《商品说明书的翻译》PPT课件.ppt
《《商品说明书的翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《商品说明书的翻译》PPT课件.ppt(53页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
商品说明书的翻译,TranslationofCommoditySpecification,第一节商品说明书和广告的区别,功能不同语言特点不同,Commodityspecificationandadvertisinghavepublicity,informingeffect.Allhavetheefficacyofattractingconsumers,guidingconsumptionandimprovingvisibility.Buttheyalsohavethedifference,mainlyin:Specificationoftheobjectiveistointroduceproductknowledge.Thepurposeofadvertisingismainlytopromotethesaleofcommoditiesandpopularizebusinessphilosophy.,DifferenceinFunction,产品说明书和广告都有宣传、告知作用,都有吸引消费者、引导消费、提高知名度的功效。但它们又有区别,主要表现在:说明书的目的是介绍产品知识,广告的目的主要是促进商品销售、推广经营理念。,广告的作用在于通过媒体影响观众,使观众对于所宣传的产品及服务产生兴趣,继而购买该产品及服务。因而,广告具有劝说、鼓动消费者购买所宣传的产品及服务的特点。而说明书的功能则显然不同于广告。说明书无意鼓动消费者购买该产品,它只体现语篇的信息功能,并不包含劝说功能。商品说明书的作用在于向消费者介绍商品的特点、性能、规格、用途、使用方法及注意事项,能使消费者客观、正确地了解及使用产品,因而商品说明书对消费者具有指导作用。,例1:V-788kcisareliablevideotaperecorder.Autopoweronswitchesonthepowerimm-ediately.Autoplayfunctionautomaticallyst-artswithplayingyourtapeassoonasyouinsertakaraokevideotapeoranyotherpre-recordedtapewiththesafetytabremoved.Autoplayfunctionautomaticallyrewindsata-pewhenitcomestotheend.Otherplay-backfunctionsincludepicturesearch,stillandslo-wmotionplayback.,Editmodeenablesyoutogiveaprofession-altouchtoyourownvideos,andtheconve-nientremotecontrolunitletsyouoperatealltheV-788kcfunctionssimplyandeasily.InadditiontoHi-Fisound,thedyna-micsoundsystemboostslowerbasetones,makingthesoundqualitydeeperandricher.Becau-seithastwosettings,youcanchoosethesoundthatpleasesyouthemost.,这是东芝V-788kc录像机的说明书概要。其目的是向消费者提供录像机的具体信息,以便让消费者了解、使用该产品。该说明书的信息重点在于如实地描述了该品牌录像机的性能和特点,行文语言客观准确,毫无渲染夸大。由此可见,商品说明书是关于物品的用途、规格和使用方法等的文字说明,其主要功能就是向消费者提供具体的商品特点和使用信息。,例2:Ifyouhaveasonginyourheart,getaV-788kcinyourlife!LetusenjoyHi-Fikaraokesound!Enrichyourlifewithsing-alongfunandfriends!TheV-788kchaseverythingyouneedforsparkingkaraokefun.YouwillbedelightedbythesensationalHi-Fisound.Theeasy-to-usekaraokefunctionswillmagnifyand,expandtherangeandexpressivenessofyourvoice.Simplyloadkaraokevideotape,pickupthelightandstepintothespotlight,andyoubecomethestarofyourownkaraokeshow.Experiencethethrillofliveentertainmentwheneveryouplease.TheV-788kcisalsoasuperbvideocassetterecorder,sowhenyouhavesungyourheartout,youcanrelaxandenjoyyourfavouritemoviesandothervideosoftware.,例1这是同一产品的广告。