四六级英语词汇引申意义

上传人:仙*** 文档编号:142740305 上传时间:2022-08-25 格式:DOC 页数:19 大小:74KB
收藏 版权申诉 举报 下载
四六级英语词汇引申意义_第1页
第1页 / 共19页
四六级英语词汇引申意义_第2页
第2页 / 共19页
四六级英语词汇引申意义_第3页
第3页 / 共19页
资源描述:

《四六级英语词汇引申意义》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级英语词汇引申意义(19页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、!比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实邮报的这条消息。例:The white-haired girls s

2、tory is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一

3、理论的。(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。Research not related to immediate goals but of

4、possible consequence in the future. (1996: 73)这些研究与直接目标没有关系,但是在未来却有可能产生影响。Cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics(1998:75)宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。多义词词义的辨析选择和确定,是一项艰苦的思维过程,选择时一般可以从三个方面着手:1. 据词类定词义。有些词在作为不同词类时有不同的意思,

5、如:back做副词意思是“回来”,做动词是“支持”,做形容词是“过期的”(如:a back issue, 过期的期刊),做名词是“背面,背部”等。因此,选择词义,首先要判明词类。例:workIn general, the tests work most effectively when the qualities to bemeasured can be most precisely defined(1995:74)一般来说,当所要测定的特征能够精确界定时,测试效果最佳。这一句中判断work为谓语动词,tests做主语,由于主语非人,因此译为“有效,有指定的效果to have a given

6、effect or outcome,” 类似的用法如:Our friendship works best when we speak our minds.(直言无讳,友情才最真挚”)。Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world(2001:73)皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果该句中work一词前有定冠词the修饰,故为名词。考虑到与piece together搭配,而“工作”是无法汇集的,因此确定为“工作成果”。当然work一词还有很多其它词义,而确定其在上下文中意思的

7、第一步就是确定词性。再如1994年72题,expanded the reach of science,首先判定reach为名词,排除动词“到达,达到”之意,进一步确定其意为“范围,区域”,该短语因而意为“拓展了科学的影响范围。”2. 据专业定词义。一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。例如:body一词,在以下领域分别为:天文学 the sun is the central body of the solar system太阳是太阳系的中心天体。航空 the speed of a plane is associated

8、 with the shape of its body and wings.飞机的速度与机身及机翼的形状有关。航天the body needs special exercise in a spaceship to suit the weightless conditions.人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。因此,要注意辨认多义词的一般意义和专业意义,以及在各种不同学科中的不同译法, 使译文语言更为符合汉语表达习惯。比如:evidence 一词,普通意义为“证据、根据”,但在99年真题74题中interpret the new forms of evidence in the

9、historical study,根据文章讨论历史学研究的专业背景,译为“史料”。同样,以下词义都根据具体专业学科做了适当变化:computers with in-built personalities (2001:72)安装有内置个性芯片的计算机 (而非“性格”)home appliances will also become so smart that (2001:74)家用电器也会变得如此智能化.(而非“聪明”)far-reaching changes in social patterns社会模式的深刻变革 (而非“变化”)Governments are often force to i

10、ntroduce still further innovations (2000:74)各国政府常常不得不出台进一步的革新措施(而非“介绍”)3. 据搭配确定词义一般说来一个孤立的词其词义是游移不定的,但当词处于特定的搭配关系中时,它的词义受到周围词的制约就会明朗化了,所以我们说“word has no meaning till it is in a context(词在上下文中方有意义)。”比如hot词义很多,但在特定的搭配关系中词义就很明确了:hot bath热水浴 Pepper is hot. 胡椒是辣的。a hot temper 暴躁的脾气 hot on pop music.热衷于流行

11、音乐。Hot music节奏强的音乐 Hot news最新消息Hot material强放射性物质 hot dispute激烈争论科普文章作为考研的主要文体,有较强的科学性、逻辑性, 词与词之间相互制约依存,因此特别应当多结合上下文、搭配关系推敲词义,决不能孤立、片面、静止地理解一个词的词义,僵化地套用。如:evolution一词在真题中的翻译The role of natural selection in evolution (2002:63)自然选择在进化中所发挥的作用the real hero of the story was the long evolution in the impr

