高考复习古文今译PPT..

上传人:沈*** 文档编号:167720156 上传时间:2022-11-04 格式:PPT 页数:28 大小:826.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
高考复习古文今译PPT.._第1页
第1页 / 共28页
高考复习古文今译PPT.._第2页
第2页 / 共28页
高考复习古文今译PPT.._第3页
第3页 / 共28页
资源描述:

《高考复习古文今译PPT..》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考复习古文今译PPT..(28页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 古文今译古文今译一、什麽叫古文今译?一、什麽叫古文今译?(GO)二、古文今译的意义二、古文今译的意义(GO)三、三、古文翻译的三项标准(基本要求)古文翻译的三项标准(基本要求)(GO)四、古文翻译的原则(类型)四、古文翻译的原则(类型)(GO)五、古文今译的方法五、古文今译的方法(GO)六、六、古文翻译应注意的问题古文翻译应注意的问题(GO)一、什么叫古文今译?一、什么叫古文今译?2、古文今译的开始:、古文今译的开始:1922年郭沫若卷耳集年郭沫若卷耳集(BACK)1、定义:古文今译,就是准确而通畅地将古文的内容语译成现代汉语,使没、定义:古文今译,就是准确而通畅地将古文的内容语译成现代汉语

2、,使没有古汉语阅读能力或阅读能力不很强的人能了解古书的内容。有古汉语阅读能力或阅读能力不很强的人能了解古书的内容。二、古文今译的意义二、古文今译的意义1、为一般人阅读古籍创造条件、为一般人阅读古籍创造条件2、提高阅读文言文的能力、提高阅读文言文的能力3、增强运用现代汉语的能力、增强运用现代汉语的能力三、三、古文翻译的三项标准古文翻译的三项标准 (基本要求)(基本要求)信、达、雅信、达、雅严复:严复:“译事三难:信达雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译译事三难:信达雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。信、达而外,求其尔雅。也,则达尚焉。信、达而外,求其尔雅。”“信、达、雅信

3、、达、雅”原是严复天演论原是严复天演论译例言中提出的翻译外文的原则,但译例言中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基本适用。对古文今译也基本适用。这三个字精辟地概括了翻译的标准,百年之下仍有余音绕梁之意,这个这三个字精辟地概括了翻译的标准,百年之下仍有余音绕梁之意,这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。性强。1、信信(译文要忠实于原文)(译文要忠实于原文)“信信”即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容,也即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容,也就是说要求译文表达

4、再现原文的内容要真实、准确,要忠实于原文。这是对就是说要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠实于原文。这是对文言文今译最基本的要求。文言文今译最基本的要求。例一:例一:原文原文苏秦苏秦读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。(战国策读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。(战国策秦策一)秦策一)误译误译:苏秦苏秦读书想睡觉,就拿起锥子刺自己的屁股,血流到脚上。读书想睡觉,就拿起锥子刺自己的屁股,血流到脚上。正译:正译:“苏秦苏秦读书困倦要打瞌睡,就拿起锥子刺自己的大腿,鲜血一直读书困倦要打瞌睡,就拿起锥子刺自己的大腿,鲜血一直流到脚上。流到脚上。”例二:例二:原文原文厉王虐,国人谤王。(召公谏弭王弥

5、谤)厉王虐,国人谤王。(召公谏弭王弥谤)误译误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤周厉王。周厉王暴虐,国内的人诽谤周厉王。正译:正译:“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”2、达达(译文要通畅明白(译文要通畅明白)“达达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。也就是说要求翻译过来的指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。也就是说要求翻译过来的字句要通顺、明了、自然,即读着顺口,理解起来容易。字句要通顺、明了、自然,即读着顺口,理解起来容易。例一:例一:原文原文永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。(捕蛇者说)永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。(捕蛇者

6、说)误译误译:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。异蛇触草木,草木全尽死。永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。异蛇触草木,草木全尽死。正译:正译:“永州的郊野生长一种怪蛇永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。草和树木都会死去。”例二:例二:原文原文子曰:子曰:“隐者也。隐者也。”使子路反见之。至,则行矣。(子路从而后)使子路反见之。至,则行矣。(子路从而后)误译误译:孔子说:孔子说:“隐士呢。隐士呢。”让子路返回去见他。到了让子路返回去见他。到了,却走了。却走了。正译:正译:“孔子说:孔子说:他是个隐士啊。他是个隐

