从跨文化交际视角谈商标翻译的方法和技巧

上传人:suij****uang 文档编号:207640203 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:3 大小:15KB
收藏 版权申诉 举报 下载
从跨文化交际视角谈商标翻译的方法和技巧_第1页
第1页 / 共3页
从跨文化交际视角谈商标翻译的方法和技巧_第2页
第2页 / 共3页
从跨文化交际视角谈商标翻译的方法和技巧_第3页
第3页 / 共3页
资源描述:

《从跨文化交际视角谈商标翻译的方法和技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从跨文化交际视角谈商标翻译的方法和技巧(3页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、从跨文化交际视角谈商标翻译的方法和技巧摘要:商标翻译作为跨文化交流的纽带和桥梁,在国际贸易和国际交流中发 挥着举足轻重的作用。商标的翻译是在源语与目的语两种不同的文化背景下进行 的,要透过表层文化现象发掘深层文化意蕴,使译名能准确传达出异国文化,使 消费者与商品进行有效的交流,从而促进商品贸易的发展。本文将从跨文化交际 这一视角具体探讨商标翻译技巧问题。关键词:跨文化交际;商标翻译;方法和技巧随着全球经济一体化的进程不断加快,各国之间经济合作的领域正在扩大, 经济贸易的往来日益频繁。面对激烈的市场竞争,世界各国通过研制和开发高新 技术产品、提高产品质量、建立销售网络、完善售后服务、创立名牌产品

2、、加强 广告宣传等方式,开拓国际市场,扩大市场份额。而商品宣传作为在国际市场推 销商品和进行竞争的一种重要手段,也是各国进一步开拓国际市场和创立名牌 商品的重要环节,因此在国际贸易中做好商标品牌的翻译,具有举足轻重的作 用。一、直译法这是进出口商品商标最常用的翻译方法。我国出口商品中有不少商标是以 花、鸟、动物、名贵物品命名的,这类商标基本上都是采用直译的方法。如Panda- 熊猫(香烟)。熊猫是中国的国宝,深受中国人民和世界各国人民的喜爱。这一商 标翻译成“熊猫”既体现了它的高贵品位,又蕴涵了人们的喜爱之情。Monkey King猴王(香烟)。“美猴王”是中 国古代四大名著之一西游记中的人物

3、,随着中国传统文化在世界的广泛传播, 美猴王的名号也闻名于世。Crown皇冠(轿车)。这一商标的直译把Crown轿车 雍容华贵,气质非凡的品位体现的淋漓尽致。Good Companion一良友(香烟)。这 一商标的翻译使得Good Companion牌香烟在众多的品牌中突显出来,卓尔不群: 有此良友相伴,生活岂不潇洒快活。这些译名一个显著的特点就是顾名思义,易 于使消费者引发联想,情不自禁地对商品产生好感,从而有利于商品的促销。但商 标在直译过程中,切忌照字面翻译。“鸳鸯”牌枕套,如果直译则为“Mandarin Ducks”Pillowcase. “鸳鸯”一词在中国文化中有丰富的文化蕴涵,象征

4、着一对恋人 “忠贞不逾,相亲相爱”。而“Mandarin Ducks”只是这种鸟的名字,没有比喻意义。 这样直译就缺少了原商标所期望的比喻意义,也没有传达出汉语文化中的美好寓 意、。、音译法音译是商标翻译中常用的一种方法。一般来说,当原商标不是一个完整意义 时,在不违背目的语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原语商标 名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译的方法o Marlboro-万宝路(香 烟)。这个品牌翻译为“万宝路”,使人产生“财富滚滚而来”的美好遐想。一下吸 就引住了受众的消费心理。Shangri-la-香格里拉(饭店)。这一商标的翻译,突出 了五星级酒店的豪华品位

5、。香格里拉原是我国云南的一个地名,因其风景秀丽, 四季如春,成为世人向往的世外桃源。还有象Parker派克(钢笔),Lincoln林 肯(轿车),Philips飞利浦(电器),Sharp 夏普(电器),Nike耐可(运动服/鞋)等都 采用的是音译法。在翻译时选取听起来悦耳,看起来悦目,读起来顺口的汉字代 替相应的外国语音,使译标短小精悍、朗朗上口、便于记忆。音译法简单易行, 既可保留原商标的音韵之美,又可体现商品中所拥有的异国情调并给人以种种美 好的联想和提示,给消费者留下深刻的印象。二、意译法意译法是商标翻译的另一种常见的方法,它是根据原商标的含义,采用灵活创 新的方式,发挥目的语的优势,翻

