段落翻译1乔羽课件

上传人:沈*** 文档编号:200298538 上传时间:2023-04-14 格式:PPT 页数:49 大小:305.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
段落翻译1乔羽课件_第1页
第1页 / 共49页
段落翻译1乔羽课件_第2页
第2页 / 共49页
段落翻译1乔羽课件_第3页
第3页 / 共49页
资源描述:

《段落翻译1乔羽课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译1乔羽课件(49页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、v乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的的大自然野外天成的场所。场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:益于身心健康。乔羽说

2、:“钓鱼可分三个阶段:钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要的是趣,面对一池碧水,有之;第三阶段主要的是趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。充分休息。”(2001年年8级真题)级真题)华南师范大学外文学院黄晓佳老师v1.选词不当选词不当v歌:歌:songs;错译:错译:singingv爱好:爱好:hobbiesv不妥:不妥:habbits;habits;activitiesv垂钓园:垂钓园:fish-pond;fishingpondv不妥:不妥:

3、fishingpark;fishinggardenvwaterbodies;v陶冶:陶冶:refine;improve;v不妥:不妥:cultivate;foster;shape;mold华南师范大学外文学院黄晓佳老师v情操情操:temperament;temper;characterv不妥不妥:heart;feeling;soulv阶段:阶段:stage;phasev不妥:不妥:period;activityv情趣情趣;趣:趣:pleasure;fun;joy;v不妥:不妥:interestv碧水:碧水:greenwaterv不妥:不妥:cleanwater;clearwater;华南师范大

4、学外文学院黄晓佳老师vTwinklingwater;beautifullake;freshwater;greenlake;beautifulwaters;v(连天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。)(连天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。)v忧心烦恼:忧心烦恼:anxietiesandworriesvannoyancesandbothersv不妥:不妥:troubles;worriment;pressure;vTroublesome;stress;anxiousness;华南师范大学外文学院黄晓佳老师v2.语法错误语法错误vQiYu,whosesongsareveryfamiliartous,hastwo

5、hobbies,thatis,fishinganddrinking,whichisseldomknowntous.vHesaid:“placeswithwaterandfisharealwaysgoodenvironments.”vTheplacewheretherearewaterandfishisagoodenvironment华南师范大学外文学院黄晓佳老师vWhereverthereiswaterandfishisagoodplacevPuttingalltheworriesandtroubleaside,fullyrelaxyourselfheartandsoulinfrondofth

6、egreenwatervWhenfacingsuchbeautifulwaters,releasedourselvescompletelyvQiYussongssoundfamiliartothevastmajority华南师范大学外文学院黄晓佳老师vFirstofallistastingthefishvAsforthethirdone,interestbecomesthefocus,whereyourelaxfullyandforgetallthetroublesomethingswhenyoufaceapoolofgreenwater.vwithalltroublescastedaside

7、andyourbodyandmindfullyrelaxedvFishingiskindofsports华南师范大学外文学院黄晓佳老师v3.重复拖沓,画蛇添足重复拖沓,画蛇添足v钓鱼与喝酒:钓鱼与喝酒:fishinganddrinking不妥:不妥:fishingandalcoholdrinkingfishinganddrinkingalcoholfishinganddrinkingwinefishinganddrinkingalcoholdrinkingvHeisfondofgoingfishing华南师范大学外文学院黄晓佳老师vQiaoYu,whosesongsareveryfamilia

8、rtous,hastwohobbies,thatis,fishinganddrinking,whichisseldomknowntous.v改:改:QiaoYu,whosesongsareveryfamiliartous,hastwohobbiesthatarelittleknownfishinganddrinking.华南师范大学外文学院黄晓佳老师v4.逻辑混乱逻辑混乱vQiaoYussongshavebeenknowntoallexcepthistwomostfavoritehobbiesfishinganddrinking.vThethirdoneisenjoyingfishingatc

9、leanwaterandputtingasidetheworriescanrestourmindandofferagoodhealthvWherethereiswaterandfish,theresaperfectrelaxingenvironment,wherewealwaysenjoyourselves.(forustoenjoy)华南师范大学外文学院黄晓佳老师vThethirdismainlyfun,withwhichyouthrowalltheannoyancesandworriesaway,merelyfacingapooloftwinklingwater,torestyourbod