7、士啊。让子路返回去看望他。子路到了他家,他让子路返回去看望他。子路到了他家,他却走开了。却走开了。”3、雅雅(译文要典雅优美)(译文要典雅优美)“雅雅”是对译文较高层次的要求。它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、是对译文较高层次的要求。它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的风格神韵。也就是指译文语言的艺术性,即要求锤炼译文的语言,优美、再现原作的风格神韵。也就是指译文语言的艺术性,即要求锤炼译文的语言,以再现原作的语言风格,保持原作的语言特色,使译文的语言鲜明生动、维妙维肖,以再现原作的语言风格,保持原作的语言特色,使译文的语言鲜明生动、维妙维肖,在表达上达到尽善尽美

8、的境地。在表达上达到尽善尽美的境地。例一:例一:原文原文前者呼,后者应。(醉翁亭记)前者呼,后者应。(醉翁亭记)译文一译文一前面的人呼喊,后面的人答应。前面的人呼喊,后面的人答应。译文二译文二走在前面的召呼着,走在后面的答应着。走在前面的召呼着,走在后面的答应着。译文三译文三前面的人呼唤前面的人呼唤,后面的人应和。(比较合乎后面的人应和。(比较合乎“雅雅”的要求)的要求)例二例二:原文:原文沙鸥翔集,锦鳞游泳。(岳阳楼记)沙鸥翔集,锦鳞游泳。(岳阳楼记)译文一译文一沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。译文二译文二沙鸥在湖面上飞翔或聚止

9、,鱼儿在水里自由游荡。沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。译文三译文三自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。(以对偶句来翻译,情调自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。(以对偶句来翻译,情调风格与原作相近,因此比较合乎风格与原作相近,因此比较合乎“雅雅”的要求。)的要求。)译文的译文的“雅雅”是建立在是建立在“信信”、“达达”的基础上的,不能脱离原文的思想内容和的基础上的,不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓语言特色去追求外加的所谓“雅雅”。那种不顾原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰那种不顾原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。成分,借

10、以使译文生动优美的做法,是错误的。例如:例如:原文原文 愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。(李愬雪夜取蔡州)愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。(李愬雪夜取蔡州)译文一译文一 李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。问,端汤捧药,一点架子也没有。译文二译文二 李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤“雅雅”的,应注意避

11、免。的,应注意避免。例如例如:原文:原文 彼与彼年相若也,道相似也。(师说)彼与彼年相若也,道相似也。(师说)译文一译文一 他跟他年龄差不多,学问也是半斤五两。他跟他年龄差不多,学问也是半斤五两。译文二译文二 某人和某人年龄相近,学问也相仿。某人和某人年龄相近,学问也相仿。四、古文翻译的原则(类型)四、古文翻译的原则(类型)1、直译与意译、直译与意译2、直译与意译的比较:、直译与意译的比较:3、以、以“直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅”翻译古文翻译古文1、直译与意译、直译与意译(1)直译直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译的特点就在直译的特

12、点就在“直直”字上,所谓的字上,所谓的“直直”,就是将原文直接翻译过来,不,就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。要去拐弯抹角。因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。量做到词词相关联,句句相对应。直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等值的关系。是最接近于原文的一种译法。等值的关系。是最接近于原文的一种译法。适用范围:适合于古代文件、法令、契约、典籍的翻译。适用范围:适合于古代

13、文件、法令、契约、典籍的翻译。缺点:死板,极端是死译。缺点:死板,极端是死译。(GO)例一:例一:原文原文樊迟请学稼,子曰:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。吾不如老农。”请学为圃。子曰:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。吾不如老圃。”(论语(论语子路)子路)译文译文樊迟请求学种庄稼。孔子道:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农民。我不如老农民。”又请求学种菜蔬。孔子道:又请求学种菜蔬。孔子道:“我我不如老菜农。不如老菜农。”(杨伯峻论语译注)(杨伯峻论语译注)例二:例二:原文原文齐宣王问曰:齐宣王问曰:“汤放桀,武王伐纣,有诸?汤放桀,武王伐纣,有诸?”(孟子(孟子梁惠王下梁惠王下)译文译文齐宣

14、王问道:齐宣王问道:“商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?(杨伯峻孟商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?(杨伯峻孟子译注)子译注)但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。例如例如:原文:原文逐之,三周华不注。(齐晋鞌之战)逐之,三周华不注。(齐晋鞌之战)译文:译文:晋军追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。晋军追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。这种不符合现代汉语表达习惯的翻译只能称

15、之为硬译或死译。这种不符合现代汉语表达习惯的翻译只能称之为硬译或死译。(2)意译意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。:就是按照原文所表达的意思去翻译。意译之所以叫意译,就在意译之所以叫意译,就在“意意”字上,这个字上,这个“意意”就是指文章的就是指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。思想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。为了更好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来,意译时为了更好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来,意译时可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础上,从原文词