6、译符合目的语的表达习惯,给消费者留下深刻的 印象,能较好地体现商标设计者的初衷和希冀。Pioneer是日本电气公司有一著名的电器品牌,这一商标译为“先锋”,这很容 易使人联想到该商品质量上乘,技术一流,具有开创性。Rejoice是P&G(宝洁公 司)生产的洗发水,其原意为“喜悦,高兴”,但如果照原意翻译出来,则体现不出 洗发水的本身的特点来。这一商标翻译翻译为“飘柔”则能使人联想到头发洗后的 那种轻柔,飘逸,动感实足的美好遐想。Skinic是一种化妆品,这一商标是由skin 和nice嫁接而成。根据意译法,翻译为,肤美灵”,则突显了该产品的功效,使消 费者产生美好的联想:使用这一产品,可以使皮

7、肤光洁水灵Elegence是一款羊 绒衫的商标,翻译为“雅致”,给人一种“文雅,精致”之感,很容易打动消费者的 心。Transformer是一款玩具的商标,原意是“变压器,使变化的人”,翻译为“变 形金刚”则较好的体现了这一商品的功能。Lexus是日本汽车公司的一款轿车。 在发音上与英语单词luxury相似,但在日本没有文化内涵,进入中国市场时翻 译为“凌志”。这样的翻译引起了中国消费者的文化联想:壮志凌云和毛泽东的著 名诗句“久有凌云志,重上井岗山”,激起消费者勤勉工作的豪情壮志。Pentium 译为“奔腾”(计算机芯片),则生动形象地传达出科技信息时代滚滚而来的气势。在意译的过程中,选择典

8、型的女性话词语,象“美”beautiful,丽” beautiful,舒comfortable,芳fragrant,雅elegant,婷graceful,莲 ” lotus, “娇beautiful-looking,丝、silk,兰orchid等词语。这些词语都含有美好的”的 含义。例如:Avon翻译为雅芳(化妆品)Tampax翻译为丹碧丝(卫生巾),Nivea 翻译为尼维雅(化妆品),Hazeline翻译为夏士莲(洗发水)等,这些商标的翻 译都蕴涵了丰富的文化意义,给人以美的联想。较好地体现商标设计者的初衷 和希冀。四、音义双关法众所周知,gold的英语意思为黄金,金的, lion的意思为狮

9、子,依此来看我 们可以把它译为金狮,但是因为狮的发音与汉语中的失相似,对于商家而言 失字是不吉利的,而利来又意味着财源滚滚而来。这一商标品牌的翻译极大地 迎合了消费者的心理。Benz是德国汽车商标,是汽车王国中的知名品牌,原是 Mercedes-Benz,是以两个人的名字拼凑而形成的。如果按照意思直译为默塞得 斯-本次,虽然忠实于源语,但毫无文化内涵,也就不能激发消费者的审美愉悦, 达到营销的预期效果。翻译为奔驰,令人联想到驱车时风驰电掣,任意驰骋的 美景,形神兼备。Colgate是一种牙膏。这一商标翻译为高露洁,突出了该产品 的功效,尤其是洁起了画龙点睛的作用,拉近了产品与消费者的距离。Br

10、andy 译为白兰地,白兰(盛开之)地,诗情画意,跃然纸上,购买欲望油然而生。Canon 翻译为佳能体现了产品功效佳,性能好。话外之意是购买此产品是最佳选择。 Safeguard这一香皂品牌翻译为舒服佳”。其功能是呵护皮肤使其舒服滑爽,效 果极佳。译名音、意合壁,诱发消费者购买欲望。Younger这一西装品牌翻译为 雅戈尔,马上使人联想到温温尔雅,气度不凡,穿上此装可以使人越来越 年轻和原名younger(年轻)相得益彰,拨动了消费者的心弦,为商品销售平添诱 人魅力。在商标翻译过程中,要在中西不同文化视野里,充分体现中西文化的丰富内 涵的基础上,灵活运用直译、音译、意译和音义合壁译法等多种翻译方法,使译 标能突显产品特点,符合消费者的审美心理,给消费者带来美好的联想并激发起 他们的购买欲望,从而促进商品贸易的发展。参考文献:1 李建军.新编英汉翻译M.上海:东华大学出版社,2004.89-90.2 胡开宝,陈在权.商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译J.中国翻 译,2000,5:56-58.吕博.也谈翻译的标准和原则J.中国翻译,1998,3:68-69.梁晓东.民族心理差异与商标翻译J.上海科技翻译,1997,2:45-46.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!