英汉翻译方法与技巧

上传人:san****019 文档编号:21455479 上传时间:2021-05-01 格式:PPT 页数:62 大小:1.63MB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉翻译方法与技巧_第1页
第1页 / 共62页
英汉翻译方法与技巧_第2页
第2页 / 共62页
英汉翻译方法与技巧_第3页
第3页 / 共62页
资源描述:

《英汉翻译方法与技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译方法与技巧(62页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英 汉 翻 译 方 法 与 技 巧 英汉翻译方法与技巧第一部分:英汉翻译的基本方法(宏观)第二部分:英汉翻译的基本方法(微观)第三部分:英汉翻译的四大注意事项第四部分:英汉文化差异 导致的翻译差别实例 英汉翻译的基本方法(宏观) 一 、 直 译 与 意 译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,原文做相应的调整。如: Good marriages doesnt just happen. They take a lot of love and a lot of work直译:好的婚姻不会仅仅发生它们需要大量的爱和大量的工作。意译:幸福的婚

2、姻不是凭空发生的-它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 二 、 顺 译 法 ( 又 名 句 型 对 应 法 )顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决

3、定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 三 、 倒 译 法倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试

4、不及格就要被开除。 四 、 分 译 法分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 ( 一 ) 单 词 的 分 译单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。 Th

5、ey, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 ( 二 ) 短 语 的 分 译短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。如:例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students. 教授走进教室,后面跟着他的研究生。 ( 三 )

6、 从 句 的 分 译从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。 He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲了。 Strange enough they were the same age to the day. 说来也巧,

7、他俩年纪一样大, 而且还是同日的。 五 、 合 译 法合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地来的人中有许多是北方人。 There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 The time was 1 0 :3 0 , and traffic on

8、the street was light. 1 0点3 0分的时候,街上来往的车辆稀少了 六 、 套 译 法套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法 。例如: Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。 Some prefer turnips and others pears.萝卜白菜,各有所爱。(比译为“有人喜欢萝卜, 有人喜欢梨

9、”更能为中国读者所理解和接受。 )。 Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。 Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and youll get no dough.好借好还,再借不难。 Once the wife of a parson, always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 Among the blind the on

10、e-eyed man is King 山中无老虎,猴子称霸王。矬子中间拔将军。 Fine feathers make fine birds.人靠衣裳马靠鞍嘛 七 、 异 化 与 归 化 归 化有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如:(1 ) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”.他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。(汉语中“喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,

11、于是取汉语中联想效果对应的比喻) (2 ) “Dont be scared, chickens!” came her voice with teasing gaiety.“别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!”只听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。)(3 )It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。 异 化在原语与目的语有共同的表达方式时,异化是最快捷有效的方法。 as gentle as a lamb, (像羊一样温

12、和)温顺如羊 as gay as a lark, (像云雀一样欢跃)兴高采烈 as proud as peacock,(像孔雀一样骄傲) as ugly as a toad(像癞蛤蟆一样丑陋)像个丑八怪 as hard as flint(像燧石一样坚硬)冷酷无情、铁石心肠 as like as two peas (像两颗豆一样相像)一模一样 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。 英汉翻译的基本方法(微观) 一 、 词 义 的 选 择 和 引 伸 技 巧 1、词义选择:英汉两种

13、语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 根据词在句中的词类来选择和确定词义 : They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the li

14、ke are cereals .小麦、燕麦等等皆是谷类。(名词)根据上下文联系及词在句中的搭配来选择和确定词义: He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you . 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 2、 词 义 引 申 词 义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某

15、些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑: 1)词义转译 当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat . 太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2)词义具体化 根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stag

16、e went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3)词义抽象化 根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns . 每个人的生活都有甜有苦。 二 、 词 类 转 译 技 巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译

17、技巧的运用须从四个方面加以注意 : 1、 转 译 成 动 词 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on . 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、 转 译 成 名 词 英语中的某些动词、形容词,翻译时可换成汉语中的名词 The earth on which we live is shape

18、d a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、 转 译 成 形 容 词 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词;另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词 : It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词

19、转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、 转 译 成 副 词 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词 When he catches a glimpse of a potential against, his instinct is to win him over with charm and humor . 只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 三 .词 类 的 增 减英译汉时,按意

20、义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况 : 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加以下几类词 Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家

21、里。(增加动词) He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词) 2、根据句法上的需要增补一此词汇、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列几类词 Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指

22、性的词) 3 .减词在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。如:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。 If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗? 四 、 语 序 调 整语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最

