信息工程类科普文语言特点及翻译策略

上传人:教*** 文档编号:75530756 上传时间:2022-04-15 格式:DOCX 页数:9 大小:18.92KB
收藏 版权申诉 举报 下载
信息工程类科普文语言特点及翻译策略_第1页
第1页 / 共9页
信息工程类科普文语言特点及翻译策略_第2页
第2页 / 共9页
信息工程类科普文语言特点及翻译策略_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《信息工程类科普文语言特点及翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《信息工程类科普文语言特点及翻译策略(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Word参考资料,下载后可编辑信息工程类科普文语言特点及翻译策略 摘要:随着信息工程技术的开展,普及信息工程方面相关知识的意义日益凸显。该领域的科普作品不断出现,但目前在翻译界中信息工程类科普文的翻译并没有得到应有的重视。信息工程类科普文章的语言特点、翻译策略有待英语专业学生及译者进行研究学习并提高对该类文体翻译技巧的应用能力。 关键词:信息工程;科普文;语言特点;翻译策略 该项目旨在深入了解信息工程类科普文章的语言特点,提高对科普类文章体裁及语言表达的认识,同时探究其翻译策略;以此推动英语专业学生及译者对科普文体翻译策略的研究学习,提高该类文体翻译技巧的应用能力。因此,选择了纽约时报的5GI

2、sComingThisYear.HeresWhatYouNeedtoKnow(5G将至,你还需要知道这些)这篇文章进行分析。之所以选择这篇文章是因为5G属于信息工程领域的分支,具有代表性;此外这篇文章比较全面、系统地介绍了5G以及开展前景,也具有权威性,因此以该文为例探讨信息科普类文章采纳的翻译策略。 1信息工程类科普文语言特点 信息工程科普文属于有用文体,是文学和科学相结合的一种体裁,这种把科学以文学形式示众,具有文学性,此外还有趣味性,科学性。从结构和内容看,信息工程类科普文语言特点主要涉及词汇、句子、篇章结构这三个层面。在词汇方面,可以通过构词规律、语境和隐喻来确定词义;在句法方面,应注

3、意其语法特征、结构特征和标准性特征;在篇章结构上,需考虑英语的逻辑性。1.1信息工程类科普文的词汇。词汇除了英语本族语外,还包括大量拉丁语、希腊语、法语和其他语言转化来的词汇。科技英语作为信息工程领域的普遍使用语言,在推动科技交流中发挥着重要作用。科技英语词汇构词复杂、数量庞大,一直以来是科技英语学习和应用的难点。要熟练掌握科技英语,需把握词汇来源、构词特征,通过词汇的联系、语法功能、学科领域准确地确定词义,并了解认知隐喻在词义延伸中的作用1。其构词特征有合成法、派生法、缩略法和混合法等。掌握科技英语的词汇无疑是掌握信息工程类科普文的根底和难点,借助现代计算机技术,如谷歌搜索引擎等,提高了搜索

4、科技英语词汇的效率和准确性。1.2信息工程类科普文的句法。信息工程类科普文的句法特点在于以下方面:在句型上,多采纳主谓宾或主谓结构,长句出现较多,名词化结构应用广泛;在时态上,通常采纳4种时态,即一般现在时、一般过去时、一般将来时和现在完成时;在语态上,被动语态出现频率较高。此外还有以下的固定结构经常被采纳,如Itis(that)结构、as结构、分词结构等。1.3信息工程类科普文的篇章。信息工程类科普文的篇章结构严谨,逻辑性强。与句法一样,呈现形合的特点,通常采纳显性的连接手段逻辑连贯(并列、承接、递进、转折、条件和假如、让步、因果、结果和目的)和文本衔接(指示、替代、省略、词汇衔接)来连接句

5、子的各成分和各个句子。篇章的框架结构严格,注重自然顺序(时间和空间顺序)和逻辑顺序(因果顺序、比照比较、序列顺序等)。在文本上多采纳主题句、支撑句和结论句的形式。 2信息工程类科普文词汇的翻译策略研究 2.1词义的理解与确定。信息工程领域的普遍使用语言为科技英语,因此,其词汇主要有三大类:专业技术词汇(highly-technicalterms)、次科技词(sub-technicalwords)、功能词(functionalwords)(介词,连词等)2。下文将主要从词汇层面来分析信息工程类科普文的汉译策略,并以专业技术词汇和次科技词为重点进行分析。2.1.1专业技术词汇重复出现率高且意义专一

6、专业术语指的是某一学科领域特有的或专有的词汇,大局部的专业术语仅见于科技文章之中,且其词义不为专业外人士所明白。科普文章的专业术语相对于专业的科技文章而言,专业术语较少且重复出现频率较高,因为科普文章一般是为了普及科学知识或者技术。以5GIsComingThisYear.HeresWhatYouNeedtoKnow为例,文章中的专业术语有4G,5G(thefifth-generationcellularnetworks);第五代蜂窝网络;3D(threedimen⁃sions)。这些词汇涉及本篇科普文的主要科普知识,在文中重复出现频率高,该文译者在翻译时采纳的是保存原文的方法,因为

