全新版大学英语2英语短语翻译整理Word版

上传人:仙*** 文档编号:46266113 上传时间:2021-12-11 格式:DOC 页数:15 大小:61.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
全新版大学英语2英语短语翻译整理Word版_第1页
第1页 / 共15页
全新版大学英语2英语短语翻译整理Word版_第2页
第2页 / 共15页
全新版大学英语2英语短语翻译整理Word版_第3页
第3页 / 共15页
资源描述:

《全新版大学英语2英语短语翻译整理Word版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语2英语短语翻译整理Word版(15页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、传播优秀Word版文档 ,希望对您有帮助,可双击去除!Unit 1. Useful Expressions 1.被系在上be attached to2.探索行为exploratory behavior3.偶尔on occasion4.父母的责任parental duties5.揭示,阐明throw light on6.最终目的an ultimate purpose7.要做的动作desired action8.所希望的结果desirable outcome9.关键critical point10.育儿观 value of child rearing11.弥补某种错误行为making up for

2、 a misdeed12.回想起来in retrospect13.善意的well-intentioned14.前来帮助某人come to sb.s rescue15.极其熟练、温和地with extreme facility and gentleness16.适用于apply to17.发展到evolve to18.发展创造力promote creativity19.值得追求的目标worthwhile goals. Sentence Translation 1.But one of the most telling lessons Ellen and I got in the differen

3、ce between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.(=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。)2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when t

4、he key actually found its way into the slot.(=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。)3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes towa

5、rd creativity.(=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。)4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。(= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)5. 但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。(= But the critical point wa

6、s that, in the process, we were trying to teach Benjamin that one can solve a problem effectively by oneself.)6. 回想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在而且不仅仅是一种意义上的关键之所在。(= In retrospect, it became clear to me that this incident was indeed key and key in more than one sense.)7. 我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。

7、(= The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor.)Unit 2. Useful Expressions1. 面临,遭遇be confronted with2. 仰头向上看look up at3. 填写fill out4. 属于fall into5. 仅仅,不多于,不强于 nothing more than6. 转瞬即逝的念头a passing whim7. 磨损,损耗wear and tear8. 虽然,尽管in spite of9. 期望,盼望look

8、 forward to10. 富裕的,有钱的 well off11. 不自在,格格不入 out of place12. 陈旧的家具dated furniture13. 之后不久shortly after14. 走下坡路,失败 go south15. 转折点a turning point16. 与形成对比 in contrast to17. 对予以注意,致力于 focus on18. 归属感a sense of belonging19. 遭遇困难 go through a rough time20. 久不消逝的微笑 a lingering smile21. 为感恩 be thankful for

9、22. 收入最低的档次 the lowest income bracket23. 创作才能 the gift of creativity24. 对物质财富的追求 the pursuit of possessionsII. Sentence Translation1. The pressure to purchase is real. It may be true that everybody wants a high-end TV. After all, nobody wants to be a nobody.(=购买这种电视机的压力千真万确。也许每个人真的都想要一台高档电视机,毕竟没有人想做

10、一个无名之辈。)2. I was standing just outside the doorway of a Wal-Mart, offering a “thank you” and a smile to each person who dropped a donation into my red kettle. (=当时我就站在沃尔玛商场入口处门外,对每一位向我的红壶里投入捐款的人都报以一声“谢谢”和一个微笑。)3. My 1999 car shows the wear and tear of 105, 000 miles. But it is still dependable. (=我的

11、汽车是1999年的产品,到现在开了十万五千英里,已经很破很旧了,但是它依然可靠。)4. But there is one vital area of my life where I am not so well off. In a society that spends so much emotional energy on the pursuit of possessions, I feel out of place. (=但是在我生活中,有一个重要方面我并不那么富有。在一个对物资财富的追求投入如此之多心力的社会中,我觉得很不自在。)5. 然而,想要得到其他那么多人都有的物质的东西, 对我来

12、说,只不过是转瞬即逝的念头而已。 (=Yet I feel nothing more than a passing whim to attain the material things so many other people have.) 6. 五十三年来我一直非常健康。我不但不生病,而且精力充沛,情绪饱满。 (=Ive enjoyed exceptionally good health for 53 years. Its not just that Ive been illness-free, its that I feel vigorous and spirited.)7. 当我写出美丽

13、的诗句,或编造出能把人逗乐的笑话,我内心感到很富有。通过写作而获得的洞察力,不断地令我惊奇。 (=When I write a beautiful line of poetry, or fabricate a joke that tickles someone, I feel rich inside. Im continually surprised at the insights that come through my writing process.)8. 她对我说,对她而言,最重要的是“一个人的内心”。我以为我找到了非同一般的生活伴侣。 (=What was most importan