12、ovement of machinery for making eyeglasses (1994)这个故事中真正的英雄是改进透镜制造设备的漫长过程。再如:practicethey are essential to practices in which (2002:64)它们对于那种的做法是必不可少的modern practice most closely conforms to one /that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999:71)当代

13、史学研究实践最为切合其中一种定义, 认为历史学就是试图对过去重大历史事件加以再现和解释。上句话中的另两词也颇值得玩味,history一词直接译为“历史”是否妥当呢?不妥。根据as后给出的定义判断,此处的history一词指 “对过去重大事件的解释再现”,而 “历史” 本身就是过去重大事件, 怎么可能再去再现别人呢?根据上下文进行逻辑推理,就可以排除这一想当然的曲解,避免一处重大的误译。同样recreate可以译为“再创造”么?也不行。因为根据搭配,recreate后接的是“过去重大事件”, 也就等于“历史”,而历史只能“再现”不可“再造”。根据上下文搭配确定词义是最为有效的选择词义的方法,在考

14、研翻译确定词义时,广为适用。请看更多例证:例:a leader of the new school (1994)新学派的一位领袖人物(而非“新学校的一位领导”,因为上文提到new school of scientists)例:they thus do not tell (1995)因此无法表明(而非“告知”,因为根据上文,主语为standardized tests)(二)词义的引申所谓词的“引申”,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加流畅,如:heavy的基本词义是“重”,heavy crop引申为“大丰收”,

15、heavy current引申为“强电流”,heavy traffic引申为“交通拥挤”等。词义引申主要使用词义转译、词义具体化的方法实现。1.词义转译:有些词照搬辞典义翻译会使译文晦涩,含混,甚至造成误解。这时就应根据上下文逻辑关系引申转译。例:cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics(1998)宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。(不译“受人尊重的”)例:elegant

16、systems are in principle unable to deal with(1996)完美的理论体系(不译“优雅的体系”)例:Optics technology is one of the most sensational developments in recent years.光学技术是近年来轰动一时的科学成就之一。(不译“发展”)例:The beauty of lasers is that激光的妙处在于(不译“美丽”)2.词义具体化:即把原文中意义较笼统、抽象的词,根据汉语表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。例如在下列真题句子的翻译中,笼统的词义具体化后,汉语表达清晰、流

17、畅,成为可接受译文。例:The specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1996)一般来说,一国政府对其科研机构提出的具体要求是无法详细预测的。(不译“建立”)例:monitors that will disable them when they offend (1996:72)如果汽车排污超标,监控器就会使其停止行使。例:Until such time as mankind has the

18、sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural food. (1991:74)除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”3. 据搭配确定词义一般说来一个孤立的词其词义是游移不定的,但当词处于特定的搭配关系中时,它的词义受到周围词的制约就会明朗化了,所以我们说“word has no

19、meaning till it is in a context (词在上下文中方有意义)。”比如hot词义很多,但在特定的搭配关系中词义就很明确了:hot bath热水浴 Pepper is hot. 胡椒是辣的。a hot temper暴躁的脾气 hot on pop music.热衷于流行音乐。Hot music节奏强的音乐 Hot news最新消息Hot material强放射性物质 hot dispute激烈争论科普文章作为考研的主要文体,有较强的科学性、逻辑性, 词与词之间相互制约依存,因此特别应当多结合上下文、搭配关系推敲词义,决不能孤立、片面、静止地理解一个词的词义,僵化地套用。

20、如:evolution一词在真题中的翻译The role of natural selection in evolution (2002:63)自然选择在进化中所发挥的作用the real hero of the story was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses(1994)这个故事中真正的英雄是改进透镜制造设备的漫长过程。再如:practicethey are essential to practices in which (2002:64)它们对于那种的做法是必不可少的mode

