新版从文化交流的发展看归化与异化的选择汇编

上传人:滴** 文档编号:27273344 上传时间:2021-08-17 格式:DOCX 页数:6 大小:23.44KB
收藏 版权申诉 举报 下载
新版从文化交流的发展看归化与异化的选择汇编_第1页
第1页 / 共6页
新版从文化交流的发展看归化与异化的选择汇编_第2页
第2页 / 共6页
新版从文化交流的发展看归化与异化的选择汇编_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《新版从文化交流的发展看归化与异化的选择汇编》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新版从文化交流的发展看归化与异化的选择汇编(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、新版从文化交流的发展看归化与异化的选择汇编 【摘要】 文化因素在翻译中的地位越来越重要,对于介入翻译中的文化因素,到底是采用归化还是异化的翻译策略,不同时期文化交流的发展状况及读者的接受能力是不可忽视的决定因素。 【关键词】 翻译;文化交流;归化;异化 【中图分类号】 H159 【文献标识码】 B 【文章编号】 1005-107408-0162-01 翻译作为一种跨语际的交流活动,既是语言的转换过程,又是文化的转换和传播过程。正是对介入翻译中的文化因素的处理方式不同,在翻译界产生了分歧,即归化与异化之争。提倡归化法的译者主张用目的语读者熟悉的语言和形式来翻译源文,使译文尽可能地达到源文的功能和

2、意义,即要求译者向目的语的读者靠拢,以源文化为归宿。而支持异化的译者则坚持保留外来文化的语言特点,吸纳外来表达方式,要求译者向作者靠拢,采取源语作者所使用的表达方式,来传达源文内容,即以目的语为归宿。纵观整个翻译史,归化与异化不断交锋,此消彼长,但在长期的论争过程中译者们都逐渐意识到,在实际翻译过程中,不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。因此归化与异化并不是一定水火不相容的。事实上,我们应当把归化与异化看作是矛盾的两方面,它们之间是一种对立统一、相辅相成的关系。正如每一矛盾都有主次之分,归化与异化也不例外。在翻译实践中,对归化与异化两种翻译方法的取舍,主要取决于在不同的社会历史条件,不同的

3、文化交流水平下,它们中哪一方居于第一位,是矛盾的主要方面。 1 文化移植初期翻译策略的选择 过去,由于受到地理环境、交通条件等诸多因素的限制,各民族之间的交往相对较少,对彼此文化的了解也有很大的局限性。在这种情况下,各民族间的文化交流尚处于了解彼此社会背景不同之处的初级阶段。此时,作为文化交流桥梁的翻译也面临着许多的困难。其中,最难以解决便是他民族中的某个词或表达方式所包含的文化意义与本民族文化发生冲突,或他民族中的某个词或表达方式采取直接或意译手法均不能在本民族文化中找到对等表达方式时,译者应该采取何种应对方式。因为毕竟一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内,因此它不可避免地要反映该地域的

4、地理环境,以及生活在该地域内人民的生存方式、思维方式、风俗习惯、以及宗教*等。 例如:在我国四大名著之一的水浒中曾多次提到“江湖中人”这一词语,如直接译为“men by river and lake”,显然会使不了解中国文化背景的外国读者不知所云,如采用归化译法将之译为“Robin Hood”,则更能为他们所接受。 再如红楼梦第四十九回中有这样一段话:“芹儿呀,你便狠狠地说他一顿再打发个人到水月庵,说老爷的谕,除了上坟烧纸,若有本家爷们到他那里去,不许接待。若再有一点不好风声,连老姑子一并撵出去。”这段文字中提到了一种中国特有的风俗习惯“烧纸”,如我们直接将其译为“burn paper”,则西

5、方读者很难将烧纸与坟墓联系起来,更无法理解上下文中所传达的含义。而如果采用归化法将其转化为“go to sacrifice”,其意不言自明。因此,虽则主张异化译法者反复强调译者的职责就是要在翻译过程中原原本本地反映源文作者所描绘的世界,绝不允许用自己的观念随意曲解,也不应该用目的语的某些优势来取代源语的独特表达形式。但他们显然没有将读者的接受能力纳入考虑范围之列,试想没有对文化现象的理解,又何来沟通之说。如完全采用异化的译法往往会得不偿失,有时甚至可能完全行不通。反之,归化翻译可使得目的语读者从自己的文化观念出发理解译文的内容,达到更好地 理解源语文本及源语作者意图的目的。 2 “全球化”时代

