专升本英语翻译技巧解析

上传人:无*** 文档编号:140415697 上传时间:2022-08-23 格式:DOC 页数:12 大小:63.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
专升本英语翻译技巧解析_第1页
第1页 / 共12页
专升本英语翻译技巧解析_第2页
第2页 / 共12页
专升本英语翻译技巧解析_第3页
第3页 / 共12页
资源描述:

《专升本英语翻译技巧解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本英语翻译技巧解析(12页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、正学文登专升本 重庆地区辅导效果第一的专升本机构 重庆地区师质力量最强的辅导机构专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。1949 saw the founding of the Peoples Republic of China. 1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。2. His name escapes me for the moment.我一时记不起他的

2、名字。技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。3. The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。4. Please dont wake a sleeping dog.请不要惹是生非。5. Dont waste time on self-congratulation; there is still work to do. 不要因为沾沾自喜而浪费

3、时间;还有工作要做呢。技巧三:语词的增译和省译6. He ate and drank, for he was exhausted.他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。用增词法试着翻译: 1. 累得我走不动了。 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 1. It makes me so tired that I cant walk any more. 2. While/Where there is life, there is hope.7. As she sat down and began talking, words poured out.她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。8. I cou

4、ld have skinned Rupert in front of the whole audience.我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead.医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。 A horse is a useful animal.马是有用的动物。10. We had much snow last year.去年下了很多雪。11. Smoking is prohibited in public places.公共场所,禁止吸烟。12. Many

5、years passed and the young man was very successfu in business.许多年过去了,年轻人在生意上非常成功。13. If I had known it, I would not have joined in it.早知如此,我就不参加了。技巧四:语词的词类转换14. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。15. She opened the window to let fresh air i

6、n.她打开窗子,让新鲜空气进来。16. Johnson was eloquent and elegant- but soft.约翰逊有口才、有风度,但很软弱。17. The White family were religious.怀特一家都是虔诚的教徒。18. It is chiefly characterized by its easy operation.它的主要特点是操作简单。19. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他倒是不抽烟,但他父亲却一支接着一支地抽。技巧五:语词的正反替代法也就是:把正说词从反面表达出来 正说反译

7、; 把反说词从正面表达出来 反说正译。如:1. 正说反译fail 没做成 deceptive 靠不住的危险的 insecure 厌恶情绪 dislike2. 反说正译 incomplete 残缺的 infrequent 偶尔的 不到200英里 within 200 miles20. I missed what you said because of the noise outside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。21. We were waiting the outcome with impatience.我们焦急地等着结果。22. All articles are untouchab

8、le in the museum.博物馆内所有的展品禁止触摸。技巧六:定语从句的翻译前置译法 就是把相对较短的定语从句翻译为“的”,来修饰先行词。23. These boys who wanted to play football were disappointed when it rained.这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。24. Every mascot that symbolizes the Olympics is linked to the city and the country hosting the Games.每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都与奥运会举办城市和国家有联

9、系。试着翻译2005年专升本第68题:68. If the killing continues, this wonderful animal , which took millions of years to develop, will be gone . (2005)答案:如果继续捕杀,这种经过几百万年进化而来的奇妙动物就会灭绝。分译法25. “Nice” is the most overworked word in the English language whose meaning can only be divined by its context.在英语里,“nice”是个用的过滥的

10、词,其意思只可通过上下文推测而得。26. American education owes a great debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free.托马斯-杰弗逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。他认为只有受过教育的人民组成的国家才能保持自由。请翻译2008年真题第67题:67.Scientists are working on an electronic device, which could make life easier for the pe

11、ople.答案:科学家们正在研制一种电子装置,它能让人们的生活更加便捷。融合法 也就是把主句的主语或先行词和定语从句融合起来,翻译为一个独立的句子。27. There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.某些金属既能导电,也能被磁化。特殊定语从句的翻译As引导:先进行分译,然后把as翻译为“正如,像,如”等。Which引导:先进行分译,然后把which译为“这,那,从而,因而”28. More American troops are being s

