实用文体翻译14合同翻译

上传人:san****019 文档编号:16275112 上传时间:2020-09-24 格式:PPT 页数:80 大小:458.51KB
收藏 版权申诉 举报 下载
实用文体翻译14合同翻译_第1页
第1页 / 共80页
实用文体翻译14合同翻译_第2页
第2页 / 共80页
实用文体翻译14合同翻译_第3页
第3页 / 共80页
资源描述:

《实用文体翻译14合同翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译14合同翻译(80页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、,Chapter Seventeen,Practical Writings (14) contracts Translation(2),工厂建造合同Plant Construction Contract,Article 1-DefinitionsThe Owner shall mean .The Contractor shall mean .The Plant shall mean all or any part of the machinery, equipment and materials forming the permanent installation as specified i

2、n Appendix().The Site shall mean all the land where the plant is to be constructed in accordance with this Contract.,第一条 定义The Owner 指“业主” 。The Contractor 指“承包商” 。“工厂”指在附录中指定的构成固定设备的全部机器、设备和材料。“工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。,The Works shall mean the works to be done by the Contractor under thisContract.The Co

3、ntract Price shall mean the total sum payable to the Contractor by the Owner for the Works.,“工程”指承包商按本合同实施的工程。“合同价格”指业主向承包商支付的全部工程款项。,Article 2-Contractors Responsibilities1. The Contractor shall design, engineer, and construct the Plant at the Site.,第二条 承包商的职责1. 承包商应负责设计、筹划以及在工地上建造工厂。,2. The Contra

4、ctor shall provide all equipment, materials, tools, facilities,labour and services necessary for the successful construction of the Plantexcept those items and facilities to be supplied by the Owner under Article ().,2. 除了业主根据第条提供的项目和设施,承包商应提供所有为使工厂成功建造所必需的设备、材料、工具、设施、劳工和服务。,3. The Contractor shall

5、perform the Works in accordance with the Schedule in Appendix ().4. The Contractor shall provide the Owners personnel with training ofoperation and maintenance of the Plant in accordance with Appendix ().,3. 承包商应根据附录中的日程安排施工。4. 承包商应根据附录中的规定为业主培训工厂设备的操作和维修人员。,5. The Contractor shall supply the Owner

6、with the spare parts specifiedin Appendix ().6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipmentspecified in Appendix ().,5. 承包商应向业主提供附录中规定的备件。6. 承包商应向业主提供附录中指定的维修设备。,Article 3-Owners Responsibilities1. The Owner shall make available the Site and grant the Contractor free and uni

7、nterrupted access thereto throughout the duration of this Contract.2. The Owner shall provide those items and facilities specified in Appendix,第三条 业主的职责1. 业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。2. 业主应按时提供附录中指定的物件和设施。,3. The Owner will obtain from the relevant Authorities those licenses and permits nec

8、essary to construct and operate the Plant on the Site including work permit for the Contractors employees.4. The Owner shall pay the contractor for the Works performed the Contract Price set out in Article ().,3. 业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运行所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。4. 业主应按第条中规定的合同价格向承包商支付工程款项。,Article 4-Con

9、tract Price1. Within () days after the effective date of this Contract, the Owner shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishingthe Works and assuming all obligations under this Contract the Contract Price in the amount of .,第四条 合同价格1. 在本合同生效后天内,业主应向承包商支付金额为- 合同价格,作为承包商

10、完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬。,2. The Contract Price is not subject to escalation, and the cost of executing the Works shall be the risk of the Contractor who shall be deemed to haveobtained all information and taken into account all circumstances which may affect the cost in agreeing the Contract Price.,

11、2. 合同价格不再上调,完成工种的成本风险应由承包商承担,商定合同价格时应认为承包商已获得全部信息并已把所有可能影响成本的因素估计在内。,Article 5-Drawings1. The Contractor shall submit to the Owner for approval and review within the time specified in Appendix () such drawings as may be required forConstruction of the Plant under this Contract. Within one month afte

12、r receiving such drawings the Owner shall review and approve or disapprove the drawing.,第五条 设计图样1. 承包商应根据合同,在附录规定的时间内向业主提交工厂建造所需的图样,供业主审批。业主应在收到这些图样后一个月内,对图样进行审核,并作出批准或不批准的决定。,2. The Contractor shall be responsible for any defects, errors or omissionsin the above drawings unless such defects, errors

13、 or omissions are causedby inaccurate information furnished in writing to the Contractor by theOwner.,2. 承包商应对上述图样中的任何缺点、错误或疏漏负责,除非这种缺点、错误或疏漏是因业主书面提供的不准确信息所致。,3. All drawings and technical documentation delivered by the Owner or the Contractor to the other party shall be treated as confidential by t