10、yandmindcompletelyandfully.v改:改:thethirdstageismainlyenjoyingthepleasure.Facingapoolofgreenwater,youthrowawaytheannoyancesandworriesandcompletelyrelaxyourbodyandmind.华南师范大学外文学院黄晓佳老师vThethirdoneisonlyfortheinterestoffishing.Facingthecalmwater,wewillcastasideourworriesandanxieties,andmakeourbodiesands

11、piritshaveacompleterest.华南师范大学外文学院黄晓佳老师v参考译文参考译文QiaoYutooktofishinginhisoldage.Hesaid:“Wherethereisfishandwater,thereisgoodenvironment,andgoodenvironmentfillsonesheartwithjoy(makesonefeeldelighted,delightseveryone,givesdelighttoeveryone).Ithinkthebestplaceforfishingisnotacomfortableman-madefish-pond

12、wherehungryfishareready(provided)foryou,butanenchantingplaceinthewildwhereeverythingisnatural.”Fishing(Angling)isagamethatcanhelpimproveonestemperament(character).Itisgoodformentalandbodilyhealth.华南师范大学外文学院黄晓佳老师vQiaoYusaid:“Fishingfallsintothreestages.Thefirststageisjustforeatingfish.Thesecondstagei

13、sforeatingfishandforenjoyingthepleasureoffishingaswell.(Thesecondstageisforenjoyingthepleasureoffishingaswellaseatingfish.)Thethirdstageismainlyforthepleasureoffishingfacingapoolofgreenwater,onecasts(throws)asideallanxietiesandworriesandenjoys(takes)agoodrest,bothmentalandphysical.”华南师范大学外文学院黄晓佳老师Le

14、ssonFourDiscussion:whatisthecriteriaoftranslation?华南师范大学外文学院黄晓佳老师v严复(严复(1854-1921)的)的“信达雅信达雅”v严复,字又陵,福建候官人。严复,字又陵,福建候官人。v“译天演论,为中国西学第一者也译天演论,为中国西学第一者也”v康有为康有为v“五十年来介绍西洋哲学的,要推候官严几道五十年来介绍西洋哲学的,要推候官严几道为第一为第一”蔡元培蔡元培“译事三难;信达雅。求其信,已大难矣。顾信译事三难;信达雅。求其信,已大难矣。顾信而不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,而不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随

15、地多有;而任取一书,责其能与象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯两者,则已寡矣。于斯两者,则已寡矣。”v天演论天演论卷首卷首译例言译例言第一段第一段华南师范大学外文学院黄晓佳老师“近人严复,标信达雅三义,可谓知言。近人严复,标信达雅三义,可谓知言。”梁启超梁启超“信达雅三字,是翻译界的金科玉律,尽信达雅三字,是翻译界的金科玉律,尽人皆知。人皆知。”郁达夫郁达夫“信达雅三者为译书不刊的典则,至今悬信达雅三者为译书不刊的典则,至今悬之国门无人能损益以字,其权威是已经之国门无人能损益以字,其权威是已经确定的了确定的了”周作人周作人华南师范大学外文学院黄晓佳老师v什么是信?什么是信?v严复没有

16、对严复没有对“信信”作出详细的论述。一般认为:作出详细的论述。一般认为:“信信”就是忠实就是忠实,正确传达原著的思想、风格。正确传达原著的思想、风格。首先,译文中所表达的内容必须与原作中表达首先,译文中所表达的内容必须与原作中表达的内容一致,对原作的内容不得歪曲,也不得的内容一致,对原作的内容不得歪曲,也不得随意增删。原作的内容包括叙述的事实,说明随意增删。原作的内容包括叙述的事实,说明的道理,描写的景物,作者的思想的道理,描写的景物,作者的思想、观点观点、立立场场、情感等等。保持原作的风格,即不能以译情感等等。保持原作的风格,即不能以译者的风格代替原作的风格,不能以文绉绉的书者的风格代替原作

