最新实用英语翻译PPT课件

上传人:仙*** 文档编号:230317523 上传时间:2023-08-23 格式:PPT 页数:90 大小:1.12MB
收藏 版权申诉 举报 下载
最新实用英语翻译PPT课件_第1页
第1页 / 共90页
最新实用英语翻译PPT课件_第2页
第2页 / 共90页
最新实用英语翻译PPT课件_第3页
第3页 / 共90页
资源描述:

《最新实用英语翻译PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新实用英语翻译PPT课件(90页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、实用英语翻译实用英语翻译Contentn1.1翻译的定义n1.2翻译的标准n1.3译者必须具备的素质n1.4翻译的过程n1.5翻译方法n指称意义:也称作认知意义(cognitivemeaning),包括词的确切和字面的意义(strictandliteralmeaning)n蕴含意义也称作情感意义(affective meaning)或隐含意义(implied or suggested meaning),包括词内含的情感和联想意义。n“游泳”,它的指称意义是指一项体育运动n蕴含意义则因人或社会群体而异,其蕴含意义可以是“娱乐”、“训练”、或者“溺死”等。翻译目的n沟通思想感情,传播文化知识,促进

2、社会文明。n著名学者季羡林指出,文化的发展可以划分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消失。一种文化之所以能长存,是由于不断吸收异域文化的结果,在这一过程中“翻译之为用大矣哉!”翻译的属性n翻译既是一门科学,也是一门艺术n科学性体现在翻译活动是有章可循的,它必须遵循一定的规律,符合一定的标准,并且在吸收和借鉴语言学、哲学、心理学、社会学等学科研究成果的基础上,形成了自己的理论体系。n翻译也是一门艺术,尽管在翻译过程中,必须考虑源语、原作者、源语读者、目的语、目的语读者等诸多因素,受到各种条条框框的限制,但这丝毫不影响它的创造性,翻译是以源语为出发点,在译语中进行的再创作。.返回1.2翻译的标准

3、n一、严复“信达雅”n二、泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻译三原则n三、“等值论”和“等效论”n四、“忠实、通顺”原则严复“信达雅”n“信”指“意义不倍(背)本文”,也就是要求译者正确理解、忠实地表达原文所包含的信息n“达”则指译文不拘于原文的形式,但是能彰显原文之意义,要求译者用通顺易懂的语言来表达,n严复的“雅”则是片面追求古雅,认为只有文言文才能算是标准的表达形式,提倡使用“汉以前字法句法”n随着时代的进步,“雅”不再是“古雅”,而是指译文的美学价值,能带给读者艺术上的享受和精神上的满足。n严复的“信达雅”标准仍然具有简明扼要、层次清楚、适用面广的特点,得到人们的广泛认可和

4、接受,在中国沿用了百年之久泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻译三原则n18世纪英国爱丁堡大学教授、翻译理论家泰特勒提出的三条翻译基本原理:1.译文应该完全传达原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptionoftheideasoftheoriginalwork.)n2.译文的风格和笔调应与原文的一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)3.译文应像原文一样流畅。(Atranslationshouldhaveallthe

5、easeoftheoriginalcomposition)三、“等值论”和“等效论”n“等值论”的代表人物有雅克布森、卡特福德、费道罗夫等学者n该理论要求译作与原作在思想内容及语言形式上“等值”,翻译应该以争取最大等值的译文为目标。.n“等效论”是美国翻译理论家尤金奈达(EugeneNida)在“等值论”的基础上提出的。n要求译作对读者产生的效果与原作对读者所产生的效果一样n与“等值论”相比,“等效论”不仅关注原作与译作,还考虑到读者因素,强调了译作和原作阅读效果的等值。四、“忠实、通顺”原则n所谓“忠实”,指译文在思想内容和写作风格两方面与原文保持一致。n译者必须完整而准确地传达原文的思想内

6、容,包括原文中的事实、事理、景物,以及原文作者的立场观点和思想情感,译者不能任意篡改、增删或遗漏。n译文应该保持原作的风格,包括民族、时代、语体风格以及作者个人的语言风格。n原作展现的是东方色彩,译文不能转换成西方色彩;原作是古代作品,译文不能平添现代感;原文是口语体,译文不能改成书面体;原作幽默诙谐,译文不能平淡无味。n“通顺”是指译文表达流畅,易懂,合乎规范。n译文不应该出现“翻译腔”的症状,例如:文理不通、语言晦涩、逻辑结构混乱等现象n“忠实”和“通顺”是统一的整体,在翻译过程中不可将两者割裂开来。n“忠实”而不“通顺”,读者看不懂,忠实便失去意义,翻译是在做无用功;n“通顺”而不“忠实

