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、“走出去背景下中文歌曲的英译【摘要】21世纪初,我国提出了“走出去文化建设方针。在漫漫历史长河中,中华民族一直在不懈努力,取得了许多辉煌的成就。改革开放政策的实施,让中国对外交流越来越多,经济持续开展,同时让更多中国文化的产品向国外输出,有越来越多的中文歌曲涌入外国市场,这时就表达出中文歌曲英译的必要性,本文以流行歌曲?青花瓷?为例,对中文歌曲的英译进行探究,以让更多的外国人了解中国文化,为国外的中文学习者提供借鉴。【关键词】“走出去;中文歌曲;英译【作者简介】赵琳1995-,女,汉族,山东烟台人,青岛大学外语学院英语笔译专业研究生,研究方向:英语笔译。一、引言我国经济文化一直在持续开展,同时

2、也与世界各国的交流不断,所以有许多优秀的中国歌曲可以在此背景下,跨越大洋,被世界各地的人民逐渐地了解和接受,这些歌曲有着优美的旋律,能够直击人心,起着重要的文化交流的桥梁作用。虽然现在世界各地建立多所孔子学院,也有许多外国人远赴中国来学习中文,外国人学习中文是一大新趋势,但是大多数的外国人仍然不精通中文,所以这些优秀的歌曲传入异国之后,语言差异对歌曲的理解造成了阻碍。因此,将中文歌曲译为英语,大大促进了文化的交流和共享。这样,中国可以被更多的异国人民所了解,从此改变世界各国对中国的狭隘观念。二、英文歌词的作词规那么要将中文歌词进行英译,首先就是要准确原歌词传达的意义。同时,也要考虑到英语歌词的

3、声调、重音、韵律及风格等诸多因素。英文歌中通常运用具体词、口语词、简单词。句子也大多是短句、祈使句和问句等。翻译有直译、意译、增译、编译法、增译等手法,可以灵活地采用这些翻译方法,并结合英文歌词的特点,对原歌词进行再创作。三、以?青花瓷?为例探究中文歌词英译的翻译策略周杰伦自出道以来,与词人方文山推出了许多优秀的作品,比方?东风破?、?兰亭序?、?青花瓷?、?菊花台?等,他在华语歌坛开创了“中国风的新潮。?青花瓷?是一首典型的“中国风歌曲,运用了许多修辞手法,下面是其中的几句歌词的翻译。天青色等烟雨而我在等你Theskyisblueenoughtoexpecttherain;foryouIam

4、waiting,howeverinvain.炊烟袅袅升起隔江千万里thechimneysmokeistorise;acrosstheriverliesthousandsofmiles.在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸Thecalligraphyatthebottom,modelingtheeleganceoftheHanDynasty,就当我为遇见你伏笔hassetthestagetomeetmydestiny.天青色等烟雨而我在等你Theskyisblueenoughtoheraldtherain,WhileforyouIamonwatch,howeverinvain.?青花瓷?這首歌非常优美,这篇

5、译文是李杜老师的版本,既传达了原歌词的意境,也大致做到了译文的押韵,使歌词读起来朗朗上口,有利于提高传唱度。例如rain,vain;rise,miles;dynasty,destiny。这些地方显然是英文歌词押韵,做到了与原歌词的对应,表达了在翻译原那么中的“信,即忠实。再看“天青色等烟雨而我在等你这一句歌词的译文,句末的howeverinvain用的是增译的手法,原歌词中并没有表达出主人公没有等到对方的失落,但是从整首歌的内涵来看,确实有此意,在句末加上howeverinvain,“然而是空等一场可以表达出主人公的失落心情,且vain与上句的rain做到了押韵,可以说是神来之笔。这几句歌词中

6、还有一个亮点,原歌词中两句“天青色等烟雨而我在等你是相同的,但译者的翻译略微有点不同。第二句“而我在等你译为WhileforyouIamonwatch,howeverinvain表达“等的这种深长悠厚的感情,watch这个词把主人公望穿秋水的思念和期盼表现得惟妙惟肖,显然,此处除了增译,也使用了转译的方法。四、结语本文通过对?青花瓷?歌词英译的分析,再次介绍了增译和转译两种翻译方法,同时也要正确理解原歌词的内涵,还要注意忠实于原文的形式,比方韵律、节奏等因素,这样才能再创作出更好的英译歌词作品。参考文献:【1】李莲花,徐敏.从功能对等探讨中英歌词互译标准J.海外英语,20216:195.【2】胡红.功能翻译理论视角下中文歌曲的英译J.石家庄铁路职业技术学院学报,2021,121:117-118.【3】杨利英.新时期中国文化“走出去战略的意义J.人民论坛,20218:186-188.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!