17、的风格,不能以文绉绉的书面体代替通俗的口语体,不能把粗俗的原作译面体代替通俗的口语体,不能把粗俗的原作译成高雅的中文译作,不能把西方色彩的事物译成高雅的中文译作,不能把西方色彩的事物译成东风色彩的事物。成东风色彩的事物。华南师范大学外文学院黄晓佳老师v什么是什么是“达达”?v很多人把很多人把“达达”理解为理解为“通顺、畅达通顺、畅达”,也有人理解为也有人理解为“明白、易懂明白、易懂”。卞之。卞之琳认为达是指译文畅达琳认为达是指译文畅达,其包含了相当于其包含了相当于内容内容,语言和风格等三方面。茅盾认为语言和风格等三方面。茅盾认为“达达”即译文能使别人看懂。马谷城认为即译文能使别人看懂。马谷城认

18、为“信、达、雅信、达、雅”的要求的要求,大体上也相当于大体上也相当于我们今天的我们今天的“正确正确,通顺通顺,易懂易懂”六字标六字标准。王佐良认为准。王佐良认为“达达”是指尽量运用他是指尽量运用他们所习见的表达方式。周煦良认为们所习见的表达方式。周煦良认为“达达”就是使译文能使人看得懂。就是使译文能使人看得懂。华南师范大学外文学院黄晓佳老师一般认为:一般认为:“达达”,也就是通顺,也就是通顺,即译文必须通顺易懂,语言符合即译文必须通顺易懂,语言符合汉语规范,选词造句必须符合汉汉语规范,选词造句必须符合汉语的语法和习惯,不是逐词死译语的语法和习惯,不是逐词死译、硬译,没有文理不通硬译,没有文理不

19、通、结构混乱结构混乱、逻辑不清,逻辑不清,“欧式中文欧式中文”等现象。等现象。华南师范大学外文学院黄晓佳老师v什么是什么是“雅雅”?v“易易曰:曰:修辞立诚修辞立诚子曰:子曰:辞辞达而已达而已又曰又曰言之无文,行之不远。言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,远已耳,实则精理微言,用汉以前子法用汉以前子法句法,则为达易句法,则为达易;用近世利俗文字,则用近世利俗文字,则求达难求达难。往往抑义就词,毫厘千里。往往抑义就词,毫厘千里。”v天演论天演论卷首卷首译例言译

20、例言第三第三段段华南师范大学外文学院黄晓佳老师v1933年年,林语堂在他的林语堂在他的论翻译论翻译一文一文中中,提出了翻译应当遵循的三个标准提出了翻译应当遵循的三个标准,即即忠实标准、通顺标准、美的标准忠实标准、通顺标准、美的标准,与严与严氏的氏的“信、达、雅信、达、雅”大体上是相符的。大体上是相符的。不过不过,林语堂在继承严氏翻译思想的基础林语堂在继承严氏翻译思想的基础上上,进行了大胆创新。首先进行了大胆创新。首先,林氏对于严林氏对于严氏的氏的“信信”有新的发展有新的发展,认为认为“忠实忠实”不不但须求达意但须求达意,并且须以传神为目的并且须以传神为目的,指出指出绝对忠实之不可能。绝对忠实之

21、不可能。华南师范大学外文学院黄晓佳老师v凡文字有声音之美凡文字有声音之美,有意义之美有意义之美,有传神有传神之美之美,有文气文体形式之美有文气文体形式之美,译者或顾其译者或顾其义而忘其神义而忘其神,或得其神而忘其体或得其神而忘其体,决不能决不能把文义、文神、文气、文体及声音之美把文义、文神、文气、文体及声音之美完全同时译出。其次完全同时译出。其次,林氏对于严氏的林氏对于严氏的“雅雅”也有所创新也有所创新,用用“美美”字代替字代替“雅雅”,理由是理由是“雅雅”包容的面太窄。包容的面太窄。华南师范大学外文学院黄晓佳老师v1955年年,何匡在何匡在论翻译标准论翻译标准一文中一文中,把原把原作分为三个

