欢迎来到装配图网! | 帮助中心 装配图网zhuangpeitu.com!
装配图网
ImageVerifierCode 换一换
首页 装配图网 > 资源分类 > DOC文档下载
 

高英课后英译汉答案

  • 资源ID:91948954       资源大小:30KB        全文页数:5页
  • 资源格式: DOC        下载积分:20积分
快捷下载 游客一键下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录 支付宝登录   QQ登录   微博登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要20积分
邮箱/手机:
温馨提示:
用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

高英课后英译汉答案

高级英语英译汉答案Lesson 6 Blackmail 1. Ill tell you, Duke-Ive been in this town and this hotel a long time. I got friends all over. I oblige them; they do the same for me, like letting me know what gives, an where. There aint much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I dont get to hear about. Most ofem never know I know, or know me. They think they got their little secret tucked away, and so they have-except like now.告诉你吧,公爵我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。到处都有我的朋友。我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。他们多半都不知道我会知道,而且也不认识我。他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了也的确有瞒住的时候可是这一回却瞒不住了。  2.Well now, theres no call for being hasty. The incongruous falsetto voice took on musing note .Whats dones been done. Russians any place aint gonna bring back the kid nor its mother neither . Besides , what theyd do to you across at the headquarters , Duke ,you would not like . No sir , you wouldnt like it at all .依我说呢,这事也不用着急。他那刺耳的尖嗓音此时带着一种沉思的声调。事已至此,急也无益,再急也不能让那小孩和她的母亲复生。况且,到了警察局他们用来处置你的办法,公爵,你是不会喜欢的。真的,阁下,你绝不会喜欢的。  3. The Duchess of Croydon kept firm, tight rein on her racing mind. It was essential, she knew, that her thinking remain calm and reasoned. In the last few minutes the conversation hadbecome as seemingly casual as if the discussion were of some minor domestic matter and not survival itself. She intended to keep it that way. Once more, she was aware, the role of leadership had fallen to her, her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil fat man and herself. No matter. What was inevitable must be accepted. The important thing was to consider all eventualities. A thought occurred to her. 克罗伊敦公爵夫人极力控制自己那如脱缰野马般的思绪。她知道保持自己头脑的冷静和理智是至关重要的。方才那最后几分钟的谈话似乎变得非常随便,仿佛他们所讨论的只是一些无关紧要的家常琐事,而不是人命关天的大事。她有意要使谈话照这样进行。她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个存心恶毒的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。没关系,既然躲不过,就只好去面对它了。要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。她突然想出了一个主意。Lesson 9 Mark Twain-Mirror of America 1. From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are. 从所有这些形形色色的人身上,马克吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。  2. Tom's mischievous daring, ingenuity , and the sweet innocence of his affection for Becky Thatcher are almost as sure to be studied in American schools to-day as is the Declaration of Independence. 这部描写汤姆的顽皮、勇敢、机智以及他对贝琪莎切尔的天真纯洁的感情的故事几乎像独立宣言一样成了今天美国学校里的必读书本。  3. Mark Twain suggested that an ingredient was missing in the American ambition when he said: "What a robust people, what a nation of thinkers we might be, if we would only lay ourselves on the shelf occasionally and renew our edges." 马克吐温认为,美国人的理想中缺少了一种成分。他说:我们只消偶尔地躺下来好好放松休息一下,保持锋棱利角,我们将有可能成为一个多么朝气蓬勃的民族,一个多么富有思想的民族啊!4. In The Mysterious Stranger, he insisted that man drop his religious illusions and depend upon himself, not Providence, to make a better world. 在神秘的陌生人中,他指出人类应该抛弃宗教幻想,依靠自己而不是上帝的力量去创造一个更加美好的世界。 5.  ". they vanish from a world where they were of no consequence; where they achieved nothing; where they were a mistake and a failure and a foolishness; where they have left no sign that they had existed  a world which will lament them a day and forget them forever.他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。这个世界将只悼念他们一天,随即将他们永久地忘却。Lesson 10   The Trial That Rocked the World 1. Darrow walked slowly round the baking court. "Today it is the teachers, "he continued, "and tomorrow the magazines, the books, the newspapers. After a while, it is the setting of man against man and creed against creed until we are marching backwards to the glorious age of the sixteenth century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and Culture to the human mind. " 达罗在热得像烘箱似的法庭里来回踱着方步。“今天受攻击的是教师”,他接着说道,“明天就会轮到杂志、书籍和报纸。要不了多久,社会上便会是一种人与人为仇,教派与教派为敌的局面,直到我们的社会大踏步地退回到十六世纪那光辉的年代,那时如果有谁胆敢给人类带来智慧、知识和文化,就会被那些愚昧的偏执狂们点燃柴堆活活烧死。”2. "The Bible", he thundered in his sonorous organ tones, " is not going to be driven out of this court by experts who come hundreds of miles to testify that they can reconcile evolution, with its ancestors in the jungle, with man made by God in His image and put here for His purpose as par t of a divine plan." 圣经, 他用洪亮的嗓音大喊大叫道,是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。