思维逻辑差异引起的语序调整练习

上传人:suij****uang 文档编号:204422217 上传时间:2023-04-26 格式:DOCX 页数:2 大小:12.87KB
收藏 版权申诉 举报 下载
思维逻辑差异引起的语序调整练习_第1页
第1页 / 共2页
思维逻辑差异引起的语序调整练习_第2页
第2页 / 共2页
资源描述:

《思维逻辑差异引起的语序调整练习》由会员分享,可在线阅读,更多相关《思维逻辑差异引起的语序调整练习(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、思维逻辑差异引起的语序调整练习英译汉1) He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone .她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言2) And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point ina couple of hours, has not yet been able to take

2、even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人 甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心3) Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.许多人常常宁愿牺牲比较高的工

3、资以换取白 领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情4) Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children and you in a pooland a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch. 当你跟可爱的孩 子们站在池子里,又有个年轻的狄安那在池边好奇地接受你所捉上来的东西的时候,如果你 懂得什么叫美的话,时间是过得很快的5) In reality, the lines of di

4、vision between sciences are becoming blurred, and science is again approaching the “unity that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.在现 实生活中,科学划分的界线正在变得模糊,并科技也再次趋近两个世纪前的“团结”-虽然积 累的知识现

5、在是非常更大的,也没有一个人敢奢望理解它的更多部分(比一小部分多)。虽然 现在积累起来的知识要多得多,而一个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各科学 之间界线却变得模糊不清,科学再次近似于两百年前那样的“单一整体”。6) Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for

6、 which it has a strong affinity. A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的 铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和 力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个 原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现7) People were afraid to leave their houses, for although the police had b

7、een ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 尽管警察已接至U命令, 要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为 力。8) It was a keen disappointment that I had to postpone the visit I had intended to pay to China in January 我原打算在今年一月访问中国,后来又不得不予以推迟,这使得我深感失望9)

8、 Dr. Smith resumed the activities of anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension.史密斯医生于1945年开始由联邦政府资助的抗癌 实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了 抗

9、癌实验活动。汉译英我们听了你的学术报告之后,都非常高 We were very delighted at listening to your academic report2) 人类没有空气就无法生存,这是十分自然的It is very natural that man couldn t live without air.3) 我来到厦门大学教书,完全是一种意外的收获It has been an unexpected piece of luck for me to become a teacher at Xiamen University.4) 他晚上开车经过山区真是太危险了 It is ve

10、ry dangerous for him to drive his car through the mountainous areas in the evening.5)居然没有一个人倾听这个意见,真是太遗憾了 It is a pity that nobody should be on the listen.6) 生不带来,死不带去,倒也公平。Its qui te fair that we broughtithatSrihen we were born and we will take nothing with us when we die.7)他比赛失败,我感到很惊讶 I was not a

11、 little surprised that he lost the game.He lost the game; I felt very much surprised8) 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005 年 TEM8)(顺译)As long as they are living, they always work and study as hard as possible , unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their

12、 lives9)在长期的大统一过程中,经济、文化交往把中国各民族紧密地联系在一起,从而形成了相 互依存、相互促进、共同发展的关系,创造和发展了中华文明。(顺译)During the long process of unification, economic and cultural exchanges brought the people of all ethic groups in China closely together, giving shape to a relationship of interdependence, mutual promotion and mutual dev

13、elopment among them and contribution to the creation and development of the Chinese civilization.10)他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工人骚乱而再次遭到软禁。(变换语序)He was again placed under house arrest vhen he refused to use massive force in suppressing worker riots on the seacoast. 11)中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺得大

14、奖赛的 4 项冠军。Liu Guoliang completed a clean sweep of four titles after winning the men s singles championship on the final day of the Chinese Table-Tennis Grand Prix.12)对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁 了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。(变换语序)They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!