21、rn practice most closely conforms to one /that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999:71)当代史学研究实践最为切合其中一种定义, 认为历史学就是试图对过去重大历史事件加以再现和解释。上句话中的另两词也颇值得玩味,history一词直接译为“历史”是否妥当呢?不妥。根据as后给出的定义判断,此处的history一词指“对过去重大事件的解释再现”,而 “历史” 本身就是过去重大事件, 怎么可能再去再现别

22、人呢?根据上下文进行逻辑推理,就可以排除这一想当然的曲解,避免一处重大的误译。同样recreate可以译为“再创造”么?也不行。因为根据搭配,recreate后接的是“过去重大事件”, 也就等于“历史”,而历史只能“再现”不可“再造”。根据上下文搭配确定词义是最为有效的选择词义的方法,在考研翻译确定词义时,广为适用。请看更多例证:例:a leader of the new school (1994)新学派的一位领袖人物(而非“新学校的一位领导”,因为上文提到new school of scientists)例:they thus do not tell (1995)因此无法表明(而非“告知”,

23、因为根据上文,主语为standardized tests)(二)词义的引申所谓词的“引申”,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加流畅,如:heavy的基本词义是“重”,heavy crop引申为“大丰收”,heavy current引申为“强电流”,heavy traffic引申为“交通拥挤”等。词义引申主要使用词义转译、词义具体化的方法实现。1.词义转译:有些词照搬辞典义翻译会使译文晦涩,含混,甚至造成误解。这时就应根据上下文逻辑关系引申转译。例:cosmic inflation is a scientifi

24、cally plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics(1998)宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。(不译“受人尊重的”)例:elegant systems are in principle unable to deal with(1996)完美的理论体系(不译“优雅的体系”)例:Optics technology is one of the most sensational developments in recent years.光学技术是近年

25、来轰动一时的科学成就之一。(不译“发展”)例:The beauty of lasers is that激光的妙处在于(不译“美丽”)2.词义具体化:即把原文中意义较笼统、抽象的词,根据汉语表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。例如在下列真题句子的翻译中,笼统的词义具体化后,汉语表达清晰、流畅,成为可接受译文。例:The specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1996)一般来说,一国政府对其科

26、研机构提出的具体要求是无法详细预测的。(不译“建立”)例:monitors that will disable them when they offend (1996:72)如果汽车排污超标,监控器就会使其停止行使。例:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural food. (19

27、91:74)除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:在1994年72)题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;在1996年74)题elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;在2001年75)题Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat.中,smart是“智能化”

28、的意思,而不是“聪明”的意思;在2003年75)题liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.。一、词义的选择如:Illseeherhometonight今晚我送她回家。Indiaisthehomeofelephants.印度是大象的生长地。Hesathomewiththeclassics.他精通古典文学Newhomesareforsale.新房出售。Shesathomewheresheis.她在哪儿都自由自在。MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.美国妇产医院收费已经急

29、剧上涨。Muchisproducedhereforhomemarket.这里为国内市场生产了许多产品。HelooksonLondonashishome.他把伦敦看成是他的故乡。由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。(一)根据词性确定词义如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有“当.的时候,而,虽然”等意思;作

30、名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:light:Thislightistoopoortoreadby.这光线太暗不能看书。(名词)Aluminumisalightmetal.铝是一种轻金属。(形容词)Willyoulightthefireforme?你替我点上火好吗?(动词)round:TheEarthisnotcompletelyround.地球并不是完全圆的。(形容词)Letsgointothehalla

31、ndhavealookround.让我们进大厅转一转。(副词)Theyaredancinginaround他们围成一圈跳舞(名词)Heworkedroundtheday.他工作了一整天。(介词)Theboyseyesroundedwithexcitement.男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)(二)根据上下文确定词义我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。Thatcarwasreallymoving.那汽车跑得可真快。Sharepricesmovedaheadtoday.股票价格今日上扬。Thestoryoftheirsuf

32、feringsmovedusdeeply.他们的苦难经历深深打动了我们。Workonthenewbuildingismovingquickly.新大楼的工程进展得很快。Thegovernmentsopinionsonthismatterhaventmoved.政府对这件事的看法没有改变。Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.我提议我们支持采用这一新工艺方法。Shemovesinthehighestcirclesofsociety.她生活在高级社交圈里。Unlesstheemployersmovequickl

