何凯文考研英语长难句每天一句

上传人:豆*** 文档编号:123041677 上传时间:2022-07-21 格式:DOCX 页数:45 大小:51.37KB
收藏 版权申诉 举报 下载
何凯文考研英语长难句每天一句_第1页
第1页 / 共45页
何凯文考研英语长难句每天一句_第2页
第2页 / 共45页
何凯文考研英语长难句每天一句_第3页
第3页 / 共45页
资源描述:

《何凯文考研英语长难句每天一句》由会员分享,可在线阅读,更多相关《何凯文考研英语长难句每天一句(45页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、何凯文考研英语长难句每天一句每天一句:考研英语第一句 1.This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.词汇突破:cognitive 认知的 (后天习得的) Intuitive 先天的和以上这组单词概念相似的体现尚有: Nature先

2、天;nurture后天; born ;先天的;made 后天的;innate天生的;Acquired后天习得; Determine 决定 Coupled with 相称于and,想类似的体现尚有along with ; combined with等。主干辨认:句子的主语是This success和later research ;谓语是led; 宾语是Ericsson; 不定式短语to conclude 做状语;主干构造是:this success and later research led Ericsson to conclude that 其她成分:在research背面接一种目前分词短语

3、做后置定语,在这个目前分词短语中that引导的从句做showing 的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;morethan构造翻译为与其说,不如说。微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This success和动词led先连起来然后再来解析其她成分。译文赏析:这种成功和后来表白记忆自身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。每天一句:考研英语第二句 2.It is not obvious how the capacity to visualize objects

4、 and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.词汇突破:visualize 想象 Figure out 发现和找出 Suits 使适合主干辨认:句子主语是由how引导的一种主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为: How is not obvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits 宾语是one ;其她成分:状语为to answer主语后加上两个动词不定式做后置定语;

5、 动词不定式中的宾语questions背面接一种that引导的定语从句。难点揭秘:这个句子是一种由形式主语it引导的主语从句,其中难点为需要辨认出主语从句中的动词suits.译文赏析:构思物体和找出数字模型的能力是如何让一种人去回答那些连最佳的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清晰。每天一句:考研英语第三句 3. Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters, whether its knowing when to guess or what questions t

6、o skip.【词汇突破】Toil through (辛苦的经历)名词:Winston Churchill: Blood, Toil, Tears and Sweat”(丘吉尔演讲) sweat and toil (汗水和辛苦)He succeeded after years of toil. (她经历数年的辛苦之后成功了)SAT 美国高考 全称为scholastic assessment test 学术性评估测试 testify 证明matter 这里是动词,重要;sth matters 事情很重要;【主干辨认】anyone 为句子的主语,will testify 为句子谓语,that引导一

7、种宾语从句;【其她成分】that 引导的宾语从句中test-taking skill 为主语,matters 做谓语,whether 引导一种状语从句。【译文赏析】任何一种曾经辛苦的经历过SAT考试的人都会证明考试的技巧也很重要,无论这种技巧是懂得什么时候去猜还是懂得什么问题应当跳过。【造句】Anyone who has achieved the success to any extent will testify that cooperation matters, whether its individuals willingness to cooperate or team work sp

8、irit of a group.每天一句:考研英语第四句 4. During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.【词汇突破】count on 依托; fair play 公平竞争【主干辨认】the American middle-class fam

9、ily has been transformed主干是主谓构造被动态;【其她成分】that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure 定语从句修饰middle-class family;During the past generation和by economic risk and new realities 做状语;【微观解析】the American middle-class family 为句子主语,谓语是has been transformed;During the past

10、 generation和by economic risk and new realities 为状语;that 引导一种定语从句,that在从句中做主语,谓语为 could count on, 宾语为hard work and fair play;to keep itself financially secure为状语。【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成分使这个句子在阅读时主干不容易把握。导致理解的困难。【译文赏析】在过去的20近年时间里,那些曾经依托辛勤工作和公平竞争就可以保证自己财政收支安全的美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实所变化。(定语从句前置的翻译措施来解决这个句子)。每天一句

