第一章 翻译批评基本概念

上传人:马*** 文档编号:240700229 上传时间:2024-05-01 格式:PPT 页数:12 大小:90KB
收藏 版权申诉 举报 下载
第一章 翻译批评基本概念_第1页
第1页 / 共12页
第一章 翻译批评基本概念_第2页
第2页 / 共12页
第一章 翻译批评基本概念_第3页
第3页 / 共12页
资源描述:

《第一章 翻译批评基本概念》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一章 翻译批评基本概念(12页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、第一课 翻译批评基本概念1.什么是翻译批评什么是翻译批评2.翻译批评的性质翻译批评的性质3.翻译批评的种类翻译批评的种类 1.什么是翻译批评?中国翻译词典(184页,“翻译与批评”词条,1997年,湖北教育出版社):“翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价。”它包括五方面内容:1、分析原作,着重了解原作者的意图和原作具有的功能;2、分析译者翻译原作的目的、所采取的翻译方法及其译作针对或可能吸引的读者对象;3、从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的对比研究;4、从宏观与微观的角度评价译作,包括译者采取的技巧与译作的质量等方面的内容;5、评价译作在译语文化或科学中

2、的作用与地位。”Wolfram Wilss:“TC is an essential component in a translation course:firstly,because it painlessly improves your competence as a translator;secondly,because it expands your knowledge and understanding of your own and the foreign language,as well as perhaps of the topic;thirdly,because,in pres

3、enting you with options,it will help you to sort out your ideas about translation.lAs an academic discipline,TC ought to be the keystone of any course in comparative literature,or literature in translation,and a component of any professional translation course with the appropriate text-types(e.g.,le

4、gal,engineering etc.)as an exercise for criticism and discussion.lIn comparison to L2/L1 error analysis,TC is in a less favorable starting position.While error analysis is focused on classifying,describing,explaining and evaluating transfer phenomena on the basis of the dichotomy“wrong/correct”,it i

5、s the task of TC to make quality assessment of a translation as a whole as objectively as possible,thereby taking into account both positive and negative factors.”(P216,The Science of Translation:Problems and Methods,2001年,上海外语教育)纽马克:“The flavor of excellence in a translation is as intangible as tha

6、t in a poem but the badness,error and inaccuracy in a translation is not hard to expose.”(Newmark 1979,101)TC是联结翻译理论与实践的一个基本纽带,是一项有趣且具指导意义的活动,特别在评价别人的翻译或对同一文本的两个以上的译文进行评价的时候。If Winter comes,can Spring be far behind?(Ode to The West Wind by Percy Bysshe Shelley)l吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?(王佐良)l让预言的

7、号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?(江枫译)l一把预言的喇叭吧!啊 西风呀,如果冬天到了,春天还会远吗?(施颖洲译)l奏响一位先知预言者的号角!哦,寒冬已到,春风还用久等?(傅勇林译)翻译批评l主要指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论。因此,翻译批评可以是鉴赏,也可以是指出错误式的批评,还可以是理论性的研究,借评论某种现象说明某个问题。从此意义上说,翻译研究只要与具体译作、译者或其他具体的翻译现象有关,都具有翻译批评的性质。常规意义上比较完整的翻译批评应是:依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的

8、某种现象做出评论。l用英文表述,翻译批评就是translation criticism,or critical reading of a translation or translations。然而Translation review?2.翻译批评的性质翻译批评的性质l 翻译批评与译作鉴赏翻译批评与译作鉴赏 翻译批评作广义解,译作鉴赏是包含在内的;作狭义解即指出错误式的批评解,它与译作鉴赏同为广义翻译批评的组成部分。从方法论特点来看,译作鉴赏以语言审美和技巧分析为主,严格的翻译批评则更为讲究建立在充分论证基础上的准确判断。l翻译批评与文学批评翻译批评与文学批评 文学翻译批评和文学批评的共性在于

9、,它们面对的都是文学作品。它们关注的核心问题之一是作品的文学性,主要体现为作品的艺术价值。脱离这一点所进行的翻译批评,就是包括非文学翻译在内的一般意义上的翻译批评了。l翻译批评与翻译理论翻译批评与翻译理论 两者之间的关系至少可以有三种理解:桥梁、基础、部分与整体。翻译批评与翻译理论的关系:l桥梁l基础l部分与整体J.Holmes把translation studies翻译学分为三个分支:lDescriptive Translation Studies(描写翻译研究)的3种类型:产品研究(product-oriented),过程研究(process-oriented)和功能研究(function

10、-oriented)lTranslation Theory(翻译理论)l Applied Translation Studies(应用翻译研究)。3.翻译批评的种类翻译批评的种类l从翻译的定义范围看从翻译的定义范围看 狭义的、严格意义上的翻译指的是原作与译作之间对等或相似程度比较高,狭义的、严格意义上的翻译指的是原作与译作之间对等或相似程度比较高,即不论客观效果是否完全如此,至少译者主观上希望在各个方面准确度即不论客观效果是否完全如此,至少译者主观上希望在各个方面准确度都比较高的语际转换活动及其成品。都比较高的语际转换活动及其成品。l从翻译方向上看从翻译方向上看 对英译汉作品的批评对英译汉作品

11、的批评 对汉译英作品的批评对汉译英作品的批评 回译作品批评回译作品批评l从作品体裁上看从作品体裁上看评评“三个代表三个代表”重要思想重要思想的两个英译本的两个英译本l【英文题名】A Study of the Two English Versions of The Important Thought of the Three Represents“l【中文关键词】语义翻译;交际翻译;翻译技巧;翻译实践;l【英文关键词】semantic translation;communicative translation;translation techniques;translation practice

12、;【中文摘要】l江泽民主席的“三个代表”重要思想是中国共产党的指导思想之一,是在新的历史条件下对毛泽东思想、邓小平理论的继承和发展,其英译本对向国外宣传这一重要思想具有重大意义。这两个英译本分别出自权威的北京周报和外文出版社出版的单行本,代表了我国政治文献翻译领域的最高水平。作者研究这两个英译本,旨在从中学习当前我国在政治文献翻译领域所取得的成果,揭示蕴涵在其中的翻译技巧和指导理论,为今后从事政治文献翻译的实践打下基础。本文分两大部分共五章,理论部分在第一章,理论联系实践部分是从第二章开始到第五章。第一章的第1.1和1.2节,作者简要回顾了国内传统的翻译理论和国外新的翻译理论:作者重点讨论了语

13、言学派翻译理论。在本章的第1.3节对纽马克的语义翻译和交际翻译进行概括总结,由于其理论涉及面广,普遍适用于各类文本(包括政治文献),能够解决诸多实践中遇到的问题,可用于解释“三个代表”重要思想两个译本的例句。本章的第1.4节,作者主张理论结合实践,并指出本文所分析的例句都是作者独立收集的第一手资料,在发现译文有疑问的地方,请教了多位本族英语教师。对个别例句,本族英语教师提供了新的译法(见第2.6节,第3.1节例1.l【英文摘要】The Important Thought of the Three Represents put forward by President Jiang Zemin i

14、s one of the guiding ideologies of the Communist Party of China.It is the best continuation and creative development of Mao Zedong Thought under the new historical conditions.The translation of this thought bears significant implications on the dissemination of this important thought abroad.The two English versions of the important thought of The Three Represents are the work of the authoritative translators fro.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!