22、不同的要素作分为三个不同的要素:思想、语言、风格。思想、语言、风格。就传达原作的思想来看就传达原作的思想来看,标准应该是完全确切、标准应该是完全确切、没有改变和歪曲的现象没有改变和歪曲的现象,没有没有“加油加醋加油加醋”“添枝添叶添枝添叶”的现象的现象,没有没有“阉割阉割”的现象。用的现象。用一个词表示一个词表示,就是就是“信信”。就译文的语言来看。就译文的语言来看,标准应该是合乎本族语的全民规范的语言标准应该是合乎本族语的全民规范的语言,用用一个词来表示一个词来表示,就是就是“达达”。就风格来说。就风格来说,标准标准应该是保持原作风格应该是保持原作风格,不容许有冲谈、削弱、不容许有冲谈、削弱

23、、歪曲和破坏原作风格的现象歪曲和破坏原作风格的现象,用一个词来表示用一个词来表示,就是就是“雅雅”。从而赋予了。从而赋予了“信达雅信达雅”以新的以新的含义。含义。华南师范大学外文学院黄晓佳老师v刘重德批判地继承了严复和泰特勒的翻刘重德批判地继承了严复和泰特勒的翻译思想译思想,并结合自身翻译体会并结合自身翻译体会,提出了著提出了著名的名的“信、达、切信、达、切”的翻译原则。刘氏的翻译原则。刘氏认为认为“,雅雅”(尔雅尔雅,文雅文雅)实际上只不过实际上只不过是风格中的一格翻译起来是风格中的一格翻译起来,不能一律要不能一律要“雅雅”,应该实事求是应该实事求是,酌情处理酌情处理,恰如其分恰如其分,切合

24、原文风格。切合原文风格。“切切”是一个中性词是一个中性词,适适用于各种不同的风格。刘氏的翻译原则用于各种不同的风格。刘氏的翻译原则,是在严氏标准基础上的继承和创新是在严氏标准基础上的继承和创新,使我使我国翻译理论发展到一个全面、系统、完国翻译理论发展到一个全面、系统、完整的新阶段整的新阶段,标志着我国翻译标准理论的标志着我国翻译标准理论的成熟。成熟。华南师范大学外文学院黄晓佳老师v从从“信达雅信达雅”到到“忠实通顺忠实通顺”v新文化运动后不久新文化运动后不久,出现了白话的新文言和欧出现了白话的新文言和欧化的语体文化的语体文,由于赵景深鼓吹由于赵景深鼓吹“宁错而务顺宁错而务顺,毋毋拗而仅信拗而仅

25、信”的论调的论调,30年代因此而发生了一场年代因此而发生了一场是要是要“信信”还是要还是要“顺顺”的翻译论战。针对的翻译论战。针对赵氏的观点赵氏的观点,鲁迅则以鲁迅则以“宁信而不顺宁信而不顺”进行反进行反击。鲁迅在论战的基础上击。鲁迅在论战的基础上,吸收了瞿秋白的一吸收了瞿秋白的一些合理见解些合理见解,最后得出翻译既要保存原作丰姿最后得出翻译既要保存原作丰姿(信信),又要力求易解又要力求易解(顺顺)的结论的结论,从而将从而将“信达信达雅雅”三字标准简化为三字标准简化为“信顺信顺”二字标准。二字标准。华南师范大学外文学院黄晓佳老师v1951年年,傅雷在总结前人的理论和实践经验傅雷在总结前人的理论

26、和实践经验的基础上的基础上,在在高老头高老头重译本序中极其精辟重译本序中极其精辟地论述了他的地论述了他的“神似神似”说说:“以效果而论以效果而论,翻译翻译应当象临画一样应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。所求的不在形似而在神似。两国文字词类的不同两国文字词类的不同,句法构造的不同句法构造的不同,文法文法与习惯的不同与习惯的不同,修辞格律的不同修辞格律的不同,俗语的不同俗语的不同,即反映民族思想方式的不同即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同感觉深浅的不同,观点角度的不同观点角度的不同,风俗传统信仰的不同风俗传统信仰的不同,社会背社会背景的不同景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达表现方