11、:考研英语第五句 5.Much of the language used to describe monetary policy, such as steering the economy to a soft landing or a touch on the brakes , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.【词汇突破】steer 指挥,控制 precise 精确的【主干辨认】Much of the language makes it sound like preci

12、se science.主+谓+宾+宾补构造【其她成分】used to describe monetary policy过去分词短语做后置定语修饰the language;such as “steering the economy to a soft landing ”or “ a touch on the brakes”形容词短语;形容词短语做后置定语修饰the language。【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成分使这个句子在阅读时主干不容易把握。导致理解的困难。【译文赏析】有诸多用于描述货币政策的词汇,例如操纵经济软着陆或者轻踩刹车,使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实

13、际状况的了。(但这些说法是最不靠谱的,事情远非如此用来表达强烈的反对 这与i cannt agree with you more有异曲同工之妙)【翻译点拨】第二个句子的翻译中可以使用正话反说的措施来进行翻译,在肯定和否认之间进行转换。可以参照下面的两个例子:(1)An opportunity is not likely to repeat itself. 机会难得。(2)Such things are of no rare occurrence. 这些事情常常发生。【作文】用于批驳对方的时候就可以用:Nothing could be further from the truth.每天一句:考研

14、英语第六句 6.On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.【词汇突破】agony 痛苦 despair 绝望 prolong 延长【主干辨认】many acknowledge that +宾语从句 (many 作为代词表

15、达诸多人,或者诸多种体)【其她成分】On another level 做状语和in the medical community做定语;the assisted-suicide debate has been fueled by the despair of patients为宾语从句主干;特别提示:fuel本来意思是燃料,但是这里可以理解为由于,由于,加剧的意思;为了后来阅读理解更透彻,可以直接把构造A is fueled by B 理解为:A是成果;B是因素例句:Chinas success is fueled by the age of globlization.【微观解析】in part

16、宾语从句中的状语,for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.定语从句修饰patients; 定语从句还原为一种独立的句子就是:Modern medicine has prolonged the physical agony of dying for them. 这个句子中的them 和前面句子中的patients 为相似名词,因此在这里作者将其写成了一种定语从句,但是在翻译的时候是要分译的。这句话在定语从句的前世和今生: suicide debate has been fueled in part by

17、 the despair of patients. The modern medicine has prolonged the physical agony of dying for them.(两个句子中浮现了共有的名词patients 和 them,于是them 被换成了whom ;for whom 一并提前。)【难点揭秘】同样是隔离构造在阅读的过程中给我们带来不舒服的感觉,in part 放到了 fueled 和 by 之间,in the medical community放到了many和acknowledge之间。【译文赏析】在另一种层面上,诸多医疗界的人士承认,有关医生协助下的自杀的

18、讨论,部分是由于病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的生理的痛苦。【写作】On another level,many in the educational establishment acknowledge that the debate on the ranking of universities has been fueled in part by the despair of graduates for whom the discrimination brought by the ranking of university has put more obstacles on

19、 their job hunting way.每天一句:考研英语第七句 7.The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.【词汇突破】illustrate 例证; in terms of 根据,以为根据;【主干辨认】The trend

20、 was most obvious and can be illustrated. 主系表构造两个并列的动词【其她成分】naturally ,in those areas of science , in terms of the development of geology in the United kingdom为状语。【微观解析】based especially on a mathematical or laboratory training修饰状语中的名词science做定语。【难点揭秘】naturally 和 especially 副词做状语放的位置都不是在开头和结尾,而是放在了中间

21、部分,这样给我们阅读带来一定的困扰,但是难点既亮点,我们在写作的过程中就可以灵活的运用:based especially on这样的体现了。【译文赏析】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基本的自然学科领域中体现的最为明显,并且可以用英国地质学的发展作为例证来阐明。【翻译点拨】把副词放到开头来翻译,正是体现了前面所讲到的副词诸多时候就是在修饰整个句子。每天一句:考研英语第八句 8.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of ineffectual and forced medica