14、he receiving party unless agreed otherwise, and shall not be used by that party for purposes other than those connected with this Contract.,3. 业主或承包商互相提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待,除非另有商定,收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。,Article 6-Inspection1. The Contractor shall perform all inspection and testing of the Pl

15、ant required by law and normal engineering practice.,第六条 检验1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求,负责工厂所有的检验和试验工作。,2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plantunder construction. Such inspection, examination or test

16、ing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.,2. 业主有权在任何适当时间对建造中的工厂的材料和工艺进行检验和测试,费用自理。这种检验或测试不能免除承包商在合同中应尽的任何义务。,3. The completed Plant shall be inspected,examined and tested by the Owner,and the Contractor shall give the Owner reasonable notice in writing of t

17、he date on which the Plant will be ready for testing.,3. 完工后的工厂应由业主进行检验和测试;工厂何时可以测试,承包商应提前以书面形式通知业主。,4. The Contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricity , fuels, apparatus, stores and instruments as may be required and as may be reasonably demanded to carry out such tests

18、 by the Owner properly and efficiently.,4. 承包商应根据业主的合理要求,为彻底而有效的检测提供所需要的协助、劳力、材料、电力、燃料、设备、备用品和仪器。,5. When the Plant shall have passed the above tests, the Owner shall furnish the Contractor with a certificate in writing to that effect. No Plant shallbe delivered until any faults discovered during in

19、spection are satisfactorily rectified.,5. 工厂通过上述测试后,业主应向承包商签发一份表示通过测试的证书。检测中发现的任何问题未圆满解决,工厂不得移交。,Article 7 Site 1. The Contractor shall provide at the Site to the reasonable satisfaction of the Owner all materials, labour, equipment, services and facilities that may be necessary for the proper execu

20、tion and completion of the Works.,第七条 工地1. 承包商应在工地上提供所有令业主满意的材料、劳力、设备、服务和便利,以便顺利施工和完工。,2. Without prejudice to the generality of the above, the Contractor shall provide, as may be necessary, the following:a. Construction equipment.b. Means of transport within the Site including temporary roadways.c.

21、 Fencing, lighting and guarding and all other materials and services necessary for the safety and security of persons and property.,2. 在总体上得到上述保证的前提下,承包商应提供下列各项必需品:a. 建筑设备;b. 工地上使用的运输工具,包括临时道路;c. 保护人员和财产安全所需的篱笆、灯光、岗哨以及所有其他材料和服务;,d. Temporary stores, offices and other buildings or structures for mate

22、rials and persons engaged in the Words, including persons employed by the Owner.e. Telephones, fire-fighting equipment and first-aid equipment until the whole Works have been taken over.f. Sanitary and canteen facilities for the use of persons engaged in the Works.,d. 为材料和施工人员(包括业主雇员)提供临时仓库、办公室和其他房屋

23、建筑;e. 在整个工程移交之前提供电话、灭火设备和急救设备;f. 供施工人员使用的卫生设备和食堂。,3. The Contractor shall observe all safety and other regulations imposedon the Site by local laws.,3. 承包商应遵守当地法律规定的所安全及其他条例。,4. The Contractor shall at all times keep the Owners property and the adjoining premises, driveways and streets free of const

24、ruction materials and rubbish caused by the Works, and at the completion of the Works shall remove all remaining materials from and about the premises and shall leave the Site and Plant safe, clean and ready for use.,4. 无论何时,承包商都不应在业主的房产及其邻近建筑物、车道和街道上堆积施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,应从建筑物及其周围清除所有用剩的材料,保持工地和工厂安全

25、、整洁,以备使用。,Article 8-Inspection1. The Contractor will supply at his own cost food, transport and all necessary facilities for all his own personnel.,第八条 承包商的工作人员1. 承包商将自费为其全部工作人员提供饮食、交通及一切必要的便利。,2. On signing the Contract, the Contractor shall appoint a project manager who will represent the Contract

26、or at all times be present at the Site during working hours. All communications issued by the Owner to the project manager shall be binding as if given to the Contractor.,2. 合同签署后,承包商应指定一名项目经理,在工程进行过程中全权代表承包商。他将在工作时间内坐镇施工现场。业主向项目经理发出的所有指示,如同发给承包商本人一样,同样具有约束力。,3. The Owner may request the removal and