33、y,therewillbestrike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。(三)根据汉语习惯搭配确定词义如:adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鲜红色;deepinstudy专心学习;adeepmystery难以理解的奥妙;adeepthinker知识渊博的思想家;deepoutrage强烈的愤怒。又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。Ithinkyoursuggestionwillwork.我想你的建议行得通。Thenewtreatmentworkslikemagic.新疗法疗效神奇。Myw

34、atchdoesntwork.我的表不走了。Theseaworkshigh.海浪汹涌起伏。Sheworkedherwaytothefront.她好不容易才挤到前面。Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.松树的树根在石缝间扎下去。Thenewregulationisworkingwell新规定执行得很顺利二、词义的引申(一)通过抽象化加以引申例如:Theyhavetheirsmilesandtears.他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)Weinsistt

35、hatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)Ihavenoheadformathematics.我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)(二)通过具体化加以引申例如;Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,

36、但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译 词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂

37、,往往难以找到词义完全对应的词。如run堪称为典型的多义词。在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。譬如,英汉大词典在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。例如:(1)London Transport run extra trains during the rush-hour.伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。(2)Election campaigns in Britain run for three weeks.英国选举活动持续三周。(3)The

38、lease on my house has only a year to run.我那房子的租期只有一年了。(4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。(5)He has no idea of how to run a successful business.他不知道把企业办好的方法。(6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing.这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。(7)The foreword of the bo

39、ok runs for six pages.这本书的前言长达6页。(8)Urban unemployment is running at 15 percent.目前,城市失业率保持在15%。(9)The party is running two candidates in the next election.该党将在下届选举中提出两名候选人。(10)Check everything and run the whole test again.把一切检查一遍,然后再把试验重做一遍。以上十个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义都不尽相同。毋庸言,如果将其作名词和形容词时的义项考虑在内,ru

40、n的词义会更加纷繁多样。诚然,在英语词汇占绝大多数的多义词并不个个都像run那样释义如此繁多,但判定其在具体语境中的确切含义,并将之恰如其分地译成汉语往往同样需要花费相应的气力。往往一词之发疏,全篇不顺。对初学翻译的人来说,遇到英语多义词时必须结合上下反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其是遇到用多义词时,绝不有想当然地把自己印象中的词义放到译文中去,翻译实践告诉我们:似懂非懂的地方,往往最容易出错。如:.Dr. Cooper has called for a smoke-free America by the year2000.误 库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的美国。误 库伯

41、博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的美国。正 库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。所有的例子都说明了词义选择和词义引申在考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。一、词义的选择英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。在英语与汉

42、语中,很难找到一词一义的对应情况。这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:Ill see her home tonight今晚我送她回家。 India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。Hes at home with the classics.他精通古典文学New homes are for sale.新房出售。Shes at home where she is.她在哪儿都自由自

43、在。Maternity home costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。(一)根据词性确定词义许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,

44、翻译时一般不能导致理解上的错误。如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。但是,翻译中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有 “当.的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以

45、根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:light:This light is too poor to read by.这光线太暗不能看书。(名词)Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。(形容词)Will you light the fire for me? 你替我点上火好吗?(动词)round:The Earth is not completely round.地球并不是完全圆的。(形容词)Lets go into the hall and have a look round. 让我们进大厅转一转。(副词)They are dancing i

46、n a round他们围成一圈跳舞(名词)He worked round the day.他工作了一整天。(介词)The boys eyes rounded with excitement. 男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词

47、都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。That car was really moving.那汽车跑得可真快。Share prices moved ahead today.股票价格今日上扬。The story of their sufferings moved us deeply.他们的苦难经历

48、深深打动了我们。Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。The governments opinions on this matter havent moved. 政府对这件事的看法没有改变。I move that we support the introduction of this new technological process.我提议我们支持采用这一新工艺方法。She moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。Unless the employers