22、l procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care.【词汇突破】under treatment治疗局限性dishonor 使丢脸,使受耻辱medical procedures 医疗手段 aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑衅的 3.有进取精神的;有干劲的 4.大胆的。 【主干辨认】The report identifiesandas the twin problems of end-of-life care

23、主谓宾宾补构造;the under treatment of pain和the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures”that may prolong and even dishonor the period of dying 为并列的宾语成分。【微观解析】that may prolong and even dishonor the period of dying为定语从句修饰ineffectual and forced medical procedures,定语从句中有两个并列的动词prolong and di

24、shonor做谓语。【难点揭秘】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一种定语从句进而使identify 和as 之间的距离拉大,产生了阅读障碍。【译文赏析】报告把对疼痛解决不够和大胆使用也许延长死亡期甚至让病人死的不体面的无效的和强制的医疗手段拟定为临终关怀的两个问题。报告拟定了临终关怀的两个问题,一是对疼痛解决不够,二是大胆的使用也许延长死亡期甚至让病人死的不体面的那些无效和强制的医疗手段。【翻译点拨】这个句子的翻译重要考察对于词的理解:dishonor the period of dying 直接翻译就是:使死亡的阶段受到耻辱。可以转译为:让病人死的不体面。中文是习惯是以人为主

25、体的。尚有就是medical procedures 表达医疗手段而不要翻译成医疗过程。每天一句:考研英语第九句 9. The notion that learning should have in it an element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly, but that is nonetheless the case.【词汇突破】inspired 有激发性的 establishment 机构,建立 nonetheless 但是 case 事

26、实,实情【主干辨认】The notion would seem merely silly. 主系表构造【其她成分】that learning should have in it an element of inspired play 同位语从句修饰notion;主干为that learning should have an element of inspired play,是主谓构造;in it 为状语。to the greater part of the academic establishment状语。【难点揭秘】这个句子的难点就是在主干中加入了状语和同位语从句使句子构造变得复杂。诸多同窗

27、会对but 和 nonetheless 连用感到困惑。两个句子之间是需要连词连接的,but是连词,起连接两个句子的作用。但是两个句子之间的转折关系并不是像but所体现的那样强烈,前后两句之间为“部分肯定”的转折关系,因此使用nonetheless 转折副词,表白转折的意味并不强烈。这里的but也可以换为and。 【译文赏析】大多数的学术机构觉得在学习中加入有启发性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是这样的事情的确常常发生的。【翻译点拨】把状语翻译为中文中的主谓构造,我们也可以翻译为:“对于大多数的学术机构而言”,但是翻译为中文的主谓构造更简洁,that is the case 如果翻译为这就是事实,没

28、有能体现出精确的句意。就正如迈克尔杰克逊的纪念电影this is it我们翻译为:就是这样。每天一句:考研英语第十句 10. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.【词汇突破】argue for 支持 argue

29、 against 反对 on the behalf of = on behalf of 代表 career prospects 就业前景 radical 彻底的,主线的,激进的【主干辨认】An invisible border divides those and those. 主谓宾构造【其她成分】arguing for computers in the classroom on the behalf of students career prospects 和arguing for computers in the classroom for broader reasons of radic

30、al education reform 目前分词短语分别修饰两个those 作后置定语。【微观解析】arguing for computers in the classroom on the behalf of students career prospects相称于who argue for computers in the classroom on the behalf of students career prospects【难点揭秘】divide those and those在两个those背面加上了很长的修饰成分导致了构造辨认的困难。【译文赏析】一条无形的界线将支持计算机进课堂的人

31、分为两类:一类人是从学生的职业前景从发思考的,另一类人想的是像教育的彻底改革这样的某些更广泛的理由。【翻译点拨】在翻译的过程中,我们把arguing for computers in the classroom放到了those 前作汉语中的前置定语再把过长的定语部分单独成句,这样更符合中文的体现习惯。)每天一句:考研英语第十一句 11. There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote that points to a le

