高英课后英译汉答案

上传人:文*** 文档编号:91948954 上传时间:2022-05-17 格式:DOC 页数:5 大小:30KB
收藏 版权申诉 举报 下载
高英课后英译汉答案_第1页
第1页 / 共5页
高英课后英译汉答案_第2页
第2页 / 共5页
高英课后英译汉答案_第3页
第3页 / 共5页
资源描述:

《高英课后英译汉答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高英课后英译汉答案(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、高级英语英译汉答案Lesson6Blackmail1.Illtellyou,Duke-Ivebeeninthistownandthishotelalongtime.Igotfriendsallover.Iobligethem;theydothesameforme,likelettingmeknowwhatgives,an where.Thereaintmuch,outoftheway,whichpeoplewhostayinthishoteldo,Idontgettohearabout.MostofemneverknowIknow,orknowme.Theythinktheygottheirl

2、ittlesecrettuckedaway,andsotheyhave-exceptlikenow.告诉你吧,公爵我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。到处都有我的朋友。我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。他们多半都不知道我会知道,而且也不认识我。他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了也的确有瞒住的时候可是这一回却瞒不住了。2.Wellnow,theresnocallforbeinghasty.Theincongruousfalsettovoicetookonmusing note .Wh

3、ats dones been done. Russians any place aint gonna bring back the kid nor its mother neither . Besides , what theyd do to you across at the headquarters , Duke ,you would not like . No sir , you wouldnt like it at all .依我说呢,这事也不用着急。他那刺耳的尖嗓音此时带着一种沉思的声调。事已至此,急也无益,再急也不能让那小孩和她的母亲复生。况且,到了警察局他们用来处置你的办法,公爵

4、,你是不会喜欢的。真的,阁下,你绝不会喜欢的。3.TheDuchessofCroydonkeptfirm,tightreinonherracingmind.Itwasessential,sheknew,thatherthinkingremaincalmandreasoned.Inthelastfewminutestheconversationhadbecomeasseeminglycasualasifthediscussionwereofsomeminordomesticmatterandnotsurvivalitself.Sheintendedtokeepitthatway.Oncemore

5、,shewasaware,theroleofleadershiphadfallentoher,herhusbandnowatensebutpassivespectatoroftheexchangebetweentheevilfatmanandherself.Nomatter.Whatwasinevitablemustbeaccepted.Theimportantthingwastoconsideralleventualities.Athoughtoccurredtoher.克罗伊敦公爵夫人极力控制自己那如脱缰野马般的思绪。她知道保持自己头脑的冷静和理智是至关重要的。方才那最后几分钟的谈话似乎变

6、得非常随便,仿佛他们所讨论的只是一些无关紧要的家常琐事,而不是人命关天的大事。她有意要使谈话照这样进行。她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个存心恶毒的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。没关系,既然躲不过,就只好去面对它了。要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。她突然想出了一个主意。Lesson9MarkTwain-MirrorofAmerica1.FromthemallMarkTwaingainedakeenperceptionofthehumanrace,ofthedifferencebetweenwhatpeopleclaimt

7、obeandwhattheyreallyare.从所有这些形形色色的人身上,马克吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。2.Tomsmischievousdaring,ingenuity,andthesweetinnocenceofhisaffectionforBeckyThatcherarealmostassuretobestudiedinAmericanschoolsto-dayasistheDeclarationofIndependence.这部描写汤姆的顽皮、勇敢、机智以及他对贝琪莎切尔的天真纯洁的感情的故事几乎像独立宣言一样成了今天美国学校里的必读书本。3.MarkTwa

8、insuggestedthataningredientwasmissingintheAmericanambitionwhenhesaid:Whatarobustpeople,whatanationofthinkerswemightbe,ifwewouldonlylayourselvesontheshelfoccasionallyandrenewouredges.马克吐温认为,美国人的理想中缺少了一种成分。他说:我们只消偶尔地躺下来好好放松休息一下,保持锋棱利角,我们将有可能成为一个多么朝气蓬勃的民族,一个多么富有思想的民族啊!4.InTheMysteriousStranger,heinsist

9、edthatmandrophisreligiousillusionsanddependuponhimself,notProvidence,tomakeabetterworld.在神秘的陌生人中,他指出人类应该抛弃宗教幻想,依靠自己而不是上帝的力量去创造一个更加美好的世界。5. .theyvanishfromaworldwheretheywereofnoconsequence;wheretheyachievednothing;wheretheywereamistakeandafailureandafoolishness;wheretheyhaveleftnosignthattheyhadexis

