翻译技巧(新1-2011级).ppt
《翻译技巧(新1-2011级).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧(新1-2011级).ppt(95页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
第二章,翻译的基本技巧,1.直译与意译,翻译的方法,大体说来有两大类:直译(literaltranslation)与意译(freetranslation)。“既忠于原文的内容,忠于原文的形式”的翻译就是直译;只忠于原文的内容,不拘泥于原文的形式的翻译就是意译。在翻译时,能直译就直译,能意译就意译。E.g.1)Hisnovelisasmirrorofthetimes.他的小说是时代的一面镜子.(L)2)Thenewspaperclaimstobethemirrorofpublicopinions.该报宣称忠实反映了公众意见.(F)3)Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(L),4)HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。(L)5)对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。(Lunlikechargesattract.(adj.)相同的电荷相斥,不同的电荷相吸.汉译英时,要根据上下文正确理解原文的词义,包括词的广义与狭义、词义的褒贬等,还要注意词的搭配。,多义词,1)这台机器坏了。Thismachinehasgonewrong/goneoutoforder.2)玻璃杯坏了。Theglassisbroken.3)他的胃口坏了。Hehaslosthisappetite.4)鸡蛋坏了。Theegghasgonebad.5)这座水坝被山洪冲坏了。Thedamhasbeendestroyedbymountaintorrents.6)农业是国民经济的基础。Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.(“农业”广义,指一切农业经济,包括农业、畜牧业、林业、渔业。),7)农林牧副渔相结合的方针theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery(“农”指耕作的农业)“吃闲饭”leadanidlelife“吃香”beverypopular“吃得开”-beafavorite;bemuchsoughtafter“吃不准”-benotsure/nottobesure“吃不了兜着走”-beunabletobare;landonesinserioustrouble“吃硬不吃软”-yieldingtoforcebutrejectingsortapproach“吃透”-haveathoroughgrasp“吃不消”-morethanonecanstand,toomuch,abrokenman潦倒的人abrokensoldier;残废abrokentime零星时间;abrokencup;abrokenhome;abrokenroad起伏不平的路;abrokenEnglish说的不流利的英语;abrokensleep;时睡时醒abrokenrecordofagreement陈词滥调,*man()Manandhiswife丈夫和妻子Officersandmen官和兵HismanFriday他的仆人星期五Man-andwar战舰Beaman!要像个男子汉!*sophisticatedsophisticatedman老于世故的人sophisticatedwoman狡黠的女人sophisticatedcolumnist老练的专栏作家sophisticatedelectronicdevice高度精密的电子装置sophisticatedweapon尖端武器,Tiptop(脚趾)Shetiptoptheroomsoasnottowakethebaby.Heisamanoftiptopcaution.Thefansareallonthetiptopoftheirexpectationofthearrivaloftheiridol.IwasreallyonthetiptopofexcitementwhenIgottoknowthatthatuniversityenrolledme.Thechildrenwereontiptopforvocationtobegin.为了不把婴儿吵醒,她蹑手蹑脚地走出了房间他是个做事战战兢兢的男人.粉丝们翘首盼望他们偶像的到来.当我得知我被那所大学录取的时候,我万分激动.孩子们急切盼望假期开始.,课堂练习,1.Ichallengemyownconclusion.2.Thesituationisundergreaterandgreaterchallenge.3.Recentdiscoverieshavechallengedtheiroldnotions.4.Noneofthemchallengedthevalidityofthoseresolutions.5.Canheproduceevidenceinprooftochallengethefact?6.Thechallengetodayisnotmerelytoimprovethematerialstandardsofliving.7.Sheisfinanciallychallengedatthemoment.,1.我得重新考虑我得结论。2.形势正处于越来越难以应付局面。3.最近的新发现是他们对旧的想法产生了怀疑。4.他们中没有一个人对那些决议的有效性提出疑义。5.他能拿出证据来否认这一事实吗?6.当今人们的要求不仅仅在于提高物质生活的水平。7.她眼下身无分文。,汉译英,二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院(parlor)。a/Attheageoftwenty,IfrequentedthebookstoresandboughtwhateverIfound.Afterthirty,Iignoredthemandwentaheadintothenearbybeautyparlor.b/Attheageoftwenty,thebookstorewasamustforme,andIwasabigbookbuyer.Whileafterthirty,payingnoattentiontothebookstore,Ibreezeintothebeautyparlornextdoor.,我对我的新伙伴很好奇,我决定看看他1.BecauseIamcuriousaboutmynewpartner,Iamdeterminedtodropbyhim.2.Iamcuriousaboutmynewpartner,therefore,Iamdeterminedtodropbyhim.3.Withmycuriosityaboutmypartner,Iamdeterminedtodropbyhim.,(2)Shakespeareputhishometownonthemap.