32、ap in productivity and the picture reflected by the statistics.【词汇突破】the treasury secretary 财政部长(美) anecdote 轶闻,趣闻 statistics 数据(尚有一种我们不熟悉的意思:表格) picture 状况,事态,局面,状况,情形,形势【主干辨认】There is a disjunction.【其她成分】as Robert Rubin, the treasury secretary, says 插入语;between the mass of business anecdote that p

33、oints to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics后置定语修饰a disjunction.【微观解析】between the mass of business anecdote and the picture; 为定语的主体部分;that points to a leap in productivity修饰anecdote;reflected by the statistics修饰statistics。【难点揭秘】由于插入语的加入,导致了对主干是别的难度,特别是在between and构造的辨认

34、中由于加入了定语从句使其难于理解。【译文赏析】正如财长鲁宾所说,在表白生产力奔腾发展的商业佚事和数据所反映的状况之间存在着脱节。【翻译点拨】也可以把比较长的那个部分单独翻译,这样更符合中文的习惯:有大量表白生产力奔腾发展的商业佚事,但是财长罗伯特.鲁宾觉得现实的数据表白的状况并不能支持这些传奇。每天一句:考研英语第十二句 12.Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular part

35、s of the ocean, but rather changes in that biomass over time.【词汇突破】estimate 估计,评估 notbut 不是而是【主干辨认】Their methods do not attempt to estimate the actual biomass but changes.【其她成分】括号中的内容对biomass进行解释和阐明;of species和in particular parts of the ocean做后置定语修饰biomass, in that biomass over time后置定语修饰changes;【难点

36、揭秘】estimate的宾语为the actual biomass 和changes的并列,并列连词为but ,在阅读的过程中往往 会由于长定语的分割而产生阅读的障碍;【译文赏析】她们的研究措施并不是想估计出某些特定地区鱼类的实际生物量(活的生物总量),而是估计出这些生物量随着时间发生的变化。【翻译点拨】多种定语在修饰着changes因此顺序应当做符合中文习惯的调节。每天一句:考研英语第十三句 13. One leading authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed

37、but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better.【词汇突破】authority 权威harness 使停止的意思;和stop 可以互换但是更加正式的体现;尚有一种单词是curb,这个单词表达控制的意思相称于control,原意是缰绳的意思,这个单词为考研高频词。 conscious 故意识的 intensely powerful mental event在原文中就等于dreams;【主干辨认】one leading authority says that+宾语从句;【其她成分】宾语从句

38、的主干是these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control; 并列连词not only but also连接两个并列的动词harnessed 和 brought;to help us sleep and feel better 为目的状语【难点揭秘】动词的并列导致辨认上的困难。【译文赏析】而一名顶级权威觉得,这些极其强烈的大脑活动不仅可以被克制,事实上还可以受到意识的控制,进而协助我们睡眠,使我们感觉好某些。每天一句:考研英语第

39、十四句 14.But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for them- selvesgoals that pose a real challenge.【词汇突破】utility 运用 supervision 监管【主干辨认】they will have to operate and be able to m

40、ake a few decisions. 并列的两个谓语由and 连接;【其她成分】But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility状语;with less human supervision状语;at least状语;goals that pose a real challenge整个句子的同位语。【微观解析】同位语goals 被定语从句修饰;【难点揭秘】动词的并列,状语的隔离;同位语的辨认需要关注。【译文赏析】但是如果机器人能在下一种阶段达到节省人工的运用,它们将必须在更少的人力监督之下工作,并且还要至少可以自

41、己做出几种决定-这些目的才会带来真的挑战。【翻译点拨】对于the next stage of laborsaving utility的解决,如果直译就是:如果机器人要达到节省人工的运用的下一种阶段在,这样的体现不仅拗口并且难懂,就是典型的死译,因此把定语转译为状语。每天一句:考研英语第十五句 15. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the