10、tedaworldwhichwilllamentthemadayandforgetthemforever.他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。这个世界将只悼念他们一天,随即将他们永久地忘却。Lesson10TheTrialThatRockedtheWorld1.Darrowwalkedslowlyroundthebakingcourt.Todayitistheteachers,hecontinued,andtomorrowthemagazines,thebooks,thenew

11、spapers.Afterawhile,itisthesettingofmanagainstmanandcreedagainstcreeduntilwearemarchingbackwardstothegloriousageofthesixteenthcenturywhenbigotslightedfaggotstoburnthemenwhodaredtobringanyintelligenceandenlightenmentandCulturetothehumanmind.达罗在热得像烘箱似的法庭里来回踱着方步。“今天受攻击的是教师”,他接着说道,“明天就会轮到杂志、书籍和报纸。要不了多久,

12、社会上便会是一种人与人为仇,教派与教派为敌的局面,直到我们的社会大踏步地退回到十六世纪那光辉的年代,那时如果有谁胆敢给人类带来智慧、知识和文化,就会被那些愚昧的偏执狂们点燃柴堆活活烧死。”2.TheBible,hethunderedinhissonorousorgantones,isnotgoingtobedrivenoutofthiscourtbyexpertswhocomehundredsofmilestotestifythattheycanreconcileevolution,withitsancestorsinthejungle,withmanmadebyGodinHisimagean

13、dputhereforHispurposeaspartofadivineplan.圣经,他用洪亮的嗓音大喊大叫道,是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。3.TheoratoricalstormthatClarenceDarrowandDudleyFieldMaloneblewupinthelittlecourtinDaytonsweptlikeafreshwindthroughtheschoolsandlegislativeofficesoft

14、heUnitedStates,bringinginitswakeanewclimateofintellectualandacademicfreedomthathasgrownwiththepassingyears.由克拉伦斯达罗和达德雷费尔德马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象。Lesson12TheLoons1.PiquetteTonnerre,thedaughterofLazarus,wasinmyclassatschool.ShewasolderthanI,butshehadfailedseve

15、ralgrades,perhapsbecauseherattendancehadalwaysbeensporadicandherinterestinschoolworknegligible.Partofthereasonshehadmissedalotofschoolwasthatshehadhadtuberculosisofthebone,andhadoncespentmanymonthsinhospital.Iknewthisbecausemyfatherwasthedoctorwhohadlookedafterher.HersicknesswasalmosttheonlythingIkn

16、ewabouther,however.Otherwise,sheexistedformeonlyasavaguelyembarrassingpresence,withherhoarsevoiceandherclumsylimpingwalkandhergrimycottondressesthatwerealwaysmilestoolong.Iwasneitherfriendlynorunfriendlytowardsher.Shedweltandmovedsomewherewithinmyscopeofvision,butIdidnotactuallynoticeherverymuchunti

17、lthatpeculiarsummerwhenIwaseleven.拉扎鲁的女儿皮格特坦纳瑞在学校读书时与我同班。她年纪比我大几岁,但由于成绩不好留了几级,这也许怪她经常旷课而且学习劲头不大。她掉课次数多的部分原因是她患有骨节炎,有一次一连住了好几个月的医院。我之所以知道这一情况是因为我父亲正好是为她治过病的医生。不过,我对她的了解几乎只限于她的病情。除此之外,我就只知道她是一个让人一见就觉得不舒服的人:说话时声音沙哑,走起路来踉踉跄跄,身上穿着的棉布衣裙总是脏兮兮的,而且总是长大得极不合体。我对她的态度谈不上友好,也谈不上不友好。她的住处和活动范围都在我的眼前,但直到我十一岁那年的夏季到来之

18、前,我还从来没有太多地注意到她的存在。2.Piquettemusthavebeenseventeenthen,althoughshelookedabouttwenty.Istaredather,astoundedthatanyonecouldhavechangedsomuch.Herface,sostolid andexpressionlessbefore,wasanimatednowwithagaietythatwasalmostviolent.Shelaughedandtalkedveryloudlywiththeboysaroundher.Herlipstickwasbrightcarm