27、法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点乙国文字所包涵的那些特点,必须象伯乐相马必须象伯乐相马,要得其精而忘其粗要得其精而忘其粗,在其内而忘其外。在其内而忘其外。”而且而且,傅氏以其大量的优秀译作傅氏以其大量的优秀译作,实践自己的观点实践自己的观点,取取得了令人注目的成就得了令人注目的成就,产生了广泛而深远的影产生了广泛而深远的影响。响。华南师范大学外文学院黄晓佳老师v1979年年,钱钟书在钱钟书在林纾的翻译林纾的翻译一文一文中说中说,文学翻译的最高标准是文学翻译的最高标准是“化化”。把。把作品从一国文字转变成另一国文字作品从一国文字转变成另一国文字,既不既不能因语文习惯的差异而露出生

28、硬牵强的能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹痕迹,又能完全保存原有的风味又能完全保存原有的风味,那就算那就算得入于得入于“化境化境”,换句话说换句话说,译本对原作译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本应该忠实得以至于读起来不象译本,因为因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。但彻底和全部的似的。但彻底和全部的“化化”是不可实是不可实现的理现的理v想。想。华南师范大学外文学院黄晓佳老师“信信”与与“达达”的争论的争论新文化运动后不久新文化运动后不久,出现了白话的新文言出现了白话的新文言和欧化的语体文和欧化的语体文,由于赵景深鼓吹由于赵景深鼓吹“宁错宁错而

29、务顺而务顺,毋拗而仅信毋拗而仅信”的论调的论调,30年代因年代因此而发生了一场是要此而发生了一场是要“信信”还是要还是要“顺顺”的翻译论战。针对赵氏的观点的翻译论战。针对赵氏的观点,鲁迅则鲁迅则以以“宁信而不顺宁信而不顺”进行反击。鲁迅在论进行反击。鲁迅在论战的基础上战的基础上,吸收了瞿秋白的一些合理见吸收了瞿秋白的一些合理见解解,最后得出最后得出翻译既要保存原作丰姿翻译既要保存原作丰姿(信信),又要力求易解又要力求易解(顺顺)的结论的结论,从而将从而将“信达信达雅雅”三字标准简化为三字标准简化为“信顺信顺”二字标准。二字标准。华南师范大学外文学院黄晓佳老师“信信”或者或者“忠实忠实”并非是个

30、绝对概并非是个绝对概念念例如:口译中影响交流的语言例如:口译中影响交流的语言v“是是18K金的,非常珍贵金的,非常珍贵”v商务谈判中的气话、不敬语商务谈判中的气话、不敬语v“你们美国人都是小气鬼你们美国人都是小气鬼”v带有中国特色的单位简介等应用翻译带有中国特色的单位简介等应用翻译华南师范大学外文学院黄晓佳老师v广铁集团公司简介广铁集团公司简介v广铁集团始终坚持高举邓小平理论的伟大旗广铁集团始终坚持高举邓小平理论的伟大旗帜,认真实践帜,认真实践“三个代表三个代表”重要思想,牢固重要思想,牢固树立和落实科学发展观,按照铁道部的部署,树立和落实科学发展观,按照铁道部的部署,努力深化基础性改革,建立

31、健全现代企业制努力深化基础性改革,建立健全现代企业制度。当前,广铁集团正以邓小平理论和度。当前,广铁集团正以邓小平理论和“三个代表三个代表”重要思想以及党的十六大、十重要思想以及党的十六大、十六届三中、四中、五中全会精神为指导,牢六届三中、四中、五中全会精神为指导,牢固树立和落实固树立和落实“以人为本以人为本”的科学发展观的科学发展观,认认真贯彻铁道部党组的部署要求,全面实施铁真贯彻铁道部党组的部署要求,全面实施铁路跨越式发展战略,路跨越式发展战略,华南师范大学外文学院黄晓佳老师v“信信”与与“雅雅”的矛盾的矛盾vRomeoandJuliet:vJuliet盼望夜色降临,挂一条软梯在楼盼望夜色

32、降临,挂一条软梯在楼窗前,她的新郎流亡前好爬进闺房共度窗前,她的新郎流亡前好爬进闺房共度一夜。这会一盘软梯还没解开,还在她一夜。这会一盘软梯还没解开,还在她手里,她感慨道:手里,她感慨道:vHemadeyouahighwaytomybed;vButI,amaid,diemaiden-widowed华南师范大学外文学院黄晓佳老师v朱生豪:朱生豪:v他要借你他要借你软梯软梯作牵引相思的桥梁,可是我却作牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。要做一个独守空闺的怨女而死去。v方平认为:方平认为:v相思本来就可以自由飞翔,何须借软梯来牵相思本来就可以自由飞翔,何须借软梯来牵引呢,做桥梁呢?