14、t to her, she told me, was whats on the inside. I thought I had found someone special to share my life with.)Unit 4. Useful Expressions 1. 一周中的最好时光highlight of the week2. 投稿 submit articles3. 有时 at times4. 对感到厌恶feel an aversion to5. 社交方式forms of socializing6. 缺乏自律a lack of discipline7. 网络交际cyber-int

15、eraction8. 面对 be confronted with9. 穿着得体be dressed appropriately10. 广告令心烦 be jarred by the commercials11. 工作成了次要的。 Work moves into the background.12. 坏脾气be bad-tempered13. 在此状态下 in this state14. 日常事务daily routine15. 依赖 rely on16. 长期失业long-term unemployment17. 吸毒 drug abuse18. 恢复平衡restore balance19. 将

16、与区分开 set apartfrom20. 面对面face to face21. 找借口make an excuse. Sentence Translation 1. I start to feel as though Ive become one with my machine, taking data in, spitting them back out, just another link in the Net.(=我开始觉得自己似乎与机器融为一体了,我接收信息,再发送出去,就如同互联网的一个连接点。)2. And once you start replacing real human

17、contact with cyber-interaction, coming back out of the cave can be quite difficult.(=你一旦开始用网络交际取代人与人的真实接触,要走出这种“穴居”状态就会相当困难。)3. I began to understand why long-term unemployment can be so damaging, why life without an externally supported daily plan can lead to higher rates of drug abuse, crime, suic

18、ide.(=我开始理解为什么长时间的失业会那么伤人,为什么一个人的生活缺少了外部支持的日常计划就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增长。)4. When Im in this state, I fight my boyfriend as well, misinterpreting his intentions because of the lack of emotional cues given by our typed dialogue. (=在这种精神状态下,我也和男朋友吵架,常因键出的对话缺乏情感暗示而误解他的本意。)5. 电视节目中的说话声让人感到宽慰,可那些广告又叫我心烦。(=The voi

19、ces of the programs are comforting, but then Im jarred by the commercials.)Unit 5. Useful Expressions 1. 田径比赛 track and field competition2. 俯瞰 a birds eye view3. 深呼吸 take a deep breath4. 像雄鹰一样翱翔 soar like an eagle5. 如出一辙; 不谋而合 coincide with6. 每隔一天 every other day/on alternate days7. 农场杂活 farm chores

20、8. 有一次 on one occasion9. 站着 on ones feet10. 没有意识到 unaware of11. 仰面躺着 lie on ones back12. 对惭愧 be ashamed of13. 感到 fill ones mind with14. 摆脱紧张情绪 shake the tension15. 在内心的最深处 from the deepest depths of ones soul16. 在这种时候 at a time like this17. 舒展;伸展 stretch out18. 缓缓移动 in slow motion19. 使回到现实中 bring sb

21、. back to earth20. 想象 see in ones minds eye. Sentence Translation 1. The pole vault is truly the highlight of any track and field competition. It combines the grace of a gymnast with the strength of a body builder.(=撑竿跳高确实是所有田径比赛中最精彩的项目。它融合了体操运动员的优雅与健美运动员的力量。)2. Her excitement and passion for detail

22、s made Michaels dreams full of color and beauty.(=她对细节的激情和酷爱使得迈克尔的梦境色彩缤纷、绚丽无比。) 3. He found his pole, stood and stepped on the runway that led to the most challenging event of his 17-year-old life.(=他找着了撑竿,站起身,踏上那引向其17年生命中最具挑战性的一跃的跑道。)4. Then out of nowhere, and from the deepest depths of his soul,

23、he pictured his mother. (=这时,不知不觉地,在内心最深处,出现了他母亲的身影。)5. 迈克尔一下子被围住了,人们拥抱他,祝贺他所取得的一生中最辉煌的成就。(=Michael was immediately surrounded by people hugging and congratulating him on the greatest accomplishment of his life.6. It combines the grace of a gymnast with the strength of a body builder.Translate the s

24、entence into Chinese.(=它融合了体操运动员的优雅与健美运动员的力量。)Unit 6. Useful Expressions 1. 把改成 convert into2. 对一无所知 dont know the first thing about3. 把区分开来 distinguish from4. 渴望独立 be craving independence5. 不禁不寒而栗 cant help shuddering 6. 处于劣势 at a disadvantage7. 在方面 when it comes to8. 偶然闯进 stumble into9. 轻而易举地把它学好

25、it comes easily to somebody 10. 咬紧牙学好它 grit your teeth to get good at it11. 极有可能 theres a strong chance that 12. 把成绩提高到A pull the grade up to an A13. 恐惧的时候 moments of panic14. 基于 be based on15. 文化熏陶 cultural cues16. 人不是孤岛。 No man is an island17. 毫无疑问, 不可否认 Theres no denying that18. 与相关联 be relevant