可看出,其广告语鲜明、生动,富有感染力,其目的在于引起公众注意,给其留下深刻印象,使其对所宣传的产品产生兴趣并激发其潜在的购买欲望。该广告通过一系列的祈使句和丰富的评价性形容词,将广告的劝说功能展现得淋漓尽致。,DifferenceinLanguageFeatures,如前文所述,商品说明书和广告,由于语篇功能迥异,其语言特点也相去甚远。一般说来,前者具有客观朴素的特点,而后者往往修辞手段丰富、行文夸张。其实,从之前的两个例子也不难看出。,V-788kc是一款性能可靠的录像机,自动电源开启系统能够快速开启电源,插入卡拉OK录像带或其他已去除防抹保护片的录像带后,自动放像功能便开始放像。自动放像功能还能在放像结束时,自动倒带。其他播放功能包括:画面搜索,静止或慢动作放像。,编辑方式为您制作录像带提供了专业手段,方便的遥控器更可使您简单自如地操作V-788kc的所有功能。除Hi-Fi(高保真)立体声外,动态低音系统能拓展出更低的音域,创造出浑厚,丰润的音质。因此具有两种设置方式,因而您可选择您最喜欢的声音。,4/26/2020,例2V-788kc让您唱出心中的歌!让我们尽情品味Hi-Fi(高保真)卡拉ok的美妙声音!欢聚一堂,纵情歌唱,享受生活乐趣!拥有V-788kc,体会卡拉情趣,无不尽善尽美。悦耳的Hi-Fi(高保真)立体声令您欢欣,易于使用的卡拉OK功能,可以拓宽音域和增强声音表现力。,4/26/2020,只需放入卡拉OK录像带,拿起麦克风,您就会成为梦寐以求的卡拉OK歌星。您可以随时感受到激动人心的乐趣。V-788kc更是一款性能卓越的录像机。所以,当您纵情歌唱之后,可以充分放松,享受您喜爱的影片和录像节目。,例1的信息重点在于如实地描述了V-788kc的特点和使用方法,行文客观准确,语气实事求是。例2则是通过鼓动、渲染性的语言,来实现广告的劝说功能。其用词简明,庸俗易懂而且运用了一系列的祈使句和丰富的评价性形容词,增强了语言的表达效果,从而使消费者对产品留下深刻的印象,激发了消费者潜在的购买欲望。,第二节商品说明书的结构Thestructureofcommodityinstructions,商品说明书的用途,一是在于向消费者详细介绍产品的各个方面,使消费者客观、全面地了解该产品的功能和特点;二是在于顾客在购买该产品后,懂得如何正确的使用该产品。一般来说,一则完整的商品说明书包括以下四个部分:(1)商品的特征、功能及成分;(2)安装使用(服用/饮用/食用方法);(3)注意事项;(4)主要性能、指标及规格。,说明书实例(1)胖胖瓜子仁本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。贮藏:低温、干燥保质期:七个月生产日期:见封口处,说明书实例(2)金嗓子喉宝都乐含片说明书名称金嗓子喉宝都乐含片配料表蔗糖、淀粉糖浆、青果、金银花、薄荷脑、桉叶油、罗汉果、桔红、八角茴香油、香蕉香精适量。食用方法含服,每次一片,一日六次。净含量2.0克20片保质期24个月批准文号桂卫食准号2003第027号,说明书实例(3),FoamingFaceWashOnlyFoamingFaceWashnotonlycleansesthoroughly,butalsohelpsmaintainskinsmoisture.Itkeepsskinsoftandsmoothandleavesityouthfullooking.,泡沫洁面乳玉兰油泡沫洁面乳,其配方:帮助彻底清洁面部,保持面部肌肤滋润,令肌肤柔滑。100不含皂基,性质温和。泡沫丰富,气味清新。,商品说明书虽然有一定的语篇结构特点,但根据产品的不同,说明书的组成部分也有所不同。商品说明书涉及产品特性、使用方法、注意事项、售后服务等,其行文具有一定的结构和模式,各分项又通常采用条款的方式进行陈述,层次分明、条理清晰。在翻译商品说明书时,也应当遵循原说明书的结构特点,做到形式和内容上的对等。,第三节商品说明书的语言特点,一,词汇特点二,句法特点,商品说明书的词汇特征,1)语言简练朴实、客观准确。作为向消费者传递有关商品的性能、使用等情况的文字材料,商品说明书应当能够让所有可能购买该产品的消费者理解。