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。(3)WheredoesSusancomeintothepicture?直译:苏珊是从哪里来到照片里的?意译:在这件事中,苏珊扮演了一个什么样的角色?4.Peopleridiculepovertybutnotprostitutes.人们笑贫不笑娼5.Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidnteverforgetme.我读到他的信又惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。,美文欣赏,冬夜寒冷,不宜户外赏月,夏季天空一浮云,月亮的光辉被遮住,只有秋高气爽的中秋节才具备最好的赏月条件。中秋之夜,月亮显得最亮,月色也最美好。是夜,明月高悬太空,清辉洒满大地,千家万户围坐在一起观赏月色,人们吃着月饼,吟诗作对,共享天伦之乐。,Inwinteritistoocoldtoadmirethebrightmoonoutdoors,whileinsummerthemoonisoftenobscuredbyfloatingclouds.Therefore,onlyinmid-autumndowehavethecharmingweatherandclearskythatprovidesthebestopportunityforenjoyingthebeautyofthemoon.OnMid-Autumnnight,themoonalwayslooksmostgloriousandthemoon-litscenemostenchanting.,Whilethemoonrideshighinthecloudlessskyandtheworldturnssilvery,thousandsuponthousandsoffamiliesenjoytheirtogethernessintheircourtyard,munchingmooncakes.Somemayspendthisenthrallingeveningrecitingfamousclassicpoemsorcomposingcouplets.,4.Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination;avigouroftheemotions.青春并非人生的一段时间,而是一种心态。它不仅仅表现于满面红光,嘴唇红润,腿脚灵便,更意味着坚强的意志,卓越的想象力和充沛的情感,词义的褒贬,他们讲唯心论,我们讲唯物论。(毛选)Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.(一褒一贬,反映了对两种世界观的不同态度。)他醉心于医学研究.Heisdeeplyengrossedinmedicalresearch.那个人醉心于名利.Thatchapisinfatuatedwithfameandgain.Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtime.很多人认为他是现今最有野心的政客之一.Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他虽然年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志,Thestubbornboyrefusedtolistentohisparentsadvice.这个犟男孩不肯听父母的忠告.Theinvadersmetastubbornresistancefromthelocalpeople.侵略者遭到当地人民的顽强抵抗.Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.真幸运,发生爆炸时大楼里刚巧没人.Asluckwouldhaveit,therewasrainontheofthepicnic.真不凑巧,野餐那天下雨了.*张将军真是足智多谋啊!GeneralZhangisreallywiseandresourceful那个敌参谋长真是诡计多端!Thatenemychiefofstiffhasawholebagoftricks.,funny:褒义1)afunnystory滑稽的故事2)afunnywriter风趣的作家3)Heisbeingfunny.他在逗乐中性1)Thereissth.funnyaboutthematter.事情有点蹊跷2)afurryblackhat古怪的黑帽子贬义1)Youwillbesorryifyoutryanythingfunnyinclass.你要是在课堂上玩什么鬼花样,肯定会后悔!2)Sheisabitfunnysometime.她有时有点疯疯癫癫)Dontgetfunnywithyourboss!不得对老板放肆!,12)英汉不同的固定搭配:(1)浓茶-strongtea浓墨-thick/darkink浓烟-densesmoke(2)青山-greenhill青天-bluesky青布-blackcloth,3.词义的引伸,英译汉时,有的不能按字面意思翻译,否则译文晦涩难懂。应根据上下文从该词的本意出发作适当的引申引申分为具体化引申(用具体概念代替原文中的抽象概念),抽象化引申和搭配引申。具体化引申E.g.1.Iwasextremelyterrifiedbythatnews.这消息吓了我一身冷汗.2.Theyoungmanhasgreatcourage,indeed!那小子胆真大/那小子有种/那小子吃了熊心豹子胆啦!3.Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.我可不敢班门弄斧,诚望您发表高见.,抽象化引申1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。(将表示具体形象的词的词义作抽象化引申)2)Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。(将表具体形象的词的词义作抽象化引申)3)Johncanbereliedon,forheeatsnofishandplaysthegame.约翰为人可靠,既忠诚又老实.Beautyliesinloverseyes.情人眼里出西施(抽象化引申),搭配引申1)Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.1她用这种手段离间这对夫妻.2)Heearnsscarcelymoneyenoughtokeepbodyandsoultogether.他挣的钱几乎难以维持生活.3)Pleasedontwakeasleepdog.不要惹是生非4)Afterluncheontheymarchintothecathedralandundergoanotherlecture.午饭后,他们列队进入教堂,还得再恭听一课.,Bettystandsheadandshoulderaboveherclassmatesinplayingtennis.Samknowshecandependonhisfamily,rainorshine.Hegaveuptheswordfortheplough.