27、 replacement of any person employedby the Contractor on the Site if such person is in the Owners opinion guilty of misconduct, incompetence or negligence.,3. 如果业主认为工地上承包商的雇员品行不端、不能胜任工作或有失职行为,可要求承包商将此人调离或更换。,Article 9-1. The Contractor shall be responsible for all losses of or damage to the Plant bef

28、ore final acceptance, and shall make good at such loss or damage at the cost of the Contractor and to the reasonable satisfaction of the Owner provided,第九条 责任1. 在工厂被最终验收之前,承包商应对工厂的任何损失或损坏负责,并自费将其修复,直至业主满意。,however, in the case of loss or damage to the Plant arising from or occasioned by causes for w

29、hich the Contractor is not responsible under the Contract, the same shall be made good by the Contractor but atthe cost of the Owner, if the Owner so directs.,然而,如果根据本合同,这类损坏的责任不在承包商,而业主要求予以修复,承包商应按业主指示办理,但费用由业主负担。,2. The Contractor shall indemnify the Owner in respect of all damage and injury occur

30、ring before the issue of the final acceptance certificate to any property and person and against all actions, suits, claims, demands, charges and expenses arising in connection therewith which shall be occasionedby the negligence of the Contractor or any of his subcontractors or by defective design,

31、 materials or workmanship but not otherwise.,2. 在最后验收合格证书签发之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或设计、材料或工艺上的缺陷而产生的任何财产损失或人身伤害,承包商应向业主赔偿,并保护业主免受由此而产生的各种诉讼、索赔、要求或费用支出。,3. In the event of any claim being made or actions brought against the Owner arising out of any matter in respect of which the Contractor is or may be liab

32、le under this Article, the Owner shall promptly notify the Contractor in writing thereof,3. 如果业主因某种原因遭受索赔或诉讼,而按本条款规定承包商应该或可能对该事由承担法律责任,则业主应立即书面通知承包商。,and the Contractor shall at his own expense take over and conduct in the name of the Owner all negotiations for the settlement of the same and any lit

33、igation that may arise therefrom. The Owner shall at the request of the Contractor afford all such information and assistance as the Contractor may reasonably require for the purpose of dealing with any such claim or action.,承包商应以业主名义接手并通过谈判处理解决或能由此而产生的诉讼,并承担一切费用。如承包商要求,业主应向承包商提供承包商为处理此类索赔或诉讼所需要的所有资

34、料和帮助。,Article 10- insurance 1. Without limiting the Contractors liabilities the Contractor will at his own expense take out the following insurance:a. Transportation insurance on the machine and equipment from its delivery to arrival at the Site.,第十条 保险1. 在不限制承包商责任的情况下,承包商将自费投保下列险:a. 机器设备从工厂交货到目的地的运

35、输险。,b. Workers compensation insurance for all Contractors and subcontractors employees engaged or similar statutory social insurance in accordance with the applicable laws and regulations.,b. 为承包商和分包商的所的雇员投保雇员赔偿险,或者根据适用的法律和法规投保类似的法定社会保险。,c. Product liability insurance against damage to property or i

36、njury to persons until the end of the maintenance period in the sum not less that(amount) US dollars per occurrence.,c. 防备财产损坏或人身伤害的产品责任险,期限到维修期结束,每次事件的金额不少于美元。,d. Comprehensive automobile liability insurance in respect of all vehicles used by the Contractor or his sub-contractor in connection with

37、his Contract.,d. 对承包商或其分包商在执行本合同中使用的所有车辆投保综合汽车责任险。,2. The aforesaid policies of insurance will be taken out in the names of the Contractor and its sub-contractors, the Owner, their engineer, consultant and employees and agents as the joint insured and the policies shall containa waiver of insurers r

38、ights of subrogation against the Owner, its engineer,consultant and employees and agents.,2. 上述保险单应以承包商及其分包商、业主、及其工程师、顾问、雇员、代理人为联合投保人。保险单应包含保险人放弃对业主及其工程师、顾问、雇员及代理人的代位权之条款。,3. The Contractor shall maintain the aforesaid policies in full force andeffect until the discharge of his obligations under thi

39、s Contract, andthe Owner shall have the right to demand from time to time copies of thepolicies, endorsements and renewals and receipts for payment of insurancepremiums.,3. 承包商应保持上述保单的完全有效性,直到本合同对其规定的义务解除为止。业主有权随时索取保单、背书、续保和保险费收据的复印件。,If the Contractor fails to maintain any of these policies in full