26、to 19. 不容改变的结论 hard and fast conclusions20. 生来就懂 be born knowing21. 有敢冒风险而为的精神 take a leap of faith22. 有所选择地听别人的话 have a selective hearing . Sentence Translation 1. 某一门课程难学,并不意味着你就不擅长它。你得咬紧牙加倍努力干,才能学好它。一旦你学好了,你就很可能喜欢上它,从中得到无与伦比的乐趣。(=Just because a subject is difficult to learn, it does not mean you

27、are not good at it. You just have to grit your teeth and work harder to get good at it. Once you do, theres a strong chance you will enjoy it more than anything else.)2. 我申请参加这个暑期班,这倒不是因为我想当工程师,而是因为我渴望独立,想离开父母的房子自己单独生活六周。 (=I applied to the program, not because I wanted to be an engineer, but becaus

28、e I was craving independence and wanted to get out of my parents house for six weeks.)3. We did have a Wiffle-ball set, but you would have been hard-pressed to find it in our playroom. (=我们确实有一套空心棒球,但是很难在我们的游戏室找到。) 4. I cant help shuddering when I hear about studies that show that women are at a dis

29、advantage when it comes to math. (=听到有研究表明女性学数学处于劣势,我不禁不寒而栗。)5. Once you do, theres a strong chance you will enjoy it more than anything else.(=一旦你学好了,你就很可能喜欢上它,从中得到无与伦比的乐趣。)6. I had moments of panic while sitting underneath the buzzing fluorescent lights in the engineering library on Saturday after

30、noons, when I worried that the estrogen in my body was preventing me from understanding thermodynamics. (=星期六下午坐在工程图书馆吱吱作响的荧光灯下学习时,我也有过恐惧的时候,担心我体内的雌激素妨碍我理解热动力学。)7. So I reminded myself that those studies, that she has received since she was an infant. (=因此我提醒自己,宣称男性天生更能学好数学的研究是基于一个错误的前提,那就是认为人们可以脱离一

31、个人从孩提时代就受到的社会的文化熏陶而径直判断她的能力。)8. A woman can learn anything a man can, but first she needs to know that she can do it, and that takes a leap of faith. It also helps to have selective hearing. (=但是女人首先需要知道她能学会,而这需要有敢冒风险而为的精神,同时听别人的话也得有所选择才行。)Unit 7. Useful Expressions 1. 排行榜 a hit parade 2. 严格地说 stric

32、tly speaking 3. 对我们真正至关重要的事 the things that really matter to us4. 发表演说 make a speech5. 为了加强效果 for effect6. 系统的研究a systematic study7. 起源于 descend from8. 提出 come up with9. 向西漂泊 drift west10. 留传给我们pass on to us 11. 日子过得开心 enjoy oneself12. 抚养孩子 rear/raise a child13. 诺曼人征服英国the Normans conquered England1

33、4. 平民百姓 common people15. 印刷机 a printing press16. 大量新思想a wealth of new thinking17. 欧洲文艺复兴 the European Renaissance18. 失控 be out of control19. 付诸实施 put into practice20. 个人自由的崇尚者 a respecter of the liberties of each individual21. 开拓新路 strike out new path22. 培育了的准则nourish the principles of 23. 人权 the ri

34、ghts of man24. 知识精英 an intellectual elite. Sentence Translation 1. That happy tolerance, that willingness to accept words from anywhere, explains the richness of English and why it has become, to a very real extent, the first truly global language.(=这种乐意包容的精神,这种不管源自何方都来者不拒的精神,恰好解释了英语为什么会这样丰富,解释了英语缘何

35、在很大程度上成了第一种真正的国际语言。)2. A systematic study revealed that many modern languages descended from a common parent language, lost to us because nothing was written down.(=系统的研究显示,许多现代语言起源于一个共同的母语,但由于没有文字记载,该母语已经失传。)3. The English language would not have been what it is if the English had not been for cent

36、uries great respecters of each individual and if everybody had not been free to strike out new paths for himself.(=如果不是多少世纪以来英国人一向崇尚个人自由,如果不是人人都能自由地为自己开拓新的道路,英语就不会成为今天的英语。)4. English may become one tool that opens windows to the world, unlocks doors to opportunities, and expands our minds to new ideas.(=英语可能成为人们了解世界、开启机遇大门、扩展思路、接纳新思想的一种 工具。)5. 而演说中使用我们语言中的古词汇具有直接拨动心弦的效果。(=Yet there is something direct to the heart that speaks to us from the earliest words in our language.)6. 希腊罗马经典著作的译文纷纷印成书册。(= Translations of Greek and Roman classics were poured onto the printed page.)

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!