16、句的束缚中争脱出来,只统摄刻理解原文的基础上,从原文词句的束缚中争脱出来,只统摄原文大意进行翻译。原文大意进行翻译。不拘泥于原文的具体字句,侧重于从整体上传达原文的意不拘泥于原文的具体字句,侧重于从整体上传达原文的意韵的一种译法。(例子)韵的一种译法。(例子)适用范围:适用范围:适合与一些文艺作品特别是诗歌。适合与一些文艺作品特别是诗歌。缺点:缺点:译文可能与原文有一定出入,极端是乱译。译文可能与原文有一定出入,极端是乱译。例如例如(原原文)文)凌余陈兮躐余行,凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。援玉枹兮击鸣鼓。天时坠兮威灵怒,天时坠

17、兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。严杀尽兮弃原野。(楚辞(楚辞九歌九歌国殇)国殇)有人认为,意译既然不拘于原文字句,而以传达神韵为有人认为,意译既然不拘于原文字句,而以传达神韵为主,那么译时就可以随意增删,任情发挥。这样的主,那么译时就可以随意增删,任情发挥。这样的“意译意译”,只能称之为乱译。只能称之为乱译。译文译文阵势冲破乱了行,阵势冲破乱了行,车上四马,一死一受伤。车上四马,一死一受伤。埋了两车轮,不解马头韁,埋了两车轮,不解马头韁,擂得战鼓咚咚响。擂得战鼓咚咚响。天昏地黑,鬼哭神号,天昏地黑,鬼哭神号,片甲不留,死在疆场上。片甲不留,死在疆场上。(郭沫若屈原赋今译)(郭沫若屈原赋今译)2、直译

18、与意译的比较:、直译与意译的比较:“采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。”于在春国风普通话翻译于在春国风普通话翻译:“采来采去的苍采来采去的苍耳子,斜口筐子可还没有装满。可怜我惦记那远行耳子,斜口筐子可还没有装满。可怜我惦记那远行的人,把篮子搁在那大路边。的人,把篮子搁在那大路边。”郭沫若卷耳集郭沫若卷耳集:“一片碧绿的原野,原中有一片碧绿的原野,原中有卷耳蔓草开着白色的花。有位青年妇女左边肘上挂卷耳蔓草开着白色的花。有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮,她时时弓下背去摘取卷耳,又着一只浅浅的提篮,她时时弓下背去摘取卷耳,又时时昂起头来凝视着远方的

19、山丘。她的爱人不久才时时昂起头来凝视着远方的山丘。她的爱人不久才出了远门,是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。出了远门,是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。她在家中思念着他坐立不安,所以才提着篮儿走出她在家中思念着他坐立不安,所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。但是她在卷耳的青白的叶上,看郊外来摘取卷耳。但是她在卷耳的青白的叶上,看见她爱人的英姿;她在卷耳的银白色的花中,也看见她爱人的英姿;她在卷耳的银白色的花中,也看见她爱人在向她微笑。的山丘上也看见她爱人在立见她爱人在向她微笑。的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。带着个愁惨的面容,又好像在向她诉说别马踌躇。带着个愁惨的面容,又好像在向她诉说别离羁旅的

20、痛苦。所以她终究没有心肠采取卷耳了,离羁旅的痛苦。所以她终究没有心肠采取卷耳了,她终竟把她的提篮丢在路旁,尽在草茵上思索。她终竟把她的提篮丢在路旁,尽在草茵上思索。”直译的优与劣:直译的优与劣:忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。结构,能有效保留原文的语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。意译的优与劣:意译的优与劣:不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便于读者理解原作的思想不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,

21、便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。内容。但不利于读者理解原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。3、以、以“直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅”翻译古文翻译古文在古文翻译中,从词语到句子结构,能直接对译的就直接翻译(以直译为主),在古文翻译中,从词语到句子结构,能直接对译的就直接翻译(以直译为主),对号入座,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。对号入座,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。(以意译为辅)(以意译为辅)例例:冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(韩非子冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑

22、。(韩非子五蠹)五蠹)译文一译文一:希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了宋:希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。国的一个笑话。译文二译文二:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。例例:尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!译文一译文一:你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了!:你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了!译文二译文二:你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的树木(现在也该:你知道什么?(如果你只活到)

23、六七十岁,你墓上的树木(现在也该长到)两手合抱了!长到)两手合抱了!五、古文今译的方法五、古文今译的方法对对换换调调留留增增删删1、对、对(GO)2、调、调(GO)3、换、换(GO)4、留、留(GO)5、增、增(GO)6、删、删(GO)(BACK)1、对对(对译)(对译)对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序本的方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的