23、常见也是最基本的现象。如: 1 . 定语位置的调整: 英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如: The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋顶坏了的房子现在已经修好了 2 .状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如: Many types of animals have now vanished from th

24、e earth.许多动物在地球上灭绝了 3 . 同位语、插入语成份语序的调整:插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。 如: There are ,to be exact, only two choices.准确地说, 只有两种选择 4 . 评论和表态中语序的调整: 英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如: Food is essential to life.食物是维持生命不可或缺的。 It is useless t

25、o complain all the time.总抱怨是没用的 It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.在西方,人走在梯子下面是不吉利的。 五 、 语 态 的 转 换 1 . 英语中的被动语态可以译为主动语态。 如: Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises.有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。 2 . 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、

26、要、得到、得以、可以、加以”等结构。如: If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的一个特征将被消除。 3 .英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成泛泛的主语。如: You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month.要求大家在月底前把从图书馆借的书

27、全部归还。 六.对于特定句型的翻译(一) 主语从句1.以what ,whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻译时视情况可以提前也可以不提前。如:It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not.他参不参加会议没有多大关系。It is strange that she did not see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没看出自己的缺点。 (二)、定语从句 1.限制性定语从句限制性定语从句对所

28、修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校橄榄球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英

29、语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行词,译成并列分句。如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 2. 非限制性定语从句非限制性定

30、语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修饰词前面。如:He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。 2)后置法:(1)译成并列分句。如:Electronic computers, which make it possible to fre

31、e man from the labor of complex measurements and computation, have found wide application in engineering.电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。2)译成独立句。如:He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。We will

32、put off the party until next week, when we wont be so busy.我们把聚会推迟到下周,那时我们不会这样忙 三、表语从句英语表语从句一般可按原文顺序翻译。What he emphasized over and over again was that ,no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他再三强调的是,不管多么困难绝不后退半步。His view of the press was that the reporters we

33、re either for him or against him.他对新闻界的看法是记者们不是支持他就是反对他。 四、同位语从句1.同位语从句汉译时不提前。如:He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中国来访问。2.同位语从句提前。如:But I knew I couldnt trust him. There was always the possibility that he was a political swindler.但我知道不能轻信他。他是政治骗子,这种可能性总是存在的。 3

34、.增加“即”(或“以为” )或用冒号、破折号分开。如:But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实:我们的前景并不妙。4.说明身份、称号的英语同位语往往放在专门名词后面,汉译时一般放在前面。如:They silently surrounded Tom, a young soldier, in order to take him prisoner.他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他。 七.概念反向译法a

35、)表达习惯需要:油漆未干 wet paint 切勿倒置 keep upright甜而不腻 Agreeable Sweetness 非请莫入 Admission by invitation onlyb)场境与语气的需要(一般多出现于文学作品中):我把手表给丢了,真倒霉。 If I had not lost my watch.我怎么也没料到会在这里见到你。 This is the last place where I expected to meet you.c)供不应求:Supply falls short of demand.The supply is inadequate to meet t

36、he demand. 英汉翻译的四大注意事项 一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 With

37、out any mishap 摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。 That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently. 二、戒望文生义,机械直译 黄牛(误:yellow cow正: ox)黄鹂(误:yellow bird 正:yoriole)从小青梅竹马(误:green plum bamboo

38、horse正:grew up together)黄瓜( 误:yellow melon正:cucumber) 紫菜(误:purple vegetable 正:laver)白菜(误:white vegetable 正:Chinese cabbage)红木(误:red wood正:pad auk) 红豆杉(误:red fir正:Chinese yew)黑社会(误:black society 正:sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回

39、,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译水浒传浔阳楼宋江吟反诗) 老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不

40、生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。” “Its impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but theyre over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a b

41、ody of iron, you would melt trying to cross them.” (詹纳尔译西游记孙悟空一调芭蕉扇) 美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。 The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 四、戒主语暗淡 主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键性一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至误导读者。如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。译1:Failur

42、e to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.译2:If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries 英汉文化差异导致的翻译差别实例 1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。误 With a comet like him, nothing can be accomplished.正 With a jinx like him, not

43、hing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:Theres a jinx on/Someones put a jinx on this car: its always giving me trouble. (这 辆

44、汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。) 2.萝卜青菜,各有所爱。误 Some prefer radish but others prefer cabbage.正 Tastes differ.注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以这样说:One mans meat is another mans poison. 总之,应采取意译。 3.他一向嘴硬,从不认错。误 He has always got a har

45、d mouth and never admit a fault.正 He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。 4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。误 T

46、he teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.正 The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。 6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。误 Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?正 Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。 THANK YOU!

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!