42、monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.【词汇突破】glimpse 迅速的看一眼; disregard 抛弃,丢弃irrelevant 不相干instantaneously 立即 winding 蜿蜒曲折的 suspicious 可疑的【主干辨认】the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent并列的两个动词glimpse和

43、disregard【其她成分】that is irrelevant 修饰 the 98percent; focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd. 目前分词短语作状语,focus 的动作发出者就是句子主语human mind。【微观解析】the monkey or the single suspicious face 为focus on 的并列宾语【难点揭秘】动词的并列在主句中浮现;而在目前分词短语中浮现并列宾语;【译文赏析】但

44、是人类的大脑可以只迅速地瞟一眼一种迅速变化的场面,然后立即放弃98的不有关信息,而立即聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。每天一句:考研英语第十六句 16.A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an a

45、cceptable research paper.,【词汇突破】reveal 揭发 constitutes 涉及 primacy 重要性,首要地位【主干辨认】A comparison reveals notbut also 主谓宾构造【其她成分】of British geological publications定语修饰comparison, over the last century and a half定语修饰publications,an increasing emphasis on the primacy of research宾语,a changing definition of w

46、hat constitutes an acceptable research paper并列宾语【微观解析】an increasing emphasis on the primacy of research其中on the primacy of research修饰emphasis;research修饰definition ; what 引导一种宾语从句作of 的宾语,what为宾语从句中的主语。【难点揭秘】浮现并列的宾语并且在宾语中的定语又浮现一种宾语从句,这样就增长了句子的复杂性,并且在句中浮现了好几种动态名词。【译文赏析】将过去一种半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现

47、不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,并且一篇可接受的科研论文所涉及的内容的定义也有所变化。【翻译点拨】在这个句中有两个动态名词一种是comparison,尚有一种为emphasis,其中尚有一种动态形容词changing;在翻译的解决上都翻译为动词,并增长概说的主语“我们”。每天一句:考研英语第十七句 17. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportatio

48、n and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.【词汇突破】M&A 为mergers and acquisitions 的缩写表达合并和兼并的意思为经济术语。underlie 构成的基本;导致发生。例如:The social problems underlying these crises remain unsolved.(引起这些危机的

49、社会问题尚未解决。)trade and investment barriers 贸易和投资壁垒globalization process 全球化进程(可以作为写作词汇使用)【主干辨认】I believe that+宾语从句【其她成分】the most important forces behind the massive M&A wave are the same 为宾语从句主干;that underlie the globalization process为定语从句;“:”后为对forces的解释;【微观解析】三种力量的并列为falling transportation and commun

50、ication costs,以及lower trade and investment barriers 和 enlarged markets背面接一种定语从句 that require enlarged operations和后置定语形容词短语:capable of meeting customers demands【难点揭秘】并列的三种力量,由于修饰语比较长和并列连词较多使其解析较难;【译文赏析】我觉得巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力和增进全球化进程的力量是同样的:即减少交通运送成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及为能满足消费者需求而大幅度拓展得市场。 7. The trend was nat

51、urally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.【词汇突破】illustrate 例证; in terms of 根据,以为根据;【主干辨认】The trend was most obvious and can be illustrated. 主系表构造两个并列的动词【

52、其她成分】naturally ,in those areas of science , in terms of the development of geology in the United kingdom为状语。【微观解析】based especially on a mathematical or laboratory training修饰状语中的名词science做定语。【难点揭秘】naturally 和 especially 副词做状语放的位置都不是在开头和结尾,而是放在了中间部分,这样给我们阅读带来一定的困扰,但是难点既亮点,我们在写作的过程中就可以灵活的运用:based espec

53、ially on这样的体现了。【译文赏析】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基本的自然学科领域中体现的最为明显,并且可以用英国的地质学发展作为例证来阐明。【翻译点拨】把副词放到开头来翻译,正是体现了前面所讲到的副词诸多时候就是在修饰整个句子。每天一句:考研英语第十八句 18. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted

54、by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.【词汇突破】auditors 审计人员 distract 分散注意力【主干辨认】It is entirely reasonable to believe that +宾语从句. 形式主语从句【其她成分】for auditors 状语;scientists who know exactly where they are going and how they will get there should n

55、ot be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.宾语从句。【微观解析】scientists should not be distracted 宾语从句主干;who know exactly where they are going and how they will get there 定语从句修饰scientist;where they are going and how they will get there定

56、语从句中know的宾语从句;by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.状语;of keeping one eye on the cash register修饰the necessity 作定语。while the other eye is on the microscope状语修饰keeping。【难点揭秘】主语从句中浮现定语从句,定语从句中浮现并列的宾语这样隔离的障碍就更为明显了。【译文赏析】审查者完全有理由相信,懂得自己准备做什么、怎么做

57、的科学家不应当由于必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而分散了注意力。【翻译点拨】by短语在句子中是充当状语,翻译为因素,where they are going and how they will get there解决为懂得做什么,懂得怎么做,这样的体现符合中文的习惯。如果直接翻译为:懂得她们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译。今天请同窗们复习第8句:The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of ineffectual and forced medical proc

58、edures” that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care.报告拟定了临终关怀的两个问题,一是对疼痛解决不够,二是大胆的使用也许延长死亡期甚至让病人死的不体面的那些无效和强制的医疗手段同步有同窗问了一种比较好的句子我也给人们一起分析了,学有余力的同窗可以看看,鼓励人们都问问题:In a way , our peculiarly American failure to come to terms with Darwin s theory and wh

59、at its become since 1859 is a sign of something broader : our failure to come to terms with science and the teaching of science.主干分析:Our failure is a sign of something broader 其她成分:to come to terms with Darwin s theory and what its become since 1859定语修饰failure;:后的内容解释阐明something;难点分析:句子有一种固定词组:come

60、to terms with 向.妥协,接受翻译:从某种限度上讲,我们按照特有的美国人的方式回绝接受达尔文的理论以及其在1859年后的变化,就表白了某些更宽泛的事情:我们未能接受科学和科学的教育。翻译点拨:Failure不要翻译成名词,而翻译为动词,未能接受=回绝接受。每天一句:考研英语第十九句 19. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a So

61、uthampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.【词汇突破】hypocritical 虚伪的; spectacles 景象ample 充足的 radical 激进的,主线的 journalist 记

62、者,新闻工作者advocate 支持participatory democracy 参与制民主 enrolled in 注册入学,入伍【主干辨认】we are treated to fine hypocritical spectacles 主谓构造的被动态【其她成分】 which now more than ever seem in ample supply 定语从句修饰spectacles;“:”之后列出三种虚伪的景象的代表人物,举例阐明。【微观解析】定语从句还原为一种完整的句子:The spectacles now more than ever seem in ample supply.其

63、主干为:The spectacles seem in ample supply;now more than ever为状语。代表人物一 the critic of American materialism(美国物质主义的批评者) with a Southampton summer home;(其拥有南安普顿的避暑山庄);代表人物二 the publisher of radical books(激进书刊的出版者)who takes his meals in three-star restaurants,定语从句讲她们却在三星级酒店就餐(由于激进主义者往往是最求生活极简的);代表人物三 the j

64、ournalist advocating participatory democracy in all phases of life(支持在人生的各个阶段推崇参与制民主的记者)whose own children are enrolled in private schools定语从句讲她们自己的孩子却在私立学校上学(私立学校的教育是精英制的,而参与制民主是需要和大众贴近的)。【难点揭秘】冒号后并列的三个部分就是三个名词背面接上比较长的定语修饰,这样就导致了阅读的困难;【译文赏析】相反,我们看到了这些非常虚伪的景象,她们似乎比此前的任何时候都更多见:批判美国式物质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段实行参与式民主的记者,她的子女却就读于私立学校。【翻译点拨】we are treated to fine hypocritical spectacl

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!