40、 force and effect, the Owner shall have the right to rake out suchpolicies and pay all relative premiums on behalf of the contractor and to deduct the relevant costs from and sums owing to the Contractor.,如果承包商未能全面投保,业主应有权代表承包商办理上述保险,支付所有相关保费,并从支付给承包商的款项中扣除有关费用。,Article 11- completion 1. On completi

41、on of all construction and erection work of the Plant, the Contractor shall inform the Owner and shall carry out mechanical erection completion tests specified in Appendix () to the satisfaction of the Owner.,第十一条 完工1. 一俟工厂的全部建设和安装工程完工,承包商应通知业主,并根据附录的规定进行机械安装完成测试工作,直至业主满意。,2. On satisfactory complet

42、ion of such tests the Owner will issue a certificateof completion of erection of the Plant.,2. 测试圆满结束后,业主应签发一份完工证明书。,3. In the event of minor deficiencies in the construction and erection work which do not prevent erection completion and/or in the event of defects revealed by the tests which do not

43、prevent the start-up of the Plant, the Owner shall issue a certificate of completion of erection and the Contractor shall be obliged to rectify the deficiencies as quickly as possible thereafter.,3. 如果在建造和安装中出现不影响完成安装的小缺陷,或者在测试中测出不影响工厂开工的缺陷,业主应签发完工证明书,而承包商则有义务尽快修复这些不足之处。,Article 12- 1. Following the

44、 issue of the certificates of completion of erection the Contractor shall give the Owner () days notice of the date when he will be ready to carry out performance tests of the Plant.,第十二条 最后验收1. 完工证明书颁发之后,承包商应提前天将工厂性能测试的时间通知业主。,2. The Owner shall provide the feedstock and other facilities required i

45、n Appendix () to enable the tests to commence on time and the Contractor shall begin the performance tests at the time so notified.,2. 为使测试准时开始,业主应按附录中的要求提供原料和其他设备,而承包商应按通知的时间开始性能测试。,3. The performance tests will be carried out in acceptance with the provisions of Appendix () and on their successful

46、 completion, the Owner shall issue a final acceptance certificate stating that the Plant has been taken over by the Owner as from the date thereof.,3. 性能测试将按附示的规定进行。测试成功后,业主应签发一份最后验收证明书,证明工厂已从证书签发日起移交业主。,4. If the Plant fails to pass its performance test, then the Contractor,after making such adjust

47、ments as he considers necessary, shall repeat such tests in the presence of the Owner at a time to be agreed upon under the same terms and conditions as the original tests.,4. 如果工厂未能通过性能测试,承包商在进行他认为必要的调整之后,应在业主在场的情况下重新进行测试,时间由双方商定,条件照旧。,5. The Plant shall not be commercially operated before the issu

48、e of the final acceptance certificate. Notwithstanding the failure of the Plant to pass its performance tests, the Owner may at his discretion issue a final acceptance certificate subject to the Contractor remedying the Plant defects as soon as possible.,5. 在最后验收合格证书签发之前,工厂不得投入商业性运转。如工厂未能通过性能测试,业主仍可

49、酌情颁发最后验收合格证书,条件是承包商必须尽快纠正工厂存在的问题。,Article 13-1. In the event of any repeat of a performance test failing for reasons imputable to the Contractor, and there being no mutual agreement to continue re-testing, the results of the final test will be measured and the Contractor will be liable to pay to the

50、 Owner liquidated damages on the scale set out in Appendix() up to a maximum of ()% of the Contract Price.,第十三条 违约赔偿金1. 如果由于承包商的原因导致性能测试的再次失败,而双方并无继续重新测试的协议,则对最后一次测试的结果进行评估。承包商将根据附录的规定向业主支付违约赔偿费,费率不超过合同价格的%。,2. If the Contractor is unable for reasons within his control to obtain a final acceptance c

51、ertificate for the whole Plant by() months from the effective date of this Contract, he shall be liable to pay to the Owner for each months delay liquidated damages of()% of the Contract Price up to a maximum of ()% of the Contract Price in accordance with Appendix,2. 如果承包商因自身的原因未能在合同生效后的个月内获得整个工厂的最

52、后验收合格证书,承包商须根据附录的规定向业主每月支付相当于合同价格%的拖延赔偿费,但最多不超过合同价格的%。,3. The Contractor shall establish, in favour of the Owner, a guarantee for()% of the Contract Price in the form set out in Appendix() in support of his obligations under this Article.,3. 承包商应根据附录规定的格式开立一份以业主为受益人、金额为合同价格%的保证书,作为其履行本条款项下义务的保证。,Art