7、”,读者得到的是被歪曲的信息,不管表达多么通顺,译文只能是乱译、滥译,不是真正意义上的翻译n“忠实”与“通顺”必须两者兼顾,不可有所偏废,要掌握好分寸,“忠实”不妨碍“通顺”,“通顺”不违背“忠实”n例1.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.n译文1.他不是一个抽烟者,而他的父亲却是个连锁抽烟者。n译文2.他不抽烟,而他的父亲却一支接一支地抽个不停。q例2.Wemaysafelysayso.译文1.我们这样说是安全的。译文2.我们这样说错不了。n例3.Wetfloor!/Wetpaint!译文1.湿的地面/湿的油漆译文2小心地滑!/油漆未干!n例4

8、.Thewoodsareremnantsofahugeforestwhichoncecoveredthewholearea.译文1.这片树林是曾经覆盖整个地区的大森林的残余部分。译文2.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。返回1.3译者必须具备的素质n一、扎实的语言功底n二、广博的知识面 n三、具备必要的翻译技巧和策略应用能力 n四、过硬的思想作风 一、扎实的语言功底n扎实的语言功底指对英汉两种语言熟练驾驭的能力,包括理解能力和表达能力两个方面。n理解能力表现为积累一定量的词汇、掌握系统的语法知识、利用语境确定语义的能力na.Thenewmodelhasfiveforwardge

9、ars.nb.Thereissomethingwrongwiththelanding gearoftheplane.nc.Wellneedcampinggearwhenwegoaway.nd.Youhavetowearprotectivegearforthis.ne.Thecoursecurriculumisgearedtospanthreeyears.nf.Thepartyisallgeared upfortheelection.na.这种新型号的汽车有五个前进档。nb.这架飞机的起落架出故障了。nc.我们出发时需要带宿营装备。nd.这种场合你得穿上防护服。ne.这门课程是按照3年学完设计的

10、。nf.该党已为选举做好了准备。na.陈先生乃中国学界泰斗泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢嚆矢。nb.-上课了?n-是的,你迟到了。nc.-上课了?n-是的,我刚下课。nd.-上课了?n-第一次上课还真有些紧张。ne.-上课了?n-嗯,你好!na.Mr.Chen,ourrespectedteacher,isarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.ThebookwrittenbyhimseemstobetheearliestoneintheChineserhetoricstudies.nb.-Hasthebellgone?n-Yes.Your

11、elateforclass.nc.-Haveyoujustfinishedyourclass?n-Yes,Ihave.nd.-Howsyourfirstclass?n-Ifeltabitnervoussinceitwasmyfirstlecture.ne.-Goodmorning!n-Goodmorning!n表达能力指运用自然、流畅、合乎语法规范的语言传递信息的能力。n例.Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewaves,thebabiessoonfellasleep.n译文1.这两个孩子被船的轻柔的动作摇晃着,又被波

12、浪的潺潺之音所抚慰,不一会儿他们都睡着了。(西方传记故事)n译文2.船儿在轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。(刘宓庆译)(引自邵志洪,2005:109)二、广博的知识面n(一)掌握一定的科学文化知识.n(二)了解中西文化差异三、必要的翻译技巧和策略应用能力n首先,应该重视理论学习,了解和学习相关的翻译技巧和策略n加强理论联系实际的能力,用正确的理论指导翻译实践,坚持在翻译实践中学习翻译理论,不断总结经验,在翻译实践中完善和发展翻译理论。四、过硬的思想作风n译者必须能够吃苦耐劳、耐得住寂寞。n译者需要严谨踏实、一丝不苟的工作作风。返回1.4翻译的过程n1.4.1理解n1.4.2表达n1

13、.4.3审校1.4.1理解n理解过程是运用语言知识、百科知识、文化背景知识、逻辑推理等手段对原文语义进行筛选、辨别和确认的过程。这个过程的完成常常需要多次的往返反复,涉及到语言分析、语境分析、逻辑分析等过程。语言分析n语言分析是指译者运用已掌握的语言知识,或借助于字典,对原文进行的语义辨别、语法分析,其目的在于捕捉原文的确切含义。naRight,openyourmouth,letmehavealookn好,把嘴张开让我来瞧瞧。(感叹词)nbHehopedtobeabsolutelyrightaboutthisissuen他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词)ncImustanswertha

14、tphoneButIllberightbackn我得去接电话。马上就回来。(副词)ndTheshiprighteditselfafterthebigwavehadpassedn大浪过后,船又平稳了。(动词)neInEngland,wedriveontheleftsideoftheroad,nottherightsiden在英国车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。(形容词)nfHeexercisedhislegalrightasPresidenttohalttheinvestigation.n他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。(名词)n例2.a.Hesoldhishouseandliveso