贝蒂打网球的水平在班里可是鹤立鸡群.萨姆知道无论如何,他都可以把家庭作为靠山.他解甲归田了.,Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.Heisarollingstone.Idontthinkhecangofor.Imustbaremyhearttosomeone,orIshallgomad!我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息我一定要和人说真心话,否则我会发疯的.,Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?Thatpeninsulatonguessouthwardintothesea.Howdoyouexpectmetofallinlovewithsomeonewhospeakslikeabookallthetime?少时所学,到老不忘.评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?那个半岛呈舌形向南伸人海中.你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?,Hebombardedhewithquestions.Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindstick.Twodogsfightforabone,andathirdrunsawaywithit.Faultsthickwhereloveisthin.Hethatwillthrivemustriseatfive.他连珠炮似的向她提出了许多问题.欲加之罪,何患无辞.鹬蚌向争,渔人得利.一朝情谊淡,样样不顺眼.五更起床,百业兴旺.,Notlongago,aforeignvisitorwhoseEnglishisextremelygoodtoldmeofhisembarrassmentinateashop.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.Asaboy,hewasthedespairofallhisteacher.Theirsonhasbeenadisappointmenttothem.Mydadhasthreedependents:mymother,mysisterandI.Haveyoureadanyhumourrecently?不久前,一位英语极好的外国客人告诉我他在一家小吃店里的窘态。我前头那辆车停住了,我错过了绿灯他是个让所有老师都绝望透顶的人.他们的儿子成了令他们失望的人.爸爸需要养活三口人:妈妈,姐姐和我.近来你读了什么幽默作品吗?,Havetheinvitationsbeensentout?IsJaneapossibilityasawifeforTom?Theirtransportationwascamel.Whatsyourgreatestdesire?Thisisnotarealgun,butitisagoodimitation.请柬发出去了吗?简是做汤姆妻子的合适人选吗?他们的运输工具是骆驼.你最想得到的是什么东西?这不是支真枪,但却是一件极好的仿制品.,课堂作业(1),Butinternationallanguagedominanceisnotsolelytheresultofmilitarymight.Itmaytakeamilitarilypowerfulnationtoestablishalanguage,butittakesaneconomicallypowerfulonetomaintainandexpandit.Thishasalwaysbeenthecase,butitbecameaparticularlycriticalfactorearlyinthetwentiethcentury,witheconomicdevelopmentsbeginningtooperateonaglobalscale,supportedbythenewcommunicationtechnologiestelegraph,telephone,radioandfosteringtheemergenceofmassivemultinationalorganizations.,Thegrowthofcompetitiveindustryandbusinessbroughtanexplosionofinternationalmarketingandadvertising.Thepowerofthepressreachedunprecedentedlevels,soontobesurpassedbythebroadcastingmedia;withtheirabilitytocrossnationalboundarieswithelectromagneticease.Technology,intheformofmoviesandrecords,fuellednewmassentertainmentindustrieswhichhadaworldwideimpact.Thedrivetomakeprogressinscienceandtechnologyfosteredaninternationalintellectualandresearchenvironmentwhichgavescholarshipandfurthereducationahighprofile.,4.词的增补(增词法),由于英汉语言表达方面的差异,译文在表达同一个意思时需增加原文中没有的词语。增加的原则是,原文虽无其词但有其义或译入语语法要求增加某些词语或增加的词语有助于译文读者的理解。Eg.1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。2)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。,3)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好.。4)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。5)他用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛.Hecoveredhisfacewithhishand,asiftoprotecthiseyes.,6)要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。Toensuresuccess,onemustbeprepared,andfullypreparedatthat.7)虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.8)我们应当逐步消灭城乡差别。