文言文句子翻译技巧

上传人:xt****7 文档编号:187144087 上传时间:2023-02-11 格式:PPT 页数:14 大小:341.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
文言文句子翻译技巧_第1页
第1页 / 共14页
文言文句子翻译技巧_第2页
第2页 / 共14页
文言文句子翻译技巧_第3页
第3页 / 共14页
资源描述:

《文言文句子翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文句子翻译技巧(14页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、一、文言翻译一、文言翻译 所谓所谓“理解文中的句子理解文中的句子”就是能够根据就是能够根据上上下文的语境下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中读懂、领会某一个文言句子在文中的意思的意思,能从思想内容、表达效果等方面对整,能从思想内容、表达效果等方面对整个句子作深入的分析。要想理解文言句子,就个句子作深入的分析。要想理解文言句子,就要留心句中的关键性词语,弄明句中有关词语要留心句中的关键性词语,弄明句中有关词语的指代义,把握分句间隐含的语意关系等。的指代义,把握分句间隐含的语意关系等。所所谓谓“翻译句子翻译句子”就是能将文言句子译成合乎现就是能将文言句子译成合乎现代语法规范的白话文,做到文从字

2、顺,规范简代语法规范的白话文,做到文从字顺,规范简明,流利畅达。明,流利畅达。文言翻译的能力要求:文言翻译的能力要求:v信信v达达v雅雅字字准确字字准确,忠实于原文忠实于原文 通顺规范,符合现代汉语表达习惯通顺规范,符合现代汉语表达习惯 富有文采富有文采,能传达出原句的韵味能传达出原句的韵味。在上述原则中,在上述原则中,“信信”和和“达达”是最基本是最基本的原则,的原则,“雅雅”是在是在“信信”和和“达达”的基础上的基础上发展提高的,考试中对考生的考查,主要就是发展提高的,考试中对考生的考查,主要就是对对“信信”和和“达达”的考查,离开了的考查,离开了“信信”和和“达达”的原则,片面追求的原则

3、,片面追求“雅雅”无实际意义。无实际意义。翻译手段:直译与意译翻译手段:直译与意译 在翻译过程中,必须遵循在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主意译相结合,以直译为主”的原则的原则。这就要求我们,。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须的实在意义,都必须字字落实,对号入座字字落实,对号入座。翻译时,。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。的现代汉语,使字不离词,词不离句。

4、“意译意译”则是则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。采用和原文很不同的表达方法。像有些不好照字面直像有些不好照字面直译的,或者表达不出原意的,或者是修辞义的译的,或者表达不出原意的,或者是修辞义的(比喻、比喻、借代、委婉说法等借代、委婉说法等),如,如“下车下车”“”“视事视事”“”“乞骸骨乞骸骨”等,那就只能按照这些词语所表达的意思,在现代汉等,那就只能按照这些词语所表达的意思,在现代汉语中找一个相应的说法来译了。语中找一个相应的说法来译了。直译翻译方法直译翻译方法v翻译的方法有翻译的方法有“对对”“”“

5、留留”“”“删删”“”“补补”“”“调调”“”“换换”等。等。1、对、对 对,就是对译,逐字逐句落实。对,就是对译,逐字逐句落实。按照原文按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句语,使字不离词,词不离句。例例1、收天下之兵,聚之咸阳。收天下之兵,聚之咸阳。译文译文:收没天下的武器,把这些武器集中(到)收没天下的武器,把这些武器集中(到)咸阳。咸阳。翻译翻译1v子曰:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?子乎?”v

6、孔子说:孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?恼怒,不也是一个有德的君子吗?”2、留、留就是保留文言文中一些基本词汇、专有就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器具、朝代名、政区名、典章制度以及度量衡名具、朝代名、政区名、典章制度以及度量衡名称等,可照录不翻译。称等,可照录不翻译。例例2:太守太守谓谁?谓谁?庐

7、陵欧阳修庐陵欧阳修也。也。v译:译:太守太守是谁呢?他就是是谁呢?他就是庐陵郡庐陵郡的的欧阳修欧阳修。v翻译翻译2、庆历四年庆历四年春,春,滕子京滕子京谪守谪守巴陵郡。巴陵郡。v译:译:庆历四年庆历四年的春天,的春天,滕子京滕子京被贬到被贬到巴陵郡巴陵郡做太守。做太守。3、删、删虚词虚词(句首发语词、音节助词、轻(句首发语词、音节助词、轻微语气助词、标志倒装的虚词)微语气助词、标志倒装的虚词)v例例3:v予独爱莲予独爱莲之之出淤泥而不染出淤泥而不染v翻译:我唯独喜爱莲花出自污泥却不沾染翻译:我唯独喜爱莲花出自污泥却不沾染v翻译翻译3:余闻之:余闻之也也久。明道中,从先人还家,久。明道中,从先人