7、4G、5G,3D这类词汇已经为大家所熟悉、所接受,人们脑海中已经产生了关于4G、5G,3D的大体印象,人们在听到或看到这些词汇的时候不会产生停顿、障碍感,因此可以不做翻译。此外,该文章中还出现了5G运行速度的专业单位词汇,比方4.5gigabitsasecond(每秒4.5千兆比特),gigabit这个速度单位词在日常生活中并不常见,它是计算机科学技术领域的词汇,在搜索其释义时词典中对它的翻译只有一种,即“千兆比特”,字面意义单一。我们可以发觉5G,gigabit这样的专业技术词汇运用领域比较专一,主要局限于通信类文章中,对于这类词汇的翻译比较固定,要多在权威的词典找到对应的翻译,这类词汇在一

8、般词典难以查到确切的含义,甚至在一般词典有所缺失,需要在特别类别的词典才能查到地道的翻译。这就要求译员要“善假于物”,需要借用科技类的专业词典加以辅助,市面上有许多分门别类的词典,比方有“电脑网络”“能源化工”“电子通讯”等领域的,这些词典都是“术业有专攻”的。2.1.2次科技词的大量使用次科技词汇的来源通常有两种情况。一种是用构词法通过引申和扩展一般词汇的词义,给予这些词汇专门的意义以应用于某些专业技术领域。比方在5GIsComingThisYear.HeresWhatYouNeedtoKnow这篇文章中,cellularnetwork中的cellular不再是我们常见的“细胞的”意思,而是

9、引申为“蜂窝状的”,翻译为“蜂窝网络”,而蜂窝网络也有了其特别的内涵,即连接号码系统的是无线设备,而不是有线设备;radio在我们日常生活中是表示“收音机”的意思,但它引申到通讯领域有“无线电”的意思;再者,对于headset一词,我们日常生活中表示“耳机”,而在该文章中,引申为“头具”,扩大了headset的语义;文中的connectedcars并不表示为“连接的汽车”,而是“联网汽车”,connected由一个一般的词语被给予了专业技术的特点;pumpdata中的pump原来是“抽吸”的意思,这里翻译成“传输”,在原本意义的根底上进行了延伸,让翻译更加容易被读者接受;还有,band通常是“

10、带、环、乐队”的意思,而将其一般意义引申到通讯领域,它与frequency搭配翻译为“频段”。一些我们生活中习以为常的词义,通过与其他词搭配,在专业领域中拥有了新的含义,在翻译过程中,我们见到这类词应该摒弃定势思维,要从固有思维中跳脱出来思考这个一般词汇在专有领域的意思。次科技词汇的另一种来源是将同一个英文单词用于不同的专业技术领域,表达不同的专业概念。原文中有句子:Sam⁃sungrecentlydemonstratedprototypesof5GsmartphonesthatareexpectedtooperateonbothVerizonandAT&Tnetworks.在上句

11、中,prototype是从一般英语中借用而来的信息工程类术语,从原义“原型,雏形”转义成“样机”。原文:Togetthebenefitsof5G,userswillhavetobuynewphones,whilecarrierswillneedtoinstallnewtransmissionequip⁃menttoofferthefasterservice.此句中的carrier在一般领域是“运送者”的意思,但到了通讯领域,它有特定的内涵,它的正确理解应该是“运营商”。原文:Strictlyspeaking,5Gisasetoftechnicalgroundrulesthatdef

12、inetheworkingsofacellularnetwork,includingtheradiofrequenciesusedandhowvariouscomponentslikecomputerchipsandantennashandleradiosignalsandexchangedata.此句中的antennas在动物界领域中意指“触角”,而在电讯领域对应表示为“天线”。这些词汇的意义则只有通过具体的语境才能确定,独立性较弱,无法简单地明确单一词汇的语义,需要通过上下文语境来确定词汇含义。这就对译者提出了要求,需要其具有开阔的视野和熟练查阅资料的能力,要通过词汇的联系、语法功能和学术

13、领域明确其含义。2.2词语的替代与省略的翻译处理。由于英汉两种语言的表达习惯不同,汉语多用重复,而英语则用代词等代替。而在科技文本中,英汉都应符合简洁明了的行文特点,因此为防止汉语的重复而显得累赘,我们一般运用省译法。原文:Ithaddemonstratedpeak5Gdownloadspeedsof4.5gigabitsasecond,butpredictsitsinitialmedianspeedsofabout1.4gigabits.参考译文:5G的下载速度峰值可以到达每秒4.5千兆比特,但估计初始中值速度约为1.4千兆比特。分析:在参考译文中,原文的人称代词“its”并未翻译。这是因为