15、ntheproceeds.n他卖掉房子,以房款收入为生。(顾维勇,2007)nb.PassengersfortheMiamiflightshouldproceedtogate25.n乘坐去迈阿密班机的旅客请前往25号门登机。nb.Paymentwillbemadeuponreceiptofthegoodswithadiscountof5forcashpayment.n收货付款,现金支付九五折。nc.You agree to repay this loan by 10weeklypayments of10.n你同意每周的支付款为10英镑,十周还清此贷款。语境分析n语境分析指通过语境来确定语义的方

16、法。语境可以分为语言语境(linguistic context)和非语言语境(non-linguistic context)n前者指上下文(co-text),包括词与词的搭配、呼应、指代等关系n后者又可分为情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)n前者指语言交际活动的话题、时间、地点、场合、参与者等相关背景知识;后者指特定社会的文化、政治、经济、风俗、宗教等因素。na.Hewasbadlywoundedinthe headn他头部受重伤。nb.Youshoulduseyourheadabitn你该用一下自己的头脑。nc.Hehasa

17、goodheadformathematicsn他的数学能力很强。nd.Thedinnercostusfivedollarsa headn这顿饭花去我们每人五块钱。nb.Prickwiththehead ofaneedlen用针尖挑。nc.Presentatthemeetingwerethe headsofgovernmentofthefourcountriesn出席会议的是四国政府首脑。n非语言语境对于翻译的理解过程也是非常重要的nAcabalwassoonformedamongtheministersafterthedepartureoftheking.n国王一离开,大臣中便形成了一个阴谋集

18、团。ncabal一词是由英国著名的历史典故引申而来的:英国国王查理二世统治时期有五位大臣结成阴谋集团,他们名字的第一个字母分别为:C、H、B、A、In a.Heisafrugalman;thefurnishingsofhishomearetrulySpartan.n他非常简朴,家中的陈设真是简陋。(孙致礼,2003:131)nb.Todaytheyremakingfiveandsixdollarsaweek.Maybeyouwantaraiseafamilyonthat.ThenyoullbebackherelivingwithusagainandIllbesupportingtwofamil

19、iesinone.Wellover my dead body.(C.Odets:WaitingforLefty)n现在他们一星期才赚五六元钱。那点钱能养活一家人吗?以后你又会回到这儿来,重新和我们生活在一起,那我就得在一个家里抚养两家人啦。哼休想!(同上:149)na.句中的“Spartan”的字面意义指“(古希腊)斯巴达的,跟斯巴达有关的”,但由于斯巴达人具有简朴、节俭的特点,它的引申意为:简陋。nb.句中的“overmydeadbody”是一个英语成语,牛津词典的解释是:colloq.entirelywithoutmyconsent,在这里表示断然拒绝,可以翻译为“休想”。三、逻辑分析n所

20、谓逻辑分析就是检查译文词、句之间的语义关系是否符合逻辑、言之有理,是否有自相矛盾或牵强附会之处,n例6.His body was perfect,alive witheasy suppleness andhealthandstrengthn原译:他的身体十全十美,肌肉柔软,强健有力,显得生气勃勃。(陈明瑶,2008)n试译为:他的身体条件极佳,柔韧灵活,强健有力,充满活力。n逻辑分析可以帮助我们理清原文各组成部分的逻辑关系,使译文表达合乎逻辑,意义的传递更加准确nRustisanabrasiveand cancausedamagetotheinjectioncomponents.n译文1:铁锈

21、具有磨蚀作用,并并且且能损坏喷射元件。n译文2:铁锈具有磨蚀作用,所所以以能损坏喷射元件。(黄湘,2002)nHewasabouttogiveupthequestion,whensuddenlyhefoundtheanswer.n译文1:当他忽然找到答案的时候,他刚要放弃回答这个问题。n译文2:他刚要放弃回答这个问题,忽然又找到了答案。(孙致礼,2003:145)1.4.2表达n一、处理好形式与内容的关系n二、处理好直译和意译的关系nHenryKissingerhadslept therebefore,inJulyandagaininOctober.n译文1:在此之前,亨利基辛格曾经两两度度在

22、这里下榻下榻,一次是七月,另一次是十月。n译文2:这之前,亨利基辛格在七月和十月两两次次在这里过夜过夜。n译文3.七月和十月,亨利基辛格曾经两次两次在这里睡觉睡觉。nTwoheadsarebetterthanone.n译文1:三个臭皮匠胜过诸葛亮。n译文2:一人不及两人智/一人计短,两人计长(陈金中,2008)na.He kills time every day down at thepark.n他天天在那边的公园里消磨时光。nb.Thatmistakekilledhischances.n那次错误毁掉了他的机会。(邵志洪,2005:49)n胎又瘪了。(陈宏薇,2004:128)n译文1:Wev