49、move quickly, there will be strike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的场合往往会有不同的含义。在翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。而决不能脱离上下文而不顾,把一个英语词一直与同一个汉语词对等起来翻译。(三)根据汉语习惯搭配确定词义与其他语言一样,汉语有其固有的表达习惯。因此,在翻译时,结合上下文的不同,还考虑汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式。如:当形容词deep有 “深的,(指声音)低沉的,酣睡的,鲜艳的,专心的,难理解的

50、,博学的,狡猾的,剧烈的”等意思。但如果一旦有上下文,再把deep放在这个特定的上下文中,根据汉语的习惯搭配,词义就变得非常清楚了。如:a deep well是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鲜红色;deep in study 专心学习;a deep mystery 难以理解的奥妙;a deep thinker知识渊博的思想家;deep outrage强烈的愤怒。又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。I think your suggestion will work.我想你的建议行得通。The new t

51、reatment works like magic.新疗法疗效神奇。My watch doesnt work.我的表不走了。The sea works high.海浪汹涌起伏。She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。The root of the pine tree worked down between the stones.松树的树根在石缝间扎下去。The new regulation is working well新规定执行得很顺利。二、词义的引申引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习

52、惯和行文规范。因此在考研翻译中,初学翻译的人常常会遇到这种情况:即明明能够读懂英语原文,但若按照原文形式和字面意思逐字翻译或者生搬硬套的话,翻译出来的译文要么是句子不通,要么是令人费解,有时甚至可能造成误解。针对这种情况,就应当对原文形式作必要的转变,并且依据具体的上下文和逻辑关系,从有关词语的基本含义出发,进行恰如其分的引申,使原文的内容实质在流畅自然的译文中确切充分地再现出来。词义引申的方法主要以下几种。(一)通过抽象化加以引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。例如

53、:They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)We insist that international trade should not be a one-way street.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)I have no head for mathematics.我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“

54、头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)(二)通过具体化加以引申英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。例如;The car in front of me stopped, and I missed the green.我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)Perhaps the only trouble with copper is that it is no

55、t hard enough for some uses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)最后值得强调的是,词义引申的目的是为了使译文更忠实、更通顺、更完整地表达原文的意义。因此,引申必须得当适度,切忌忽略原文固有的基本含义、脱离开上下文的逻辑联系而妄加发挥。词义引申的一个重要原则是必须从原文固有的基本含义出发,不脱离上下文的联系,不任意发挥。这样,就能从日常的翻译实践中积累经验,掌握好词义引申这一翻译技巧。1. The study of the brain is one of the

56、 last frontiers of human knowledge and of much more immediate importance than understanding the infinity of space or the mystery of the atom.对大脑的研究是人类知识的最新领域之一,它比研究无限的宇宙和神秘的原子更迫切、更重要。(不译成“最后的边疆”)2. The beauty of lasers is that they can do machining without physically touching the material.激光的妙处就在于它能

57、进行机械加工而不必实际接触所加工的材料。(不译成“美丽”)1. The big problem in fabrication is how to control contamination and foreign materials.制造中的一个大问题是如何控制污染以及杂质。foreign materials 从“外界物质”具体化为“杂质”2. More and more people have realized the necessity of learning computer.越来越多的人认识到了学习计算机的必要性。3. The publishing house has to take

58、the readability of the novel into consideration.出版社不得不考虑小说的可读性。4. Her jealousy is the cause of her failure.她的嫉妒心理是她失败的原因。5. All the irregularities of the students in that university result in punishment.那所大学学生的一切越轨行为都会受到惩罚。6. All the wit and learning in this field are to be present at the symposium.

59、该领域的所有专家和学者将出席本次研讨会。7. He is a valuable acquisition to schools basketball team.他是校篮球队不可或缺的一员。There are three steps which must be taken before we graduate from the PC technology.我们要完全掌握计算机技术,必须经过三个阶段。graduate from 不能直译成“毕业于”,而应该适当变通,即做抽象化处理,才能作到译文通畅、地道。There is a mixture of tiger and the ape in Hitlers character.希特勒生性既凶残又狡猾。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!