Weshouldgraduallyeliminatethedifferencebetweentownandcountry.9)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.,一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Doyoulikesport?Yes,Ido.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。Areyoutired?Notvery.你累了吗?不太累。,(二)增补并列结构中省略的词语Wedontretreat,weneverhaveandneverwill。我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。,二、增加意义上或修辞上的需要上的部分(一)增加动词根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕辞就宣布结束会议。Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他满怀希望地说谈判会取得成功。Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。,(二)增加形容词或者副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。Whataleaderhewas!他真是一个出类拔萃的领袖啊。Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。,(三)增加名词1在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如Towashbeforemeal是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed也应分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。Dayafterdayhecametohisworksweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。Heneverdrinksbeforedriving.他开车前从不喝酒。AuntHarrietusedtoentertainlavishly.哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。,2在形容词前增加名词Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。Anewkindofaircraftsmall,cheap,pilotlessisattractingincreasingattention.一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。,3在抽象名词后增加名词某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如:toinnovate革新innovation革新措施toevolve进化evolution进化过程tosolve解决solution解决方法toderive推导derivation推导过程topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态。,tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度redundant多余redundancy多余信息Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.一切准备工作就绪以后,会议就开始。TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.他们试图缓解中东的紧张局势,(四)增加表示名词复数的词汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如“theteachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如“ladiesandgentlemen”诸位(各位)女士和先生。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。1增加重叠词表示复数Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。,2增加数词或其他词表示复数Thelionisthekingofanimals.狮是百兽之王。Wehavetofacedifferentproblems.我们得面对各种不同的问题。Mr.Hobbsdidnttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。,1.Itwillbegrowingdarkbeforewegethome.2.IwishIcouldhavegonetogetherwithhim.3.Heseemedtohavebeenveryrich.4.Heintendstodropnames.5.Tobemorenicethanwise.6.toseehowthecatjumps.,我们得快点回家,天就要慢慢黑下来了。我当时要是能和他一起去该多好啊!人们曾经以为他是个过去很有钱的人。他常常提及名人或有权势的人,以便提高自己的身价而让别人对他刮目相看因爱面子而损害自己的实际利益。先观望一下形势,然后再行动。,Torunasfastasoneslegscancarryone.Tobeaback-seatdrive。ThepowerofEuropewerecontenttoleavethelastnegotiationstoEnglandandGermanywhocouldbetrustedtoenforceit.使出吃奶的力气拼命的跑。喜欢插手超越自己职责范围的事务欧洲列强愿意让英国和德国进行最后的谈判,缺信这两个国家能够设法达成协议。,1.their“May-December”marriageendedinastormydivorce.2.Withthedeterminationoftherain,thefarmersworriedthemselvessickovertheircrops.3.Everythingisanti-climaxtohavinggoodhealth.他们俩的婚姻是“老夫配少妻”,最后吵得是天昏地暗/昏天黑地,只还以离婚散伙而告终。老天爷不睁眼,让雨下个没完没了。农民都为地里的庄稼焦虑万分、健康弥足珍贵,相比之下,一切都显得无足轻重。