法律英语翻译[1]

上传人:痛*** 文档编号:148559305 上传时间:2022-09-05 格式:PPTX 页数:26 大小:85.10KB
收藏 版权申诉 举报 下载
法律英语翻译[1]_第1页
第1页 / 共26页
法律英语翻译[1]_第2页
第2页 / 共26页
法律英语翻译[1]_第3页
第3页 / 共26页
资源描述:

《法律英语翻译[1]》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语翻译[1](26页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 l法律文体翻译法律文体翻译 广义而言,法律文体通常包括宪法、法广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程等。这些内容都以法律文类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,即以文字的形式固书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,定下来。这类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称为法律语言。具有一定的特点,所以称为法律语言。在法制社会里,作为一个翻译工作者,在法制社会里,作为一个翻译工作者,无时无刻不与这些文件打交道

2、。无时无刻不与这些文件打交道。l1.词义具有明显的专业性l法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要况下必须对其有同一的解释

3、。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如如“assignment”在法律语境下表示在法律语境下表示“权利或财产的权利或财产的转让转让”,而不表示在日常用语中的,而不表示在日常用语中的“任务任务”的含义,的含义,“deed”不是日常所说的不是日常所说的“行为行为”而是

4、指法律中的而是指法律中的“契约契约”。法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。例如有了更为明确的概念含义。例如infant一词,一词,在日常语言中一般指在日常语言中一般指“婴儿婴儿”、“幼儿幼儿”,但在法律上是指但在法律上是指21岁或岁或18岁以下的人。岁以下的人。Demise 一词在日常英语中有许多意思,如一词在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗律上,

5、它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡(如国王的死亡(如国王“驾崩驾崩”后涉及王位的继后涉及王位的继承)承)。常用单词一般文体含义法律文体含义action行动诉讼alienation疏远转让consideration考虑对价counterpart对方、对手有同等效力的副本satisfaction满意清偿、补偿execution执行签署、签订 日常用语词汇日常用语词汇 法律文体词汇法律文体词汇 make render want,need require subject,topic,matter question home

6、 residence imagine,picture visualise live reside2.惯用大词惯用大词 除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:日常用语词汇日常用语词汇 法律文体词汇法律文体词汇 place locality tell acquaint refer advert work function(v.)by itsel

7、f in isolation consideration factor show evince give denote wish desire think consider begin commence 3.为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:型副词为主。例如:以here开头的词有:hereupon 于是 hereunder 下文 hereto 至此 hereof 在本文中 herewith 与此一

8、道 herein 于此 hereafter 今后 hereat 由此 以there开头的词有:thereupon 在其上 thereunder 在其下 thereto 此外 thereof 由此 therewith 随即 therein 在那里 此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:whereupon 据此 whereby 藉以 wherefore 为此 wherewith 用以 wherein 在那种情况下 whereof 关于那人(事,物)这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。l4.对代词严格限制 法律英语中,指人或物的词往往重复

9、,而不使用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Authors behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this

10、 Agreement.l5.shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或应当,l自自9月月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。日起,甲方已无权接受任何定单或收据。原译:原译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after Sept

11、ember 20.改译改译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20.注:原文中所指时间应该包括注:原文中所指时间应该包括9月月20日这一天。但是日这一天。但是原译忽略了这一点,改译后的译文补上一个介词原译忽略了这一点,改译后的译文补上一个介词on,使译,使译文的意思与原文达到完全的一致,避免有人在这一英汉法文的意思与原文达到完全的一致,避免有人在这一英汉法律用语上钻时间的空子。律用语上

12、钻时间的空子。1。如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。2.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。3.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。lIn case of any divergence of interpretation,the English text shall prevail.lAll the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent re

13、gulations of the PRC.4.付款人对于背书支票的付款,应负有识别背书连续之责,但对于背书签名,不负识别真伪之别。lAny dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Contracting Parties,meeting in conformity with Article 55 of this Convention,which shall thereupon consider the dispute and

14、 make recommendations for its settlements.lThe drawee who pays an endorsable check is bound to verify the regularity of the series of endorsement,but not the signature of the endorsers.而在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃而在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃性、规范性、质朴性等。性、规范性、质朴性等。其严肃性表现在不用比喻、借代、夸张、双关等修辞形式,有其严肃性表现在不用比

15、喻、借代、夸张、双关等修辞形式,有言简意赅、概括力强的特点。此外,文言词语也经常使用,这一言简意赅、概括力强的特点。此外,文言词语也经常使用,这一点与英语十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、点与英语十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鉴于等古词语时有所见。我们在翻译时也要模仿学习。鉴于等古词语时有所见。我们在翻译时也要模仿学习。其规范性是指各国法律文件的格式统一,行文笔调一致,篇章其规范性是指各国法律文件的格式统一,行文笔调一致,篇章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的,结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的,这就要求翻译工作者

16、应很好理解各种不同语言中有关法律文书的这就要求翻译工作者应很好理解各种不同语言中有关法律文书的格式与规范写法,不可按其它国家的文本格式依样画葫芦,要按格式与规范写法,不可按其它国家的文本格式依样画葫芦,要按本国法律文本的格式来进行翻译。本国法律文本的格式来进行翻译。法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。由法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。由于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既要于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律

17、文本的规范,严谨而不死板。律文本的规范,严谨而不死板。在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。词。由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的谓语动词结构比较

18、简单,最常见的是文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是“应应该该”,“可以可以”,“必须必须”,一般采用英一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词结构动词结构“should/shall/may+do/have done/be done”在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际申请。Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international application

19、s under this Treaty.lif,after the signing of this Agreement,the Chinese government(either at the State,provincial,municipal or local level)adopts any new law,regulation,decree or rule,amends or repeals any provision of any law,regulation,decree or rule,or adopts any different interpretation or metho

20、d of implementation of any law,regulation,decree or rule,which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Partys economic benefit under this Agreement,then upon written notice thereof from the affected party to the other Party,the Parties shall promptly consult and decide

21、 whether(i)to continue to implement this Agreement in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the Peoples Republic of China;or to(ii)to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Partys economic benefit under this Agreemen

22、t on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law,regulation,decree or rule had not been adopted,amended,repealed or so interpreted or implemented(1)任何缔约国(2)都可以适用本国法,(3)要求(4)集体商标或证明商标的(5)所有人(6)向其国家主管机关提出(7)一些证明或其他证明,(8)特别要包括(9)持有这种商标的协会或其他团体的章程(10)和有关监督这种商标

23、的使用的规则。(1)Any Contracting State(2)may apply its national law(3)requiring(4)that where the mark is a collective mark or a certificate mark(5)the owner thereof(6)must adduce(举出证据举出证据/理由等理由等)before its national Office(7)certain supporting documents and other evidence,(8)including in particular(9)the by

24、laws(社团规章制度社团规章制度)of the association or other entity owning such mark(10)and the rules concerning the control exercises over the use of such mark.l如果合同被宣告无效,而在宣告无效后一段合理时间内,买方已以合理的方式购买替代物,或者卖方已以合理方式把货物转卖,则要求损害赔偿的一方可以取得合同价格和替代货物交易价格之间的差额以及按照第七十四条规定可以取得的任何其他损害赔偿。lIf the contract is voided and if,in a r

25、easonable manner and within a reasonable time after voidance,the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods,the party claiming damages may recover the difference between the contract price and the price in the substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74.谢谢观看/欢迎下载BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES.BY FAITH I BY FAITH

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!