《涉外合同翻译》PPT课件.ppt
《《涉外合同翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《涉外合同翻译》PPT课件.ppt(16页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
一、涉外合同的定义:涉外合同,是指具有涉外因素的合同,即合同的当事人、合同的客体或者产生、变更、终止合同关系的法律事实中任何一个具有涉外因素的合同。在涉外合同中,最主要的是具有对外贸易性质的涉外合同(或称为对外贸易合同),它是指我国法人或者其他组织同外国的法人、其他组织或者个人之间为实现一定的经济目的而订立的合同。二、涉外合同的类型:国际货物销售合同;国际技术转让合同;中外合资/合作经营企业合同;国际工程承包合同;补偿贸易合同;中外合作开采自然资源合同;涉外劳务合同;国际租赁合同;涉外信贷合同;国际BOT(Build-Operate-Transfer)投资合同。,三、涉外合同的特点:合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:1、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.以上两句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。,2、用词正式、准确(formalandaccurate)2.1注意一些以here、there或where等作前缀的副词。如:hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,thereafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。If,afterthecontractmadebyandbetweenthepartiesbecomeseffective,thereisnoagreementthereinonthetermsandprovisionsregardingquality,priceorremunerationandplaceofperformance,etc.orsuchagreementisunclear,thepartiesmay,throughconsultation,agreeuponsupplementarytermsandprovisions;thereisnoagreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreementinthecontract,因therein表示inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect之意,在此它指上文所指的范围。,Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest.从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof.此句中的“thereof”相当于“ofthat”,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“ofthesaidcontract”。,2.2注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:,Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeoplesCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.(双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。)上句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”(shall),如果协商解决不了,作为当事人的权利,则用选择性“约定”(may)。,Should:在合同中用于句首时,通常用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。Maynot(或shallnot):用于禁止性义务,即“不得做什么”。,四、外事合同英语词汇特点及翻译要点:1、用词正式、准确(formalandaccurate)具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate。显然,该句中的notify、assist、deem比同义词inform、help、think更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。,2、注意介词或介词短语的翻译TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。,3、注意词语并列的现象(juxtaposition)国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“termsandconditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。再比如:Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.在词句中,“amendmentstoandalterationof”表示“修改”,如不采用这种译法,而是逐字翻译,势必会使译文显得罗嗦而难以理解。,类似的表达还有:applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(适用法律法规)、anyandall(全部)、anyduties,obligationsorliabilities(所有责任)、charges,fees,costsandexpenses(各种费用)、covenantsandagreements(合同,协议)、customsandusages(惯例)、freeandclearof(无)、importdutyandtax(进口税捐)、keepsecretandconfidential(保密)、licensesandpermits(许可)、nullandvoid(无效)、packingandwrappingexpenses(包装费)、rightsandinterests(权益)、settleclaimsanddebts(清理债务)、shipsandvessels(船只)、signandissue(签发)、supportandmaintenance(维护)、useandwont(习惯,惯例),等等。,五、特殊用语使用:1.Whereas鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:WhereastheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;2.Inwitnesswhereof作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:Inwitnesswhereof,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。,3、Inconsiderationof以为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:4、Now,therefore兹特此短语用于Whereas条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。Now,therefore,itsherebyagreedandunderstoodasfollows;兹特协议和谅解如下:,5、Nowthesepresentswitness兹特立约为据本句话也是用于Whereas条款之后引出具体协议事项。Presents=thepresentwritings是主语,witness是谓语:Nowthesepresentswitnessthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:6、Inthepresenceof本短语只在有见证人时使用-在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(NotaryPublic):Inthepresenceofthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:,Thankyou!谢谢观赏!,- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 涉外合同翻译 涉外 合同 翻译 PPT 课件
装配图网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文