,课堂作业,Thefieldofengineeringoffersabroadrangeofjobopportunities.Engineersmayworkinfactories,offices,andgovernmentlaboratoriesoratconstructionsites.Someengineersareinvolvedintheresearchanddevelopmentofnewproducts.Othersareresponsibleforturningplansandspecificationsfornewstructures,machines,orsystemsintoreality.Stillothersusetheirbackgroundandtrainingtosellandservicetechnicalequipment.Manyengineersworkonprojectsinteamsthatincludescientists,technicians,andotherengineers,however,someengineersactasindependentconsultantswhoselltheirservicestopeoplewhoneedengineeringassistance.Engineersmayalsoholdteachingpositionsormoveupintomanagementpositionsinbusiness.,Certainabilitiesandtraitshelpqualifyapersonforanengineeringcareer.Engineersmusthavetechnicalaptitudeandskillinmathematicsandthesciences.Theyshouldbecuriousaboutthe“how”and“why”ofnaturalandmechanicalthingsandcreativeinfindingnewwaysofdoingthings,abletoanalyzeproblemssystematicallyandlogicallyandtocommunicatewell-bothorallyandinwriting,andwillingtoworkwithinstrictbudgetsandmeettightdeadlines.Inaddition,skillindirectingandsupervisingotherworkersisanimportantpartofmanyengineeringjobs.,工程学领域(为人们)提供了大量的工作(就业)机会。工程师可以在工厂、办公室、政府实验室工作,或者在施工场地工作。有的工程师可能进行(从事)新产品的研发。有的工程师可能负责将新结构、新机械和新系统的设计及说明书付诸于实施。还有一些其他的工程师运用他们的知识背景和所受的训练来销售技术设备或进行技术设备维护。很多工程师与他人一起做项目,这个集体中包括科学家、技师和其他工程师等;但是,也有一些工程师是作为独立的顾问,向那些需要技术支持的人出售他们的服务。工程师还可能任教职,或者从事企业的管理工作。,成为工程事业的合格人才应具备一定的能力和特征。工程师必须有数学和科学领域的天资和技能。他们要对自然事物和机械物体的“如何”和“为什么”等问题充满好奇心;能够创造性地发现开展工作的新方法;能够有步骤地,逻辑地分析问题,并善于口头上和文字上的沟通;能够接受紧缩的预算和较紧的工期。另外,对于很多工程任务,指挥和监督其他工作人员的技巧也是很重要的。,5.词的省略(减词法、省略法),原文有些词在译文中看来是可有可无的或是多余的,或其含义在译文中是不言而喻的,翻译时可将其省略。Eg.1)Weliveandlearn.()活到老,学到老。2)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphislids,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,(却)一句话不说。3)Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当教员的应当有耐心。(省略表类别的不定冠词A),4)花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.(划线部分分别指吃的,穿的,花的。)5)生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。Liveordie,weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.(“忠于”有加强语气和平衡句子的作用,译成英语时不必重复beloyalto),一、从语法角度来看(一)省代词1省略作主语的人称代词(1)省略作主语的人称代词根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。,(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。Weliveandlearn.活到老,学到老。Whenwillhearrive?Youcannevertell.他什么时候到?说不准。Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。,2省略作宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画取下来扔掉。,3省略物主代词英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。Iputmyhandintomypocket.我把手放进口袋。Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睁大双眼,听我说话。,(二)代词it的省略it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。Heglancedathiswatch;itwas7:15.他一看表,是七点一刻了。Ittookmealongtimetoreachthehospital.我花了很长时间才到了医院。Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人民才是最强大的。,(三)省略连接词汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。elookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)Asitislate,youhadbettergohome.时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词),Ifsintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词),2英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:Heleftwithoutsayingaword.他一句话不说就走了。Egbertsaidhewasgettingadollaramile.埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。Thisisthebookyouwanted.这就是你要的那本书。,(五)省略介词一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。