大学英语英译汉技巧.ppt
《大学英语英译汉技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语英译汉技巧.ppt(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、英译汉常用的方法和技巧,一、词类转译法,1.转译成动词 Rockets have found application for the exploration of the universe. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. The next news bulletin, shorter than usual, ma
2、de no mention of the demonstration.,火箭已经用来探索宇宙。 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。,Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. As he ran out, he
3、 forgot to have his shoes on. 党的干部吃简陋的饭食,住寒冷的窑洞,靠着微弱的灯光,长时间地工作。 她能够给我带个信这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。 他跑出去时,忘记了穿鞋子。,2. 转译成名词 Formality has always characterized their relationship. Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions. They did their best to help the sick and the wounded. The Wilde family were religious. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 王尔德全家都是虔诚的教徒。,
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。