33、男女幽会的场面也会出现引呢,做桥梁呢?男女幽会的场面也会出现在我国才子佳人的戏曲中,但是羞羞答答的在我国才子佳人的戏曲中,但是羞羞答答的大家闺秀,只宜半推半就,始终是个哑角,大家闺秀,只宜半推半就,始终是个哑角,哪能无所忌讳说出:哪能无所忌讳说出:“登上我的床登上我的床”呢?由呢?由于受到我国几千年礼教文化的影响,前辈翻于受到我国几千年礼教文化的影响,前辈翻译家悄悄把译家悄悄把“床床”改为得体的多得改为得体的多得“相思相思”,顾不得因而产生的不,顾不得因而产生的不“信信”。华南师范大学外文学院黄晓佳老师v方平的翻译:方平的翻译:vHemadeyouahighwaytomybed;vButI,a

34、maid,diemaiden-widowedv他本来要借你做捷径,登上我的床;他本来要借你做捷径,登上我的床;v可怜我这处女,活守寡,到死都是处女可怜我这处女,活守寡,到死都是处女华南师范大学外文学院黄晓佳老师v1982年年,周煦良发表周煦良发表翻译三论翻译三论,对对“信达雅信达雅”中的中的“雅雅”作了探讨作了探讨,认为认为“雅雅”应当作为应当作为“得体得体”来理解。来理解。“得体得体”不仅仅是指文笔不仅仅是指文笔,而是指文笔基本上必须而是指文笔基本上必须根据内容来定根据内容来定,文笔必须具有与其内容相文笔必须具有与其内容相适应的风格。简而言之适应的风格。简而言之“,雅雅”就是和就是和原文的内

35、容和体裁相称原文的内容和体裁相称,要得体。要得体。“雅雅”字既包括古雅字既包括古雅,也包括文雅、典雅、雅驯也包括文雅、典雅、雅驯,至少不能俗至少不能俗,要有风格要有风格,但并不是说要反映但并不是说要反映原著风格原著风格,原文风格是无法转译的。原文风格是无法转译的。华南师范大学外文学院黄晓佳老师翻译练习及鉴赏翻译练习及鉴赏vThisoldmanworksandgoestobedwiththesuneveryday.vAtthebeginningofthenewyear,thisareasawabigsnowfall.v农业的根本出路在于机械化农业的根本出路在于机械化v我们应该抢时间赶任务我们应该

36、抢时间赶任务v他(听到这话)心里一跳,脸色变了他(听到这话)心里一跳,脸色变了vYouareoldenoughtoknowbetter.vThesehospitalexpensesmadeinroadsonmysavings.华南师范大学外文学院黄晓佳老师vTheykilledabottleokaoliangwinebetweenthem.vItwouldbeonesetbacktoomanyforhimvWhenitcametoreading,theywereasgoodasblindv大厅的灯亮得我睁不开眼睛。大厅的灯亮得我睁不开眼睛。v中国是一个历史悠久、人口众多的国家,中国是一个历史悠

37、久、人口众多的国家,创造了灿烂的古代文明,对人类作出了创造了灿烂的古代文明,对人类作出了重大的贡献。重大的贡献。华南师范大学外文学院黄晓佳老师vThisoldmanworksandgoestobedwiththesuneveryday.v这位老翁每天随太阳而起床,随太阳而休息这位老翁每天随太阳而起床,随太阳而休息v这位老翁每天日出而作,日落而息。这位老翁每天日出而作,日落而息。vAtthebeginningofthenewyear,thisareasawabigsnowfall.v在新年的开始,这个地区就看了一场大雪。在新年的开始,这个地区就看了一场大雪。v在新年的开始,这个地区就经历了一场大