1省略表示时间的前置词ThePeoplesRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeoplesRepublicofChina.一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。,2省略表示地点的前置词Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.冬天,北方的天气比南方冷得多。然而,表示地点的英语介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:Hestoodbythedesk.他站在桌旁。Istayedinmybrothershouse.我住在弟弟家里。,(四)省略动词英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语我顺子的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词。主要有两类:一些连系动词和一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.必须在购货单规定的时间交货。,二、从修辞角度看(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。(如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得累赘。)Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.双方均不得无故解除合同。(如果译成“.没有原因和理由”的话,就不够精炼。),(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.没有下雪,但叶落草枯。(此句如果译成“.树叶从树上落下来,草也枯萎了”就嫌累赘。)反之亦然现在有少数人就是做官当老爷,有些事情实在不像话!脱离群众,脱离干部,上行下效,把社会风气也带坏了.(邓小平)Wehaveafewpeoplenowwhoactlikeoverlords(astheyhavebecomeofficials),andsomeoftheirbehavioristrulyshocking.Theydivorcethemselvesfromthemassesandlower-rankingcadres,andtheirsubordinatesfollowsuit(accordingtothedoingsoftheirsuperiors),whichresultsindeteriorationofjeneralstandardofsocialconduct.,6.词类的转换(词类转译法),英汉翻译时,词类很多时候不是“一一对应的”,须根据具体情况把原文中属于某种词类的词转换成另一种词类。Eg.1)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。(n.-v.)2)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。(v.-n.),3)Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。(n.-adj.)4)他在讲话中特别强调提高产品质量。Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproduction.(v.-n.)5)他的讲演给听众的印象很深。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.(n.-v.)6)他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.(v.-prep.),词性转换是最考研翻译中常用的翻译方法。在以前学英语的过程中,我们头脑里会把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清楚楚。这对于一个英语是外语的学生来说,本该是一个长处。但强调词性的概念在翻译时就可能成为译者的障碍。因为翻译是英汉语两种语言之间的转换,在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达。词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的翻译技巧。词性转换几乎可以在所有词性间进行,如名词转换成动词,动词转换成名词,介词转换成动词,副词转换成动词,名词转换成形容词等等,都是常常使用的,在考研翻译中,常见的词性转换方式有以下四种,现一一讲解如下。,一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语多用动词,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。在上面的英语句子中,谓语动词只有admires一个词,其它用的是动词派生名词(decision)、不定式(tofight)、分词(preparing)等。但是翻译为汉语,却几乎都用动词来翻译了。由于汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中的一些词类(尤其是名词、形容词、副词)在翻译时往往可以转译成动词。,(一)名词转译成动词英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词。1由动词派生的名词转译成动词。InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.在中国,人们非常注重讲礼貌。2含有动作意味的名词往往可以转译成动词。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。,3英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。Heisagoodsinger.他唱歌唱得好。Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。Heisagreatdrinker/liar/talker.他总是喝很多酒./他这个人老是撒谎.他最爱说话了/他很健谈.,Heisthemurdererofhisboss.Heisanardentloverofclassicalmusic.Heisacommanderofaregiment.他谋杀了他的老板.他酷爱古典音乐.他指挥着一个团.,课堂练习,VietnameseWarisadrainonAmericanresources.Thegovernmentcalle- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 2011
装配图网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文