lecture翻译技巧八顺序和逆序法.ppt
《lecture翻译技巧八顺序和逆序法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture翻译技巧八顺序和逆序法.ppt(20页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
翻译技巧 八 SequencingandInversion 顺序和逆序法 Conversiongoeshandinhandwithinversion anotherimportantprincipalleadingtoexpressingidiomaticlanguageintransition Inversionimpliesanecessarychangeofwordordertoconformthegoodusageinthetargetlanguage Besidesdifferencesinwordorder sentencesstructures logicalandtemporalsequencesofthinking sayingandwritingbetweenthetwolanguagesmaydiffer whichisespeciallytrueoflongsentences Let scomparethedifferentordersbetweenChineseandEnglish Inversion 倒置法 词序调整法 Subjectandobjectinaffirmativesentences1 Birdsflyandfishswim 鱼儿游 鸟儿飞 2 Shecouldn tunderstandthisEnglishsentence 她无法明白这个英语句子 2 Subjectandobjectininterrogativesentences1 ShallIwritehimaletter 我要给他写信吗 2 Pourmeacupoftea willyou 给我倒杯茶好吗 3 Ihavesentyousomeusefulbooks 我给你寄了几本有用的书 I ComparativeStudybetweenChineseandEnglishorder 3 Differentordersofobjectsandcomplements1 Mr LihastaughtyouEnglishforyears 李老师教你们英语好多年了 给 教 借等 2 Ishallwritehimaletter 我要给他写封信 3 Weselectedhimmonitorofourclass 我们选他当班长 4 WeallcallhimLaoWang 我们都称呼他为老王 我们都叫他老王 5 Sheisthemostbeautifulgirlinourclass 她是我班最漂亮的女孩 4 AttributesFirst Englishhaspre nounandpost nounattributeswhileChinesehasonlypre nounones E g afatoldlady一个胖老太abigroundconferencetable一张又大又圆的会议桌Ahandsomeyoungmaninourschool我们学校的一位英俊的小伙子Theoldmanwhoisstandingtherewithourteacher和我们老师一起站在那边的老头 限定词 数词 评价性形容词 新旧 年龄 形容词 形状 尺寸 大小 形容词 颜色形容词 国籍 出处 形容词 分词定语 名词定语 中心名词 Second Englishhassomegeneralprincipalstoplaceseveralattributivemodifiersbeforeanoun ThisbeautifulyoungladyManyinterestingAmericandetectivestoriesAnoldbigcountryhouseSomeexcellentyoungfilmstarsthosetwogoodnewbigbrownbrickhouses英语修饰语顺序的掌握要点 限定词 形容词 分词或动名词 名词 中心名词 短语或从句限定 评价 描绘 新旧大小颜色 性质 中心名词总体思想 关系的亲疏程度确定距离的远近 GeneralprincipalforplacingseveralattributivemodifiersbeforenouninChinese Anexcellentmodernyoungwriter ScoresofourexperiencedEnglishteachers Theseseveralpracticalspeechscriptsongrammarforcollegestudents Manyofourimportantnewwaterconservancyprojectsinotherareas 5 Adverbialsofmanner place andtimeInChinesetheseadverbialsarearrangedjustinthereverseorderbeforetheverbsasinEnglish verb manner place time Westudyhardintheclassroomeveryday 我们天天在教室里认真学习 Hisaddressis518WenhuaRoad GuzanTown PA626001 Kangding 他的地址是康定县姑咱镇文化路518号 邮编编码626001 TheywerebadlydefeatedatLudinginNovember 1945 他们于1945年11月在泸定附近大败 4 SheoftenteachesusEnglishsongsatschoolintheevening 她晚上经常在学校里教我们唱英语歌 6 Logicalorder First bothlanguageshavesomesimilarordersbecauseofcommonenvironmentsandsituations e g DayandnightTheskyandtheearthUpanddownHereandthereThisandthatBoysandgirlsMenandwomenFatherandmother Second therearealsosomedifferentsequencesbetweenEnglishandChinese whichhavedifferentbackgrounds 我你他youheandI新郎新娘brideandbridegroom男女老少menandwomen youngandold大中小学elementary secondaryandtertiaryschool捉迷藏hide and seek又快又多thickandfast血肉相连ascloseasfleshandblood水火不容asincompatibleasfireandwater无论晴雨rainorshine手疾眼快quickofeyeanddeftofhand饥寒交迫sufferfromcoldandhunger救死扶伤healthewounded rescuethedying 冷热hotandcold左右rightandleft水陆landandwater强弱weakandstrong沉浮upsanddowns新旧oldandnew悲欢joyandsorrow贫富richandpoor好坏badorgood迟早soonerorlater田径trackandfield视听audio visual图文textualandvisual 中英文EnglishandChinese工农业agricultureandindustry钢铁工业theironandsteelindustry文学艺术artandliterature团结统一unityandsolidarity中小企业smallandmedium sizedenterprises衣食住行food clothing shelterandtransportation东南西北north south eastandwest知识分子和青年学生studentsandintellectuals II 翻译时对句子语序的几种处理方法 1 顺序法 即按原文的句子顺序翻译 1 Itwasstrangethatadayofwarwasadaywestoodstill Wecouldn tmove thatmusthavebeenthewholeidea sowehadnochoicebuttowatch 奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动 我们不能动弹 这就是这次战争的整个含意 除了监视敌人 我们别无他法 2 Inordertosurvive tofeed clotheandshelterhimselfandhischildren manisengagedinaconstantstrugglewithnature 为了生存 为了自己和子孙后代的衣食住行 人类和大自然不断进行斗争 2 逆序法 即颠倒原文的顺序 将句首的内容放到句尾 句尾的内容放到句首 1 Hewasdumbfoundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone 她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了 这使他哑口无言 2 Thatourenvironmenthaslittle ifanything todowithourabilities characteristicsandbehavioriscentraltothistheory 这种理论的核心是 我们的环境同我们的才能 性格特征和行为即使有什么关系的话 也是微不足道的 1 IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity 我坚信 英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员 这是符合我国人民利益的 部分倒置 2 改革开放以来 中国发生了巨大的变化 GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy 全部倒置 部分倒置和全部倒置 3 时序法 按事件发生时间的先后顺序翻译 1 WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959 我们于1959年离开了中国 此后 中国连续三年遭到自然灾害 当我们在国内读到这方面的消息时 心情颇为低沉 4 拆分法 将句中的插入成分提取出来单独翻译 另起一句放在句末 1 They notunexpectedly didnotrespond 他们没有答复 这完全是意料之中的事 2 Illogically shehadexpectedsomekindofmiraclesolution 她满以为会有某种奇迹般的解决办法 这显然不合情理 HemingwayisanoutstandingcontemporaryAmericanwriter Motherhadmadeheranewdress Theyhavereadlittle buttheyhavemuchexperience Downrunstheriverthroughthegorges These1up to date2practical3lecturesontranslation4speciallywrittenforcollegestudents5havemanyfeaturesintheoreticalprincipalsandtechnicaldirection 中小国家无地和少地的农民 海明威是美国当代的优秀作家 母亲给她做了件新裙子 他们书读得不多 而经验却很丰富 河水穿峡直流下去 这几篇1专为大学生编写的5 最新2实用的3翻译4讲稿 在理论指导和技巧指导上有许多特点 Smallandmedium sizedcountries peasantswhohadlittleornoland- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- lecture 翻译 技巧 顺序 逆序
装配图网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文