8、还家,于舅家见之,十二三于舅家见之,十二三矣矣。v翻译:我听说这件事很久了。明道年间,跟翻译:我听说这件事很久了。明道年间,跟随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他已经十二三岁了。已经十二三岁了。4、换、换(单音、古今异义、通假、活用词,(单音、古今异义、通假、活用词,表示委婉的、避讳的、敬辞谦辞等)文言词语表示委婉的、避讳的、敬辞谦辞等)文言词语要准确选用恰当词义,用要准确选用恰当词义,用现代词语代替现代词语代替。词类。词类活用必按较为固定的格式翻译,活用必按较为固定的格式翻译,体现出词类活体现出词类活用的特征来用的特征来。v例例4:卿卿今当涂今当涂掌事

9、掌事,不可不学!,不可不学!”v你你现在身当要职现在身当要职掌握重权掌握重权,不可不进一步去,不可不进一步去学习!学习!”v翻译:十五岁矣。虽少,愿及未翻译:十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑填沟壑而托而托之之v十五岁了。不过,虽然他还小,我却希望在十五岁了。不过,虽然他还小,我却希望在我没我没死死之前把他托付给您。之前把他托付给您。(谓填尸于沟壑。(谓填尸于沟壑。指死。多用作婉辞)指死。多用作婉辞)5、调、调在翻译时,有些倒装句的词序需要在翻译时,有些倒装句的词序需要调换,如谓语前置句、宾语前置句、定语后置调换,如谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置句、互文见义句等。句、介宾结构后置句

10、、互文见义句等。v例例5:v(1)噫!微斯人,吾)噫!微斯人,吾谁与谁与归?归?v唉!如果没有这种人,我唉!如果没有这种人,我同谁同谁一道呢?一道呢?v翻译翻译5:孔子云:孔子云:“何何陋之陋之有有?”v翻译:孔子说:翻译:孔子说:“有什么有什么简陋的呢?简陋的呢?”6、补、补文言文中的省略部分(主语、谓语、文言文中的省略部分(主语、谓语、宾语、介词等)宾语、介词等),翻译时必须补出,使上下文,翻译时必须补出,使上下文衔接。衔接。v例例7:1、人不知,而不愠,不亦君子乎?、人不知,而不愠,不亦君子乎?”v翻译:人家不了解翻译:人家不了解我我,我我也不怨恨、恼怒,也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的

11、君子吗?不也是一个有德的君子吗?”v翻译翻译6:夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,:夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。三而竭。v翻译:作战是靠勇气的。第一次击鼓振作了翻译:作战是靠勇气的。第一次击鼓振作了勇气,第二次勇气,第二次击鼓击鼓勇气低落,第三次勇气低落,第三次击鼓击鼓勇勇气就消灭殆尽了。气就消灭殆尽了。意译意译贯贯文言文中的比喻、借代、用典、文言文中的比喻、借代、用典、讳饰、婉辞等,直译会不明确,应用意译使文讳饰、婉辞等,直译会不明确,应用意译使文意通顺。意通顺。v例例8秋毫秋毫不敢有所近。不敢有所近。(鸿门宴鸿门宴)v直译:连直译:连秋天里野兽的毫毛秋天里野兽的毫毛也不敢接近。也

12、不敢接近。v意译:连意译:连最小的东西最小的东西都不敢占有。都不敢占有。v有有席卷天下,包举宇内,囊括四海席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,之意,并吞八荒之心。并吞八荒之心。v译:译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。翻译方法总结翻译方法总结 字字落实字字落实留删换留删换 文从句顺文从句顺调补贯调补贯 遇到疑难不要慌遇到疑难不要慌 最后一招最后一招猜猜猜猜看看v率率妻子妻子邑人来此绝境。邑人来此绝境。v带领带领妻子儿女妻子儿女和乡亲们来到这块和外界隔绝和乡亲们来到这块和外界隔绝的地方的地方。v三人三人行,必有我师焉。行,必有我师焉。v几个人几个人一起行走,其中一定有我的老师在那。一起行走,其中一定有我的老师在那。v收天下之兵,聚之咸阳。收天下之兵,聚之咸阳。v收没天下的武器,把这些武器集中(到)咸收没天下的武器,把这些武器集中(到)咸阳。阳。v一旦一旦山陵崩山陵崩,长安君何以自托于赵?,长安君何以自托于赵?v有朝一日您不在了,长安君凭什么在赵国立有朝一日您不在了,长安君凭什么在赵国立身呢?身呢?

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!