24、词语的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。(字字落实,一一转换成现代汉语。)来翻译就可以了。(字字落实,一一转换成现代汉语。)例一例一:原文:原文十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(曹刿论战)十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(曹刿论战)译文译文鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。见。例二例二:原文:原文吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。(烛之武退秦师)吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。(烛之武退秦师)译文:译文:我不能早任用您,现在国家危急才来

25、求您,这是我的过错。我不能早任用您,现在国家危急才来求您,这是我的过错。2、调调(转译)(转译)古代汉语某些特殊词序与表达方式,今译时按现代汉语表达习惯古代汉语某些特殊词序与表达方式,今译时按现代汉语表达习惯合理调整语序,使一些特殊的语句符合现代汉语的表达方式。合理调整语序,使一些特殊的语句符合现代汉语的表达方式。例一例一:原文:原文彼且奚适也?(北冥有鱼)彼且奚适也?(北冥有鱼)译文:译文:他将要去哪里呢?他将要去哪里呢?例二例二:原文:原文楚国方城以为城,汉水以为池。(齐桓公伐楚)楚国方城以为城,汉水以为池。(齐桓公伐楚)译文:译文:楚国把方城山作为城墙,把汉水作为护城河。楚国把方城山作为

26、城墙,把汉水作为护城河。例三例三:原文:吾:原文:吾谁谁欺?欺天乎?(论语欺?欺天乎?(论语子罕)子罕)译文译文:我我欺骗欺骗谁谁呢?欺骗老天吗?呢?欺骗老天吗?3、换换(替换)(替换)古语中的词义在流传过程中意思发生了变化,有的词义广大,有的词义缩小,有的词古语中的词义在流传过程中意思发生了变化,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变,包括一些古今异义的词、通假字、偏包括一些古今异义的词、通假字、偏义复词等,就要以相应的现代汉语的词换掉它们义复词等,就要以相应的现代汉语的词换掉它们,决不可以今义当古义。决不可

27、以今义当古义。例一:例一:原文原文:是女子不好:是女子不好得要求好女。得要求好女。西门豹治邺西门豹治邺译文译文:这个女子品质不好:这个女子品质不好应该再找个品质好的女子。应该再找个品质好的女子。例二:例二:原文:原文:(虎)断其喉,尽其肉,乃去。(虎)断其喉,尽其肉,乃去。译文:译文:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。4、留留保留指保留原文中的词语,不进行翻译,原文中有些词语可以不译而径直保留在译文保留指保留原文中的词语,不进行翻译,原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山

28、、草等,当然可以保凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,一些专有名词,诸如人名、国名、历留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,一些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。都可保留不译。例一:例一:原文:原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。郑伯克段于鄢郑伯克段于鄢译文译文:当初当初,郑武公在申国娶妻郑武公在申

29、国娶妻,称为武姜称为武姜,生下庄公和公叔段。生下庄公和公叔段。例二:例二:原文原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。柳子厚墓志铭子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。柳子厚墓志铭译文译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。例三:例三:原文原文:道可道,非常道;名可名,非常名。老子道可道,非常道;名可名,非常名。老子译文译文:道可以用言词表达的,就不是常道;名可以说得出来的,就不是常名。道可以用言词表达的,就不是常道;名可以说得出来的,就不是常名。5、增增(增译)(增译)增译是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时作必要的增添增

30、译是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时作必要的增添补充。古汉语省略比现代汉语普遍,今译时应补出必须补出的省略成分;补充。古汉语省略比现代汉语普遍,今译时应补出必须补出的省略成分;古汉语一般表达简古,为准确清晰地表达原意,今译时须作必要的增添。古汉语一般表达简古,为准确清晰地表达原意,今译时须作必要的增添。例一:例一:原文:原文:及庄公即位,为之请制。公曰:及庄公即位,为之请制。公曰:“制,巌邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。制,巌邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。”郑伯克段于鄢郑伯克段于鄢译文:译文:等到庄公登上君位,姜氏替公叔段请求制这个地方。庄公说:等到庄公登上君位,姜氏替公叔段请求制这个地方。庄

31、公说:“制制是险要的城邑,从前虢叔死在那里,不适合给他。别的城邑一定听从是险要的城邑,从前虢叔死在那里,不适合给他。别的城邑一定听从您的吩咐。您的吩咐。”例二:例二:原文:原文:一鼓作气,再而衰,三而竭。曹刿论战一鼓作气,再而衰,三而竭。曹刿论战译文:译文:第一次击鼓振作士气,第二次击鼓士气已经衰落,第三次第一次击鼓振作士气,第二次击鼓士气已经衰落,第三次击鼓士气便泄尽了。击鼓士气便泄尽了。6、删删(减译)(减译)与与“增译增译”相反,减译是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉相反,减译是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的语中某些