12、ent to the Middle East, as I have learnt from the newspaper.正如我从报纸上所了解的那样,更多美国部队正派往中东。29. As is the Chinese cooks custom, my mother always made negative remarks about her own cooking.我妈妈总是说她自己烧的菜不好,这是中国厨师的习惯。30. She was awarded a gold medal, which the whole family considered a great honor.她被授予一枚金牌,全

13、家人都认为这是极大的荣耀。31. He likes mountaineering, which is quite a fashionable exercise.他喜爱登山,那是一项很时髦的运动。技巧七:被动句的翻译1.译成汉语被动句32. A young man was shot yesterday by a man in a stocking mask.一位年轻男子昨天被一蒙面男子枪杀。33. Thy young woman was abandoned by her husband.这个年轻女子被她丈夫遗弃了。2.变化汉语词汇来表达被动比如:Poets are born, but orato

14、rs are made.诗人是天生的,而演说家是后天造就的。34. Private enterprise and industry were permitted and encouraged.私人企业和工业得到了许可并受到鼓励。3.译成汉语泛指人称句 译为“大家,有人,人们”等。It + be + v-ed + that-clause It is estimated that It has been decided that It must be remembered that It must be admitted that It is taken for granted thatIt mu

15、st be pointed out that It is generally considered thatIt may be said without fear of exaggeration that 35. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.有人可能会指出,无线电广播也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目生动、真实的多。4.译成汉语无主句36. These inst

16、ruments must be handled with great care.必须小心操作这些仪器。37. These questions should not be confused.不要把这些问题混在一起。技巧八:其他结构的翻译问题38. Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。39. He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone

17、 off the scent.为了迷惑别人,他机灵地说了些自我挖苦的笑话。40. A jeep, full, sped fast, drenching me in a spray.一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。41. That he will come to the discussion is certain.他肯定会来参加讨论的。42. He doesnt know what life means to him.他不知道人生的意义。43. The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoe when he sa

18、w a stranger approaching him.那小孩坐在石头上正打算从鞋子里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝他走来。44. Hardly had I got abroad when the train started.我刚上火车,车就开了。45. Here ends the diary of Dr. Watson.华生医生的日记写到这就结束了。华生医生的日记就写到这里。46. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.当时我确实还不太懂得战争的意义及战争实际上是怎么回事。47. I ju

19、st hate everybody. No, not you, Phyr, but everybody else.我就是很所有人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有人。48. He realized the “subtlety” of Chinas messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action.他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动迟缓。49. (1) Like charges repel; unlike charges attract. 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。 (2) I likes Englis

20、h more than mathematics. 我喜欢英语胜过喜欢数学。 (3) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象径自一样闪闪发光。 (4) Like knows like. 英雄识英雄。50. (1) He was a man of high renown. 他是位有名望的人。 (2) His notoriety as a rake did not come until his death. 他是流氓的恶名是死

21、后传开的。 (3) Lao Wang keeps boasting that he has talked to the premier Wen. 老王总是吹嘘说他曾与温总理说过话。 (4) “He was polite and always gave advice willingly,” she recalled. 她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”51. They talked about inflation, unemployment and environmental pollution.他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。52. To him, the birds sang,

22、 the squirrel chattered and the flowers bloomed.鸟儿向他唱歌,松鼠对他叽咕,花儿为他开放。53. He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding .他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。54. The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed.凶手尽快的逃脱,以免被当场抓住。技巧九:长句的翻译1.逆译法55.

23、 And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.他出生在这类中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让他知道的话,他知道该多么丢人。2.综合法56. When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.史密斯喝醉之后常常打老婆和女儿,第二天带着头痛发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。他痛骂同行画家都是糊涂虫,话很尖刻,有时候也很有道理。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!