6、翻译策略的选择 在这个新时代中,人们之间的交流已不仅仅局限于对他文化简单的认识、了解,各民族间的文化融合现象越来越普遍,本族文化对异族文化所采取的态度也越来越宽容,外来文化不断移植到本族文化中,并且在潜移默化中演化为本民族文化的一部分。现在英语的“牛仔”(cowboy)、“特洛伊木马”、“黄金时代”、 “肥皂剧”、等词语都已被汉语所接受。同样,越来越多的西方读者也开始理解“气”、“阴”、 “阳”、 “风水”、“磕头”(kowtow)、 “豆腐”等中国词汇的文化内涵。在这一各民族文化同化脚步加快的大背景下,“存异”显然比“求同”来得更重要。而归化译法却无法很好的完成表现并传达文化差异,丰富译入语

7、表达方式这一时代任务。因此,在这一阶段,异化译法转化为矛盾的主要方面,变得既重要又必需。 异化法采用源文的表达方式,故意打破目的语常规的翻译,能够很好地保留和传递源文的文化内涵,使译文充满异国情调。它不仅可以丰富和完善译文的表达力,而且读者还能通过译文了解他国文化,更真切地感受和认识异国他乡,从而实现翻译的本质。如:采用异化法将“Kill two birds with one stone”这一习语译为“一石二鸟”,不仅使中国读者耳目一新,同时也丰富了汉语成语,增加了对“一箭双雕”、“一举两得”这一含义的表达方式。相比之国人对西方文化的了解,欧美读者对中国文化显然知之甚少,但随着近些年中文译作输

8、出的不断增加,西方读者对中国文化传统的认识也不断深入。在翻译包含中国特有习俗的语句,如“什么红白喜事,讨媳妇,死了人,大办其酒席,实在大可不必”时,由于原句已有解释性的铺垫,即“讨媳妇,死了人”,我们可以放心地采用异化的方法将其译为“When people wear red or white, that is at weddings or funerals, the practice of giving lavish feasts can well be dispensed with。这样英语读者不但可以根据上下文领悟源文含义,还可以了解到中西方习俗的不同,即西方人结婚新娘子大都 要穿白色婚纱

9、;参加葬礼时,人们都要穿黑色丧服。而在中国,按传统,结婚时新娘子要穿红色礼服;参加葬礼时,中国人的丧服为白色。如此,通过异化译法不仅弥补了归化译法的不足,巧妙地把中国文化介绍到西方,使英语读者领略到浓郁的东方异域情调,而且“红”,“白”两种颜色在中文里的特殊文化内涵也给他们以深刻的印象,可谓是一举两得。 由于文化因素在翻译中的地位越来越重要,对于介入翻译中的文化因素,到底是采用归化还是异化的翻译策略,译者除了考虑翻译的目的,还要考虑读者的接受能力以及所处时代环境的不同。在文化移植的初始阶段,由于目的语读者对源语文化还不熟悉,译者宜多采用归化译法,在翻译过程中进行再创造,以缓和不同民族间的语言文

10、化矛盾,使译文更好地为目地语读者所消化吸收。而等到多数读者对源语文化有一定认识后,则可多用异化译法,以防止在翻译中产生对源文的语义截留,造成文化信息丢失;源语与译语语体风格不对称;篡改文化意象;或是部分扭曲源文含义等现象的发生。当然,随着各民族文化交流的发展,读者的经验视野不断扩宽,其接受能力也会随着时间的推移而变化,因此同一文本在不同时期的翻译就有可能采取不同的策略。归化和异化是矛盾的两方面,它们之间既对立统一、又相辅相成,在翻译中都有着不可替代的作用,我们在翻译实践中不能简单地排除任何一种译法,而应根据不同情况恰当地选用某一种译法,或将两种译法综合运用,才能取长补短,克服归化、异化两种翻译方法各自的缺陷,这样才能使译文尽可能达到理想的效果。 3 参考文献 1 Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating. Leiden, E.J. Brill, 1964:159 2 刘英凯.归化翻译的歧路J.现代汉语,1987, 3 郭建中.文化与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,202x 4 徐建平.跨文化交际中的归化与异化问题J.中国翻译,202x,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!