38、雪。在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪。v新年一到,这个地区就下了一场大雪。新年一到,这个地区就下了一场大雪。v新年伊始,这个地区就喜降瑞雪。新年伊始,这个地区就喜降瑞雪。华南师范大学外文学院黄晓佳老师v农业的根本出路在于机械化农业的根本出路在于机械化vThefundamentalwayoutforagricultureliesinmechanizationvThekeytoagricultureismechanization.v我们应该抢时间赶任务我们应该抢时间赶任务vWeshouldgraspthetimeandhurryinourworkvItisbetterforustohurry

39、inourworksoastofulfillwhatweareassignedtodoaheadoftime.vWeshouldworkagainsttheclock华南师范大学外文学院黄晓佳老师v他(听到这话)心里一跳,脸色变了。他(听到这话)心里一跳,脸色变了。vHisheartjumpedandthecolorofhisfacechangedvAtthishisheartmissedabeatandhebecamepale.vYouareoldenoughtoknowbetter.v你够老了,该多知道一些了。你够老了,该多知道一些了。v你都老大不小了,该懂事一些了。你都老大不小了,该懂事

40、一些了。华南师范大学外文学院黄晓佳老师vThesehospitalexpensesmadeinroadsonmysavings.v医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。v我住院花的这些费用用掉了我一半以上我住院花的这些费用用掉了我一半以上的积蓄。的积蓄。v这些住院费耗掉了我大部分积蓄。这些住院费耗掉了我大部分积蓄。华南师范大学外文学院黄晓佳老师vTheykilledabottleokaoliangwinebetweenthem.v他们在他们之间喝完了一瓶高粱酒他们在他们之间喝完了一瓶高粱酒v他们二人喝光了一瓶高粱酒他们二人喝光了一瓶高粱酒v他们二人对酌,把一瓶

41、高粱酒喝得干干净净。他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得干干净净。vItwouldbeonesetbacktoomanyforhimv这是一个对他来说太多的挫折。这是一个对他来说太多的挫折。v如果再有一个挫折,对他来说就太多了如果再有一个挫折,对他来说就太多了v他可再也经不住什么挫折了。他可再也经不住什么挫折了。华南师范大学外文学院黄晓佳老师vWhenitcametoreading,theywereasgoodasblindv来读书时,他们和瞎子一样好来读书时,他们和瞎子一样好v说到读书,他们可都是瞎子说到读书,他们可都是瞎子v一拿起书本,他们可成了睁眼瞎。一拿起书本,他们可成了睁眼瞎。华南师范大学

42、外文学院黄晓佳老师v大厅的灯亮得我睁不开眼睛。大厅的灯亮得我睁不开眼睛。vThelightsinthehallmademyeyesclosedvThelightsinthehallaresobrightthatIcouldntopenmyeyesvThelightsinthehalldazzledmev中国是一个历史悠久、人口众多的国家,中国是一个历史悠久、人口众多的国家,创造了灿烂的古代文明,对人类作出了创造了灿烂的古代文明,对人类作出了重大的贡献。重大的贡献。华南师范大学外文学院黄晓佳老师vChinaisacountrywithalonghistoryandabigpopulation.S

43、hecreatedabrightancientcivilizationandmadegreatcontributionstohumanbeings.vAsacountrywithalonghistoryandabigpopulation,Chinahascreatedabrightancientcivilizationandmadegreatcontributionstomankind.vChinaisapopulouscountrywithatime-honoredhistory.Itishomeofasplendidancientcivilizationandamajorcontribut

44、ortohumanprogress.华南师范大学外文学院黄晓佳老师v英语专业八级英语专业八级2001年度英译汉试题年度英译汉试题vPossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreausideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningonesperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimea

45、ndefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.华南师范大学外文学院黄晓佳老师vEffortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thes

46、atisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.华南师范大学外文学院黄晓佳老师vWedemanddifficultyeveninourgames.Wedeman

47、ditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytheroles.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryroles,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.华南师范大学外文学院黄晓佳老师vTHEENDvTHANKYOU!华南师范大学外文学院黄晓佳老师

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!