19、ine,andherhairwascutShortandfrizzilypermed.Shehadnotbeenprettyasachild,andshewasnotprettynow,forherfeatureswerestillheavyandblunt.Butherdarkandslightlyslantedeyeswerebeautiful,andherskin-tightskirtandorangesweaterdisplayedtoenviableadvantageasoftandslenderbody.那时皮格特大概是十七岁,但看上去却有二十岁左右。我盯住她看,为一个人能发生这么

20、巨大的变化而大为惊讶。以前,她的面孔十分呆板,毫无表情,而现在却带有一种有几分狂欢的活力。她和身边的小伙子们大声地说笑。她的唇膏是一种鲜亮的洋红色,她的头发剪短,烫成弯弯曲曲的小卷。小时候她长得就不漂亮,现在也还一样,她的五官粗糙、呆板。但是,她那双乌黑、稍稍斜视的眼睛却是美丽的。而且,一条紧身裙和一件桔黄色毛衣将她那柔软、苗条的身材衬托得恰到好处,令人羡慕。3.Eitherherhusbandlefther,orshelefthim,mymothersaid.Idontknowwhich.Anyway,shecamebackherewithtwoyoungsters,bothonlybabi

21、es-theymusthavebeenbornveryclosetogether.Shekepthouse,Iguess,forLazarusandherbrothers,downinthevalleythere,intheoldTonnerreplace.Iusedtoseeheronthestreetsometimes,butsheneverspoketome.Shedputonanawfullotofweight,andshelookedamess,totellyouthetruth,arealslattern,dressedanyoldhow.Shewasupincourtacoupl

22、eoftimes-drunkanddisorderly,ofcourse.OneSaturdaynightlastwinter,duringthecoldestweather,Piquettewasaloneintheshackwiththechildren.TheTonnerresmadehomebrewallthetime,soIveheard,andLazarussaidlatershedbeendrinkingmostofthedaywhenheandtheboyswentoutthatevening.Theyhadanoldwoodstovethere-youknowthekind,

23、withexposedpipes.Theshackcaughtfire.Piquettedidntgetout,andneitherdidthechildren.“或许是她丈夫离开了她,也许是她离开了她丈夫。”我母亲说。我也不知道是谁先离开谁的。总之,她带着两个孩子回到这里-两个都是婴儿,他们一定是先后紧接着出生的。我猜想,她给她父亲和兄弟们管理家务。他们就住在山谷里坦纳瑞家的老地方。有时我在街上看到她,可她从来不和我讲话。她发胖了许多,看上去乱七八糟的,说实话,完全是个邋遢的女人,衣着非常马虎。有几次她被法院传了去,自然是因为酗酒和妨碍治安。去年的一个周六晚上,是在最寒冷的冬季,皮格特独自带

24、着两个小孩在那间窝棚里。我听说坦纳瑞家总是自己酿酒。据拉扎鲁后来说,那天他和儿子晚上不在家,皮格特整天在喝酒。他们家有个老式的烧木头的炉子,你知道的,就是烟筒暴露在外的那种。窝棚起火了,皮格特和两个孩子都没有逃出来。Lesson13 Britannia Rues the Waves 1.But,today, this vital British industry is more in peril than ever before . On almost all the major sea routes of the world , the British fleet risks being e

25、lbowed out by stiff foreign competition .然而,如今英国的这一至关重要的产业正面临着空前严重的危机。几乎在世界上所有的主要航海线上,英国商业船队都有被强劲的外国竞争对手挤开的危险。2.Shipowners fear that saving jobs in Britains ailing shipyards comes well before saving its merchant fleet. British shipyards are currently churning out 24 vessels for Poland .so while our

26、shipping fleet is under attack from communist ships ,our government is using British taxpayers money to cut their shipbuilding costs .船主们担心这些大臣优先考虑的是拯救英国的奄奄一息的造船厂,而不是如何拯救英国的商船队。英国的造船厂目前正为波兰制造着24艘轮船。所以,当我国商船队正受到共产党国家商船的威胁的同时,我们的政府却在用英国纳税人的钱来帮助他们降低造船成本。3.Smaller shipping lines do not have the resources to diversity . They face extinction .And when they go ,so does a huge slice of the few traditional industries worth keeping .而那些规模较小的海运公司却没有足够的财力来从事多样化经营,它们面临着破产的命运。一旦这些海运公司破产,英国有限的几个值得保留的传统产业的一大部分也会随之消亡。友情提示:部分文档来自网络整理,供您参考!文档可复制、编制,期待您的好评与关注!5 / 5

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!