14、在语言的表达习惯中,中文善于省略代词,而英文中每一个名词前还需要有代词或是冠词来修饰。 3信息工程类科普文句法的翻译策略研究 在信息工程类科普文中,所阐述的是信息工程领域中的一些科技事实、科技创造、科技活动结果等,要求行文严谨且准确,名词化结构多,而且被动句式的使用频率高,句子结构比较复杂冗长。下文将主要从句法层面来分析信息工程类科普文的翻译策略,并以被动句式的译法、名词化结构的翻译方法及套用常用句型翻译为重点进行分析。3.1被动句式的翻译方法。在科技文本中,被动句的使用频率远高于汉语,而被动句式的使用显示了文章的客观性和准确性,以免读者带入个人主观的意识。而在英译汉时,一般情况下,为了防止僵

15、硬的翻译腔,不用“被”字来呈现被动语态。原文:Thehighest-qualityVRapplicationsnowtypicallyre⁃quirebulkyheadsetsthatareconnectedbywiretonearbypersonalcomputersthatgenerate3Dimages.参考译文:最高质量的虚拟现实应用现在一般都要配备笨重的头具,以有线方式接到附近生成3D图像的个人计算机上。分析:本句对于“areconnectedby”的翻译,并不是简单粗暴地译为“被连接”,而是翻译成“连接,接”。虽然没有“被”字,但是仍然有表示被动的含义。原文:5Ghas

16、beenknownforitsspeed.参考译文:5G就其高速为人们所知。分析:此句运用了“为所”的结构,符合汉语的表达习惯。原文:Screensmountedonthevansexteriorsareusedforcommunicatingwithpedestriansandotherroadusers,forexampletotellapedestrianthatitissafetocrossaroad.参考译文:安装在汽车外部的屏幕可以传递讯息给行人和其他道路使用者,例如,告诉行人现在可以安全通行。分析:此句“beusedfor”译成“可以”。3.2名词化结构的翻译方法。信息工程类科普

17、文章中,英语普遍运用大量抽象名词、形容词和副词、名词化结构,使得逻辑更为严谨、事实陈述更客观。而汉语属于动态语言,一个句子中可出现多个动词,多为短句组成长句。为使得译文符合中西的表达习惯,我们在翻译的过程中要呈现出英汉的动态与静态的差异性。原文:Theiradoptionofthisnewdevicegreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.参考译文:他们采纳了这套装置,大大降低了废品率。分析:本句把抽象名词“adoption”翻译成动词“采纳”,呈现了汉语的动态特点,也符合汉语的表达习惯。原文:同样来说,微塑料对海洋生物造成的影响在很大程度

18、上也是不为人知的。参考译文:Theeffectsofmicroplasticsonmarinelife,like⁃wise,arelargelynotunderstood.分析:在汉译英时,动词短语“对造成的影响”翻译成抽象名词“theeffectof”,呈现了英语的静态语言的特点,并且符合英语的表达习惯。在科技文本中,这样的翻译显得更加客观真实。3.3套用常用句型翻译。信息工程科普类文本中,经常使用一些特定的句型,如“Itis.that.”“accordingto.”等,汉译英时也可套用这些常用的句型,以使译文更符合科技英语的文体特点。原文:高通公司编制的时间表讲明,估计20_年

19、将在美国之后于推出5G技术的国家包括英国、德国、瑞士、中国、韩国和澳大利亚。参考译文:CountriesexpectedtofollowtheUnitedStateswith20_rolloutsof5GincludeBritain,Germany,Switzerland,China,SouthKoreaandAustralia,accordingtoatimetablecompiledbyQualcomm.分析:报告或研究讲明,可以译为“accordingto.”,且其在英文中可位于句首、句中或句尾,而中文“讲明”必须放在句首。原文:ItispredictedthatiPhoneswitht

20、henewtechnologywontarriveuntil2020.参考译文:人们推测,采纳新技术的iPhone将直到2020年才会到来。分析:此句中,“itispredictedthat”不译为“据推测”,这样比较官方正式,应译为“人们推测”,读者会觉得更加亲切,易于接受。 4结束语 信息工程类科普文语言特点主要涉及词汇、句子、篇章结构这三个层面。在词汇方面,可以通过构词规律、语境和隐喻来确定词义;在句法方面,应注意其语法特征、结构特征和标准性特征;在篇章结构上,需考虑英语的逻辑性。在翻译预备过程中应对信息工程领域的专业英语特点进行了解和掌握,并掌握足够的专业知识,才能进行准确的翻译。在翻译词汇的过程中要区分专业科技词汇和次科技词来进行词汇确实定,处理词语的替代与省略;在翻译句子的过程中使用被动句式、名词化结构、套用常用句型等的翻译方法进行信息工程类科普文的翻译。 9

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!