32、表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,对一些不再使用的句法结构和虚词,只要译文句法结构和相应的虚词,对一些不再使用的句法结构和虚词,只要译文已表达清楚,个别词语可以删除不译。已表达清楚,个别词语可以删除不译。例一:例一:原文:原文:尔来二十有一年矣。前出师表尔来二十有一年矣。前出师表译文译文:从那时以来已经二十一年了。从那时以来已经二十一年了。例二:例二:原文:原文:狼度简子之去远。中山狼传狼度简子之去远。中山狼传译文:译文:狼估计赵简子已经离远了。狼估计赵简子已经离远了。例三:例三:原文:原文:师道之不传也久矣。师道之不传也久矣。译文:译文:从师学习的风

33、尚也已经很久不存在了。从师学习的风尚也已经很久不存在了。古文今译口诀:古文今译口诀:正确理解,忠于原文;正确理解,忠于原文;尽量保留,逐字落实;尽量保留,逐字落实;合理调整,适当增删;合理调整,适当增删;妥善处理,保持风韵。妥善处理,保持风韵。六、六、古文今译的常见失误:古文今译的常见失误:1、因、因不了解字词含义不了解字词含义造成的误译造成的误译(GO)2、因不了解古代汉语语法修辞造成的误译,因不了解古代汉语语法修辞造成的误译,(GO)3、因不了解古代生活与典章制度而误译、因不了解古代生活与典章制度而误译(GO)4、因不了解词的注释与翻译的区别而造成误译、因不了解词的注释与翻译的区别而造成误

34、译(GO)(BACK)1、因不了解字词含义造成的误译、因不了解字词含义造成的误译由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在古文与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在古文今译的错误中占很大比重。今译的错误中占很大比重。(BACK)例:例:(1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。齐桓晋文之事齐国虽褊小,吾何爱一牛。齐桓晋文之事(2)周道:太子死,立適孙。史记周道:太子死,立適孙。史记梁孝王世家梁孝王世家(3)八月剥枣,十月获稻。(诗经八月剥枣,十月获稻。(诗经豳风豳风七月)七月)(4)先帝不以臣卑

35、鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(前出世表)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(前出世表)2、因不了解古代汉语语法修辞造成的误译,这、因不了解古代汉语语法修辞造成的误译,这类错误数量也很多。类错误数量也很多。(BACK)例:例:(1)孔子登东山而小鲁。孟子孔子登东山而小鲁。孟子尽心上尽心上(2)少时,一狼径去,其一犬坐于前。狼少时,一狼径去,其一犬坐于前。狼(3)我二十五年矣。又如是而嫁,则就木焉。我二十五年矣。又如是而嫁,则就木焉。左传左传僖公二十五年僖公二十五年3、不了解古代生活与典章制度而误译。、不了解古代生活与典章制度而误译。缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,缺乏古代文化

36、常识,不了解古代社会生活,常会造成误译。常会造成误译。(BACK)例:例:(1)故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚(袁枚黄生借书说)黄生借书说)(2)待其酒力醒,茶烟歇,送夕阳,迎素月,亦谪居之胜概也。待其酒力醒,茶烟歇,送夕阳,迎素月,亦谪居之胜概也。(黄岡竹楼记)(黄岡竹楼记)(3)董生举进士,连不得志于有司。(韩愈送董邵南序)董生举进士,连不得志于有司。(韩愈送董邵南序)4、因不了解词的注释与翻译的区别而造成误译、因不了解词的注释与翻译的区别而造成误译(BACK)例:例:(1)贞元十九年,由蓝田尉拜监察御史。(柳子厚墓志铭)

37、贞元十九年,由蓝田尉拜监察御史。(柳子厚墓志铭)(2)雩而雨,何也?(天论)雩而雨,何也?(天论)总结:总结:不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。文章是个整不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。文章是个整体,字、词、句都是文章的有机组成部分。词与词、句与句、段落与段落之体,字、词、句都是文章的有机组成部分。词与词、句与句、段落与段落之间,都是互相联系,互相制约的。也就是说,词、句在具体的语言环境中,间,都是互相联系,互相制约的。也就是说,词、句在具体的语言环境中,意义才是确定的。所以必须认真阅读原文,从文章整体出发进行今译,才能意义才是确定的。所以必须认真阅读原文,从文章整体出发进行今译,才能少出或不出错误。少出或不出错误。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!