英汉思维对比与翻译.ppt
《英汉思维对比与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉思维对比与翻译.ppt(13页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
英汉思维对比与翻译 测绘工程 张丽娟 2013701027,内容,英语重抽象思维,汉语重形象思维,汉语的“天人合一 ”与英语的“自我中心 ”,英语重直观思维,汉语重曲线思维,同一事物,不同,英语偏好抽象思维,汉语则偏好形象思维。 英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则习惯用具体、形象的词语来表达虚的概念。,比较下面句子: So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings,车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠的公园,一边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼 这里的green, elegance 都是抽象名词,在翻译时就需要特别注意其对应的汉语翻译词语。,英语偏好直观思维,汉语偏好曲线思维。 通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到,英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述,习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语和其他次要成分一一补充进来。正是由于中西思维的这种差异,在翻译过程中误译错译的现象时有发生。,比较下面的句子: It spread its wings anew and soared upward, at first carefully and tentatively, soon with greater boldness and assurance, until at last with a wild scream of joy it swung itself high up in the air and made a great circle.,译文:它重新张开双翅飞向高空。起初,它谨慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有把握了。终于,随着一声欣喜若狂的尖叫声飞向高空绕了一个大圈。,汉语的“天人合一 ”与英语的“自我中心 ” 在语言上,汉语就表现为经常不强调主体。英语在表现方式上则常常以主体为论述中心。,我的法语看报很吃力。 I cant read newspaper in French without much difficulty. 我们各方面的工作都获得了很大的胜利。 We have won great victories in all fields of our work.,同一事物,不同表达 中西方因思维概念不同,对同一事物,便产生不同的语言表达方式,这直接影响到翻译的正确性。,比如: 汉语“红茶”,不能翻译为“red tea”;正确的英语为 “black tea”; 英语的 “black coffee”, 也不能翻译为”黑咖啡“;正确的汉语为 “浓咖啡”; 汉语 “黑眼睛 ”,不能翻译为“black eye”; 正确的英语为 “dark eyes”。,THANNK YOU!,- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 思维 对比 翻译
![提示](https://www.zhuangpeitu.com/images/bang_tan.gif)
关于本文