53、icle 14-1. The Contractor warrants, for a period of () months from the date of issue of the final acceptance certificate or() months from the effective date of this Contract whichever is the earlier, the supplied Plant against faulty design, material and workmanship.,第十四条 保修1. 承包商保证,在最后验收合格证书签发日起个月内

54、或本合同生效日期个月内(以先到日期为准),所提供的工厂无设计、材料和工艺上的缺陷。,2. The Owner shall inform the Contractor in writing of all claims arising under this provision within()days of the detection of fault, if the Contractors representative is on Site or within()days if not, to the Contractors head office by telex recorded air m

55、ail delivery with supporting data.The Contractor shall have the option to replace or repair all parts proved deficient.,2. 发现问题后,如果承包商的代表在现场工作,业主应在天内按本条款以书面形式向承包商提出全部要求;如果承包商的代表不在现场,业主应在天内以航空邮件将确证材料发往承包商总公司。承包商应更换或修理所有有缺陷的零部件。,For this purpose the Contractor shall have the option to replace or repai

56、r all parts proved deficient. For this purpose the Contractor shall have an access to the Site to inspect the faulty parts at any time and to enable him to comply with the terms of this guarantee. Should the Contractor fail to carry out agreed remedial work within any period of time reasonable in th

57、e particular circumstance, the Owner shall have the right to do this work at the Contractors expense.,为此,应允许承包商随时自由出入工地,检查缺损部件,使其能履行本保修条款。如果承包商因某种特殊情况未能在适当期限内进行双方同意的补救工作,业主有权自行修复,但费用由承包商负担。,3. This warranty is given subject to the Owner storing, operating and maintaining the Plant in accordance with

58、 the Contractors instructions and specified operating parameters and may be nullified in the event of the Owner attempting rectification work without the Contractors agreement.,3. 本保修的先决条件是,业主须按承包商的指示和具体规定的性能参数对工厂进行装备、操作和维护。如果业主未经承包商同意试图自行修正,则本保修条款无效。,4. This warranty does not include items which fa

59、il due to natural wear and tear, or consumables or similar items whose natural life is () monthsor less.,4. 本保修条款不包括因自然损坏的物件,也不包括使用寿命不到个月的消耗品或类似物件。,5. If pursuant to the above warranty the Contractor repairs or replaces any equipment, materials or workmanship, the provisions of this Article shall th

60、em apply to said repaired or replaced equipment, materials or workmanship for a period of one year from the date such repairs or replacements arecompleted.,5. 如果承包商遵照上更换任何设备、材料或工艺,则本保修条款的规定也适用于经修理或更换的设备、材料或工艺,期限为从修理或更换完成之日起1年。,Article 16-Suspension1. The Owner shall have the right to instruct the Co

61、ntractor to suspend any part or the whole of the Works at any time upon giving written notice to the Contractor provided that any period of suspension exceeding () days shall be treated as termination under Article ()。,第十六 暂停1. 业主有权随时向承包商发出书面通知,指示其暂停工程的任何部分或整个工程,如果暂停期超过天,则按合同第条规定作终止合同处理。,2. If the O

62、wner fails to make any payment to the Contractor under this Contract within () days of the due date, or if the Contractor is otherwise interrupted or delayed in the performance of the Works due to the Owners contractual default, the Contractor shall be entitled to suspend performance of this Contrac

63、t.,2. 如果业主未能按照本合同在规定日期天内向承包商支付任何款项,或者如果承包商因业主在履行合同上的失误而被中断或拖延了工程的进行,承包商有权暂停执行本合同。,3. In the event of suspension of the Works in accordance with this Article the Contractor shall be entitled to receive such reasonable additionalpayment as may be necessary to compensate for the additional costs arisin

64、g out of such suspension, interruption or delay and such reasonable extensionof time for performance of Contract.,3. 如果工程按本条款规定暂停,承包商有权收取附加费用,以补偿由于此类暂停、中断和拖延,以及本合同的合理延期执行所造成的成本增加。,Article 17-Termination1. In the event of suspension in accordance with Article () lasting for a period of more than () d

65、ays either party shall have the right to givenotice to the other party of the immediate termination of this Contract.,第十七条 合同终止1. 按照第第规定,如果暂停时间持续超过天,任何一方都有权通知另一方立即终止本合同。,2. The Owner may at any time by written order to the Contractor order the Contractor to cease further execution of the Works, and

66、the Contractor shall upon receipt of a termination order, cease all further work on the Site other than such work thereon as the Engineer may instruct for thepurpose of protecting, making safe or tidying up such parts of the works as may already have been executed or be in course of erection. The Contractor shall, as soon as practicable after receipt of the termination order, also cease all such further work as is being done off

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!