23、egotanotherflattire.n译文2:Thetireturnsflatagain.意译n(一).译文采用原文的形式不能表达和原文相同的内容;n例1.一些年轻人认为南音的艺术形式不合他们的胃口。n译文:SomepeoplefeeltheartformofNanyinmusicdoesntspeaktothem.n例2.Therearemethodsandmethods.n译文:方法有好有差。n例3他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方。n译文1:Theyusuallypresenttheirnamecardsrespectfullywithbothhandsbefo

24、reopeningtheirmouths.n译文2:Theytendtopresenttheirnamecardsrespectfullywithbothhandsbeforetheconversation.n(二).在译文中采用不同于原文形式能够更加准确、有力表达原文的内容。n例3.a.他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。n译文1:Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprisedusall.n译文2:Heisfamiliarwithmanyrarelyusedlanguages.Itsurprisedusall.nb.凭良心讲

25、,你待我礼貌有加,我却受之有愧。n译文1:My conscience told me that Ideservednoextraordinarypoliteness.n译文2:Franklyspeaking,youtreatmewithextraordinarypoliteness,butIfeelIdontdeserveit.1.4.3审校n检查有无漏译、误解和误译。n常见的漏译、误译的内容有:一、数字,包括时间、数量;二、人名、地名;三、专业术语;四、成语以及其它固化的表达结构,包括各种修辞手段和修辞习惯。n在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。n译文1.In Paris,va

26、rious cocktail partiesandbuffetmealsaregoodopportunitiestomakealotoffriends.n译文2.InParis,variouscocktailpartiesandbuffetdinnersprovideanexcellentopportunitytomakealotoffriends.ThankYou!n译文1将原文“是好机会”复制为“aregoodopportunities”,然而此结构并不符合英语的表达习惯。译文2翻译为“givesb.anopportunitiesof(to)”,表达自然、流畅。返回1.5翻译方法n一、异化

27、和归化的概念n二、异化、归化与直译、意译的关系n所谓的归化法是指“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”.n异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”(n对异化和归化关系的理解可以包括两个层面:语言层面和文化层面。在语言层面,异化和归化的关系直接表现为直译和意译的关系,而在文化层面上,异化法并不等同于直译法,因为既可能有异化的直译也可能有归化的直译。nAmongsomanywell一dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishou

28、tofwater.n译文:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。1.5.1异化法n“举筷”,可以翻译为:“tobegintoeatwithaknifeandfork”,或者“totakeupthechopstickstoeat”。前者用的是归化法,而后者用的是异化法,尽管前者的表达更容易为英美读者所理解和接受,但从文化交流的角度来看,前者没有能反映异域的文化特色,即就餐时用筷子而不是用刀叉的习惯,抹杀了文化差异,不利于异域文化的传播。n异化法多用于下列语境:n一、不同的历史文化背景n二、不同的地域文化n三、不同的心理与思维方式n四、不同的宗教文化1.5.2归化法n

29、归化法是异化法的必要补充。n归化法以译语文化为归宿,要求顺应译语读者的文化习惯,强调读者的接受效果,力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。nIgnoreitasyouignorethe cold of last winter(1BSinger,GimpeltheFoo1)n译文1:不用管他们,如同不管去年冬天的寒冷。(异化法)n译文2:管他们干什么?他们的话就当耳边风。(归化法)1.5.3异化、归化并用互补n异化法与归化法是矛盾的两个方面,统一于“忠实通顺”的翻译原则。n一方面,翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格,而原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,不采用异化法是很难完成这项使命的

30、n另一方面,又要求译文与原作一样通顺,要做到这一点,译者在语言表达中,又不得不做出必要的归化。nIgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldagen译文1.我把青春献给海洋,我回家时便把老年给了我的妻子。(异化法)n译文2.我把青春献给了海洋,等我回到家中见到妻子的时候,已经是白发苍苍。n在处理异化法与归化法关系时,应将异化法作为首选的翻译方法,归化法作为辅助方法。也就是说,“可能时尽量异化,必要时尽管归化。”n二、选择下列句子的正确译文,注意划线词、斜体词的翻译n1.英军胜利地登上了小岛。na.The British army

31、 climbed onto theislandsuccessfully.nb.TheBritisharmylandedontheislandsuccessfully.nEach transaction is keyed in some waysuchasbythenumberingorbythedateorbyboth.na.每笔交易都在某种形式上很重要,或在数字上或日期上或两者都重要。nb.每笔交易都用特定的方式标注,例如用数字标注,或用日期标注,或两者并用。n三、翻译下列句子或短语,注意语境对划线词或斜体词词义的选择n1.a.在这种情况下nb.这种情况必须改变。nc.现在情况不同了。nd.他们的情况怎么样?ne.前线有什么情况?nf.前面有情况,做好战斗准备。ng.可是在其他地方,情况却完全两样了。nh.我们可能去那儿,那得看情况而定。结束语结束语谢谢大家聆听!谢谢大家聆听!90

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!