论国外汽车品牌的中文翻译

上传人:Sc****h 文档编号:127951266 上传时间:2022-07-31 格式:DOC 页数:5 大小:29.51KB
收藏 版权申诉 举报 下载
论国外汽车品牌的中文翻译_第1页
第1页 / 共5页
论国外汽车品牌的中文翻译_第2页
第2页 / 共5页
论国外汽车品牌的中文翻译_第3页
第3页 / 共5页
资源描述:

《论国外汽车品牌的中文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论国外汽车品牌的中文翻译(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、更多论文:免费优秀的英语论文网 论国外汽车品牌的中文翻译 摘要:汽车工业的迅猛发展,中国国内汽车市场迅速蓬勃发展起来,据中国汽车工业协会公布的2009年中国汽车产销统计,中国以300多万辆的优势,首次超越美国,世界汽车产销第一大国,中国全球主要的汽车消费市场。众多国外汽车品牌纷纷进驻中国市场,使汽车品牌的翻译逐渐一种。本文主要结合汽车品牌的特点,提出音译,意译,音义结合和自由译法 四种翻译策略。关键词:汽车品牌 中文翻译一、引言从20世纪50年代开始起步以来,中国汽车业在半个世纪的发展中取得了辉煌的成就。经济全球化的进程,全世界大型汽车集团看好极具潜力和大有发展前景的中国市场来华投资。近十年来

2、,国民收入的增加、人民生活水平的提高和汽车消费观念的转变,中国私家车数量明显增加,汽车市场广阔。好的品牌可以吸引消费者,给他们留下深刻的印象,刺激他们的购买欲望,更好地帮助公司开拓市场,为公司带来巨大的经济效益。汽车商标词语言形式比较简单,由一个词几个词组成,但是要把这些商标词从一种语言翻译为另外一种语言,又能保留原词的音韵和内涵,决非易事。汽车品牌的翻译跨越语言和文化的多重障碍,使其符合目标消费者的审美情趣和消费心理。因此综合多种因素,运用各种策略进行翻译。二、商标词的翻译策略1.音译音译即利用英语汽车品牌发音,用相应的中文写出来。这种策略可以保留英文的音韵美,体现商品原汁原味的异国情调。音

3、译时,需选择与外语发音音节相同或相近的中文汉字。中国人,而汉语同音字,所以一个英文发音可能有好多个同音汉字,要选择美好正面的词,从而引起消费者的美好联想。奥迪,奥字,有深奥,高深莫测之意,迪字有启迪,引领之意。两个字的结合,既是直接音译的结果,又让中国人有正面联想,与该品牌的宣传口号“开创科技,启迪未来”相切合。再如,Passat帕萨特, Buick别克,Polo波罗,Santana桑塔纳Bentley本特利,Chrysler克莱斯勒,Ferrari法拉利, Lamborghini兰博基尼, Maserati玛莎拉蒂,很好的音译,从而打开了中国市场。2.意译意译是指根据英文品牌的单词含义直接译

4、成中文意思,保留保留英语品牌的蕴意。日本轿车商标词Bluebird,通常译为“蓝鸟”。Bluebird典出比利时作家Maurice Materlinek 1911年的童话剧Bluebird。剧中Bluebird象征“未来幸福”,用作轿车的商标,转译为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”与“蓝”均可等同于英语的blue,“蓝鸟”二字不仅读起来琅琅上口,文化内涵也几尽相似。又如,explorer探险者,Landbruiser陆地巡洋舰,Jaguar捷豹,Lotus莲花意译的成功典范。3.音意结合利用汉字表音又表意的特点,根据英

5、语的读音和,精心选择词语,使其译名尽量保留英语的音韵美,同时结合汉字所蕴含的多义文化信息,在传递汽车特性的同时,体现中国特色补充在翻译过程中所出现的语义信息损耗,从而诱导消费者进行有益的联想(张向阳)。这也是汽车品牌翻译中最常用的一种翻译策略。Bora宝来是大众旗下的一款家庭型车,品牌名原意为亚得里亚海的海风,一汽大众在引进这款车后为其取了一个具有中国特色的名字宝来。一方面保留了发音的相似性,另一方面也符合中国人传统的招财进宝的观念,体现了吉祥如意的含义。尤其是作为一款家庭型轿车,其商标词更能吸引目标人群的注意力,引起美好的联想,为其开拓市场起到了推动的作用。Porshe保时捷,世界顶级跑车生

6、产商,以其卓越的性能和惊人的速度闻名。其跑车在香港曾被音译为波尔舍,而大陆翻译为保时捷,本文作者认为大陆译文更好,因为保时捷不仅贴近原词的发音,而且在上也暗示了时速快,行动敏捷。现在一提起保时捷的名字,人们便想到风驰电掣的顶级跑车。Benz奔驰,这是音意译相结合的一个典范,听到这个名字,中国人便能立刻联想起汽车奔腾向前,一路驰骋的。4.自由译法这种翻译策略时最灵活,可以完全抛开英文品牌名的形式或读音限制,最大限度的发挥创造性,根据产品的性质特点,结合中国市场需求,重新起一个响亮醒目的名字,使其符合中国文化和审美需求。如BMW宝马,原商标词是由BayerisheMotorenWerke首字母缩写

7、而成,代表生产厂商的名字,只是商品信息,无太多文化含义。在将其翻译成中文时,巧妙地利用B和M两个字母,译为宝马,马是中华民族喜欢的动物,象征着锐意进取,朝气勃勃,奋发向上的力量。一提起宝马,立刻让人联想起骁腾有如此,万里可横行的气魄。三、结论中国汽车工业的迅猛发展,越来越多中外汽车厂商之间的国际商业交流和合作,使得汽车品牌中文翻译越来越。如何选择一种更恰当的、更受中国消费者喜欢的汽车品牌翻译,在国内汽车销售中起着越来越的作用。在翻译过程中,要考虑到不同文化之间的差别,中国的文化传统,消费心理,审美取向等,尽量将音义结合,并充分发挥创造性,为产品取一个既响亮易记,又符合消费者心理喜好的名字,为产品开拓市场打下基础,从而赢得经济效益。参考文献:1Eugene A. Nida. 1993,Language, Culture, and TranslationM.上海外语教育出版社.2包惠南.文化语境与语言翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2001.3张向阳.“文化语境与汽车商标词翻译”N.邵阳学院学报(社会科学版),2005(4).4黄贵.英汉商标翻译中的功能对等”N.黄山学院学报,2005(2).90万余篇免费论文范文供您下载和参考,请记住网址: 以及专业的论文定身制作与发表服务海量英语论文范文免费下载

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!