3. The oratorical storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years. 由克拉伦斯达罗和达德雷费尔德马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象。 Lesson 12 The Loons 1. Piquette Tonnerre, the daughter of Lazarus, was in my class at school. She was older than I, but she had failed several grades, perhaps because her attendance had always been sporadic and her interest in schoolwork negligible . Part of the reason she had missed a lot of school was that she had had tuberculosis of the bone, and had once spent many months in hospital. I knew this because my father was the doctor who had looked after her. Her sickness was almost the only thing I knew about her, however. Otherwise, she existed for me only as a vaguely embarrassing presence, with her hoarse voice and her clumsy limping walk and her grimy cotton dresses that were always miles too long. I was neither friendly nor unfriendly towards her. She dwelt and moved somewhere within my scope of vision, but I did not actually notice her very much until that peculiar summer when I was eleven. 拉扎鲁的女儿皮格特·坦纳瑞在学校读书时与我同班。她年纪比我大几岁,但由于成绩不好留了几级,这也许怪她经常旷课而且学习劲头不大。她掉课次数多的部分原因是她患有骨节炎,有一次一连住了好几个月的医院。我之所以知道这一情况是因为我父亲正好是为她治过病的医生。不过,我对她的了解几乎只限于她的病情。除此之外,我就只知道她是一个让人一见就觉得不舒服的人:说话时声音沙哑,走起路来踉踉跄跄,身上穿着的棉布衣裙总是脏兮兮的,而且总是长大得极不合体。我对她的态度谈不上友好,也谈不上不友好。她的住处和活动范围都在我的眼前,但直到我十一岁那年的夏季到来之前,我还从来没有太多地注意到她的存在。 2. Piquette must have been seventeen then, although she looked about twenty. I stared at her, astounded that anyone could have changed so much. Her face, so stolid and expressionless before, was animated now with a gaiety that was almost violent. She laughed and talked very loudly with the boys around her. Her lipstick was bright carmine, and her hair was cut Short and frizzily permed. She had not been pretty as a child, and she was not pretty now, for her features were still heavy and blunt. But her dark and slightly slanted eyes were beautiful, and her skin-tight skirt and orange sweater displayed to enviable advantage a soft and slender body. 那时皮格特大概是十七岁,但看上去却有二十岁左右。我盯住她看,为一个人能发生这么巨大的变化而大为惊讶。以前,她的面孔十分呆板,毫无表情,而现在却带有一种有几分狂欢的活力。她和身边的小伙子们大声地说笑。她的唇膏是一种鲜亮的洋红色,她的头发剪短,烫成弯弯曲曲的小卷。小时候她长得就不漂亮,现在也还一样,她的五官粗糙、呆板。但是,她那双乌黑、稍稍斜视的眼睛却是美丽的。而且,一条紧身裙和一件桔黄色毛衣将她那柔软、苗条的身材衬托得恰到好处,令人羡慕。  3. "Either her husband left her, or she left him," my mother said. "I don't know which. Anyway, she came back here with two youngsters, both only babies-they must have been born very close together. She kept house, I guess, for Lazarus and her brothers, down in the valley there, in the old Tonnerre place. I used to see her on the street sometimes, but she never spoke to me. She'd put on an awful lot of weight, and she looked a mess, to tell you the truth, a real slattern , dressed any old how. She was up in court a couple of times-drunk and disorderly, of course. One Saturday night last winter, during the coldest weather, Piquette was alone in the shack with the children. The Tonnerres made home brew all the time, so I've heard, and Lazarus said later she'd been drinking most of the day when he and the boys went out that evening. They had an old woodstove there-you know the kind, with exposed pipes. The shack caught fire. Piquette didn't get out, and neither did the children." “或许是她丈夫离开了她,也许是她离开了她丈夫。”我母亲说。"我也不知道是谁先离开谁的。总之,她带着两个孩子回到这里-两个都是婴儿,他们一定是先后紧接着出生的。我猜想,她给她父亲和兄弟们管理家务。他们就住在山谷里坦纳瑞家的老地方。有时我在街上看到她,可她从来不和我讲话。她发胖了许多,看上去乱七八糟的,说实话,完全是个邋遢的女人,衣着非常马虎。有几次她被法院传了去,自然是因为酗酒和妨碍治安。去年的一个周六晚上,是在最寒冷的冬季,皮格特独自带着两个小孩在那间窝棚里。我听说坦纳瑞家总是自己酿酒。据拉扎鲁后来说,那天他和儿子晚上不在家,皮格特整天在喝酒。他们家有个老式的烧木头的炉子,你知道的,就是烟筒暴露在外的那种。窝棚起火了,皮格特和两个孩子都没有逃出来。" Lesson13 Britannia Rues the Waves 1.But,today, this vital British industry is more in peril than ever before . On almost all the major sea routes of the world , the British fleet risks being elbowed out by stiff foreign competition .然而,如今英国的这一至关重要的产业正面临着空前严重的危机。几乎在世界上所有的主要航海线上,英国商业船队都有被强劲的外国竞争对手挤开的危险。2.Shipowners fear that saving jobs in Britains ailing shipyards comes well before saving its merchant fleet. British shipyards are currently churning out 24 vessels for Poland .so while our shipping fleet is under attack from communist ships ,our government is using British taxpayers money to cut their shipbuilding costs .船主们担心这些大臣优先考虑的是拯救英国的奄奄一息的造船厂,而不是如何拯救英国的商船队。英国的造船厂目前正为波兰制造着24艘轮船。所以,当我国商船队正受到共产党国家商船的威胁的同时,我们的政府却在用英国纳税人的钱来帮助他们降低造船成本。3.Smaller shipping lines do not have the resources to diversity . They face extinction .And when they go ,so does a huge slice of the few traditional industries worth keeping .而那些规模较小的海运公司却没有足够的财力来从事多样化经营,它们面临着破产的命运。一旦这些海运公司破产,英国有限的几个值得保留的传统产业的一大部分也会随之消亡。友情提示:部分文档来自网络整理,供您参考!文档可复制、编制,期待您的好评与关注!5 / 5

注意事项

本文(高英课后英译汉答案)为本站会员(文***)主动上传,装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网(点击联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!