翻译学之定语从句翻译(朱云汉).ppt
《翻译学之定语从句翻译(朱云汉).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译学之定语从句翻译(朱云汉).ppt(32页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
定语从句的翻译,朱云汉2011-03,英汉定语结构的特点英语右开放结构汉语在封闭结构,定语从句的翻译一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时只要读起来上口而又不引起误解,都可以前置。但实践中,汉语短句的使用比英语更普遍,所以常将限制性定语从句译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般译为并列句或者独立句。,一、前置法(挪移法),当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。,Thosewhosacrificethemselvesforthepeoplescausearetherealheroesofhistory.为了人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。,Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。,Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。,Forexample,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatitsupportstheimagewehaveofourselves,andconfirmsthevalueoftheattitudeswehold.友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象,并使我们持有的价值观念更加坚定。,二、后置法(倒装乾坤、一分为二)当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。一般遵循的原则是:保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并列分句中均不再保留。当然,在实际的翻译过程中也有例外。,Theykilledfourmenandinjuredthefifthwholaterdiedofhiswounds.他们打死四人,并打伤了后来伤重死去的第五人。他们打死四人,打伤一人,伤者后来因伤势过重而死去。,TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。,Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinhigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。,Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.食品的供应将赶不上人口的增长,这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。,Tylordefinedcultureas.thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.“泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。,TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。,三、单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。,WorldWarIIwasmorecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,recoursesandterritories.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,因而第二次世界大战比第一次更复杂。,四、融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“therebe”句型中。,Hisfather,whoisinHongkong,willreturntoTaipeinextweek.他在香港的爸爸下星期要回台北。(他还有别的爸爸)他爸爸现在在香港,下星期回台北。,Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。Despitethenewtunnel,therearestillafewpeoplewhorashlyattempttocrossthepassonfoot.尽管新建了隧道,有些旅行者还是企图步行穿过山口。Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswers,andthatwasRobertMcNamara.另一个人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanyarticles.我周围从来没有人写过这么多文章。,五、状译法英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。,Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图扑灭反抗,结果反抗越来越猛,遍及全国。(表示结果)Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.当两国发生争端时,如与两国都友好,则力避卷入。(表示条件),Thetrendtowardsglobalizationbeganintheearly1970swhenthesystemoffixedexchangerates,setupafterWorldWarII,wasdismantled.国际化的趋势开始于20世纪70年代,当时二战后建立起来的固定汇率制瓦解了。(表示时间)Copper,whichoffersverylittleresistance,isusedsowidelyforcarryingelectricity.铜的电阻很小,所以广泛用来输电。(表示原因),He,whohasbeeninthisschoolforfiveyears,isquitefamiliarwiththecampus.因为在学校已经待了五年,所以他对校园很熟悉。Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotdocreativeworkandreplacehuman.尽管电脑有很多优势,但还是不能做创造性的工作,不能代替人。,Practice,Mydormitoryisalarge,spaciousandcomfortableroomwithfourbeds.,6.Asyouwalkintotheroom,youarefacedwithalargewindowonthesouthernsideoftheroom.,5.Belowthewindowisalargedeskonwhichthereisaclock,atelephoneandacomputer.,2.Aroundthedeskarefourchairsforustositonduringoutstudy.,7.Thefourbedarelocatedinthefourcornersoftheroom.,3.Betweenthetwobedsontheeasesideoftheroomisalargewardrobeforhangingclothesandstoringbedding.,4.Oppositetoitisalargebookcasewithneatlyarrangedbook.,Mydormitoryisalarge,spaciousandcomfortableroomwithfourbeds.Asyouwalkintotheroom,youarefacedwithalargewindowonthesouthernsideoftheroom.Belowthewindowisalargedeskonwhichthereisaclock,atelephoneandacomputer.Aroundthedeskarefourchairsforustositonduringoutstudy.Thefourbedarelocatedinthefourcornersoftheroom.Betweenthetwobedsontheeasesideoftheroomisalargewardrobeforhangingclothesandstoringbedding.Oppositetoitisalargebookcasewithneatlyarrangedbook.,1.Hepouredintohiswritingallthepainofhislifeandtheconvictionithadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveinifthepeoplebecamethemastersoftheirfate.,他在作品里倾诉了自己一生的痛苦和这种痛苦给他带来的一种信念,认为如果人民成为自己命运的主人,世界就会变得美好。,2.Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.,他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让她知道了的话,他知道该多么丢人。,3.Theincreasingscaleandscopeoftheexperimentsneededtotestnewhypothesesanddevelopnewtechniquesandindustrialprocessesledtothesettingupofresearchgroupsandteamsusinghighly-complicatedequipmentinelaborately-designedlaboratories.,为了检验新的假设和发展新技术与新工艺,需要进行一些实验,由于实验的规模和范围越来越大,就产生了这样一些研究小组和集体,他们在精心设计的实验室里用极为复杂的仪器进行研究。,4.Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesagoalthoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.,虽然积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只渴望了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限变得模糊不清,而且科学再次接近于200年前那样的“单一整体”。,5.Theproblemofpossiblegeneticdamagetohumanpopulationsfromradiationexposures,includingthoseresultingfromthefalloutfromtestingofatomicweapons,hasquiteproperlyclaimedmuchpopularattentioninrecentyears.,人类由于面临辐射威胁,包括原子武器实验产生的放射性散落物所造成的辐射威胁在内,因此很可能遭到基因损伤,这一问题近年来已经理所当然地引起了人们广泛重视。,- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 定语 从句 云汉
装配图网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文