英语专业英译汉第二章翻译的过程.ppt
《英语专业英译汉第二章翻译的过程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业英译汉第二章翻译的过程.ppt(50页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1,第二章翻译的过程ProcessesofTranslation,2,第二章翻译的过程2.1正确理解2.2流畅表达2.3认真审校,3,理解分析总体了解,表达转换重现原文,审校润色点睛出神,翻译的过程,翻译的过程ProcessesofTranslation,4,理解,篇章段落词句,语言现象(grammar,semantics,style),逻辑关系(context),原文特有的文化现象、典故,正确理解(ComprehensionReading),5,2.1.1正确理解句子,句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。,6,例1:Havingdiscoveredanunknownisland,theywintereduponit.【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。,7,2.1.2正确理解段落与篇章,翻译首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。,8,例1Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。,小节结束,9,1.NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.【译文】无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。,课堂互动1:翻译句子(参考译文),10,2.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。,课堂互动1:翻译句子(参考译文),11,2.2流畅表达(FluencyinExpressing),表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。,12,直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。Eg.toarmtotheteethtokilltwobirdswithonestonechainreaction,2.2.1直译和意译(literaltranslationkindthoughtsaretheroots;kindwordsaretheflowers;kinddeedsarethefruits.【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。,小节结束,33,2.2.4整体表达,例1:Allthesummerworldwasbrightandfresh.Therewasasongineveryheart;therewascheerineveryfaceandaspringineverystep.【译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充满活力。,34,1Schoolisnoteasyanditisnotforthemostpartverymuchfun,butthen,ifyouareverylucky,youmayfindarealteacher.Threerealteachersinalifetimearetheverybestofmyluck.【译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。,课堂互动:翻译句子,35,审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。,2.3认真审校(Proofreading&Correction),36,审校三步骤:初校复校定稿,37,审校三步骤:初校、复校、定稿,初校:逐字逐句对照原文本和译文本,注意译文内容上的正误与忠实程度。需注意关键词语的理解是否正确,表达是否适当,句子转换和切分是否合适;特别注意发现漏译和误译;专名、术语、公式、图表应准确无误,长句和复杂段落是否处理合理、顺序适当和衔接自然。复校:一般先读译文本,再参照原文本,发现和解决译文本本身的矛盾和问题。复校注意解决:词义的引申、褒贬和感情色彩,词的使用是否规范,搭配是否适当,是否有生造词语;句式选用是否符合汉语语法规范句子长短是否合适并长短相间,句段的衔接和过渡是否自然,有无拗口别扭之处和欧化句子。力求经过两次校核是译文忠实、通顺、易读、可信。定稿:专业人士后翻译水平较高的人审核;原文作者亲自校定。,38,在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏有无漏译有无误译有无逻辑不通、行文不顺之处有无误用标点符号之处,39,标点符号例如:AnEnglishprofessorwrotethewords“womanwithouthermanisnothing”ontheblackboardanddirectedstudentstopunctuatethemcorrectly.,40,Themalestudentswrote:“Womanwithoutherman,isnothing.”Thefemalestudentswrote:“Woman!Withouther,manisnothing.”【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话“女人没有她男人就什么都不是。”然后让学生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,“女人,没有她男人,就什么都不是。”女同学则这样标点,“女人!没有她,男人就什么都不是。”,41,还有一则外国笑话,说的是有一家理发店门口有这样一个广告:“WhatdoyouthinkIshaveyoufornothing,andgiveyouadrink!”“本理发店刮胡子修面,不收钱,还给一杯酒喝,怎么样?”生意好起来后,理发师便偷加标点:“What!DoyouthinkIshaveyoufornothing,andgiveyouadrink?”“怎么?你认为我会给你免费刮脸修面,并且还给你一杯酒喝吗?”,42,XiaoYan,atimidgirlisarguingheatedlywiththestudentsaboutit.XiaoYan,atimidgirl,isarguingheatedlywiththestudentsaboutit.小燕(呼语),有个腼腆的姑娘现在正热烈地和同学们辩论。小燕是个腼腆的姑娘,现在也正热烈地和同学们辩论。,43,TommyAdrewssaystheboyisasillydonkey.汤米安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。TommyAdrews,saystheboy,isasillydonkey.男孩子说,汤米安德鲁斯是个大笨蛋。,Doyouknowherbrother?你认识她的哥哥吗?Doyouknowher,Brother?哥哥,你认识她吗?,44,Whereismybookmark?我的书签在哪儿?Whereismybook,Mark?玛克,我的书在哪儿?,Ifyouwanttobeslim,donteatfast.要想苗条,那就别吃得太快。Ifyouwanttobeslim,donteat.Fast!要想苗条,那就别吃饭,饿着吧!,小节结束,45,Werefusedtotaketheadviceandfailed.2)Dontridethehighhorse.3)Theteacherispopularwithhisstudents.4)Hehadafastlife,drinkingandgambling.5)Manhastofighthiswaythroughlifeonearth!,1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点,46,6)Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldntactthegoatsomuch.7)Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.8)Itwillsoonrainitselfoutandthenwecanhaveourwalk.9)TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.10)Hewasagoodfather,withinhislimitations.,47,1)Werefusedtotaketheadviceandfailed.【译文】我们没有听劝告,结果失败了。2)Dontridethehighhorse.(趾高气扬,自鸣得意)【译文】不要趾高气扬。,1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点,第二章综合练习,48,3)Theteacherispopularwithhisstudents.【译文】这位老师很受学生的欢迎。4)Hehadafastlife,drinkingandgambling.【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。5)Manhastofighthiswaythroughlifeonearth!【译文】人生在世,要奋斗不息。6)Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldntactthegoatsomuch.【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。,49,7)Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.【译文】约翰为人可靠,诚实又正直。8)Itwillsoonrainitselfoutandthenwecanhaveourwalk.【译文】雨快停了,我们就能去散步。,50,9)TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.【译文】画中是几个中国美女。(图上是几个漂亮的中国女子。)10)Hewasagoodfather,withinhislimitations.【译文】他是个好父亲,虽然也有这样那样的缺点。,- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 英译汉 第二 翻译 过程
装配图网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文