因此商品说明书应当反映客观事实,用词简单明了、准确,措辞朴素,语气客观冷静,无渲染和夸大成分,这样才能对使用者进行正确指导。与产品的广告不同,说明书中极少使用像“good”,“high”,“great”,“new”等含义空泛的夸大性修饰性形容词。,2)经常使用专业术语。尽管商品说明书之目的是为了向消费者介绍相关产品的性能或使用方法等,但其措辞比较严谨,而且商品说明书用于介绍产品的性能、构造、成分,说明产品的用途、规格,指导产品的使用,需要在上述的各个部分中提及产品各部件、成份的名称,有时还要在附图上说明各部分名称并附零件表等,整个说明过程需要大量使用与该商品相关的专业术语或专业词汇,以便消费者进一步了解该产品。,3)频繁使用复合名词。为了简洁而又精确地陈述商品说明书中所要说明的内容,英语产品说明书频繁使用复合名词。例如,药品介绍中常见的multi-vitamins(多种维生素)、needle-head(针头)、needle-holder(装针器)等;洗衣机说明书中常见的spin-dryer(脱水机)、twin-tub(双缸,双桶)等。,化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身,一般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启迪等。因此,翻译时,应该尽量使用具有美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美效果。试举一例进行分析:,AVONPerfectDayMoistureCream雅芳保湿营养霜,翻译:Nourishesskinwiththemoistureitneedsforasofter,morehealthyappearance.,这段化妆品的英文说明仅用一个动词,目的是让消费者在短时间内就能了解该产品的功效。nourish一词译为“滋养”,加上moisture的“保湿”含义,更能打动女士的爱美心理。“滋养保湿”这样的词语很容易让人产生一种直观的印象,所以仅仅两个具有美好联想的汉语词汇就初步抓住了女士购物时追求时髦的心理。再者,化妆品的说明书更依赖于形容词的使用,在翻译时,译者没有局限与softer和morehealthy的字面意思,而是结合整句的语义来翻译,“滋润”、“亮泽”、“平滑”、“柔软”、“动人”在汉语中都具有美好意蕴,体现了化妆品说明书语言本身应具有的感染力。,Nourishesskinwiththemoistureitneedsforasofter,morehealthyappearance.,译文:为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人风采。,句法特点,(一)句式简洁、行文通俗易懂(二)被动语态的使用(三)祈使句的反复使用,(一)句式简洁,行文通俗易懂,商品说明书旨在用简明、准确的语言,客观、如实的介绍商品的性能、特点、使用方法及注意事项。说明书以使用简单句为主,较少使用长句及复合句。因而商品说明书一般具有句式简洁、通俗易懂的文体特点。,英语广告中简单句使用较多,很少使用复合句。这是因为广告用语必须用最精炼的语言,传递出最多的信息,从而激发读者的购买欲望。例:Weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。这是三菱电工的广告,使用两个简单句,选词对称,紧凑明快。又如Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。这是佳能打印机的广告,这则广告设计的非常巧妙,Impossible和possible两个词相对应,意义上又互为反义,使读者印象深刻。,有些广告在标题或正文的开头使用疑问句,不仅能激发读者的好奇心理,也能增加阅读兴趣,从而也刺激购买欲望。例:WathssospecialaboutLurparkDanisbbutter?Well,canyourememberwhatbutterusedtotastelike-realfreshfromhousebutter?Doyourememberhowyouusedtoenjoyitwhenyouwereyoung?Today,thetasteofLurparkbringitbacktoyou-thayswhyitssospecial.这则广告多次使用疑问句,从第一句“黄油的特点是什么?”入手,一环扣一环,抓住读者的心理,增加了读者的兴趣,突出了这种黄油的特点。又如:Arthritispains?AllyouneedisBayerAspririn!您正在忍受关节炎的痛苦吗?“拜耳”阿司匹林使您药到病除。这是拜耳公司的阿司匹林的广告,开头使用疑问句引起读者的兴趣,紧接着引出正题突出拜耳公司的阿司匹林功效。,(二)被动语态的使用,商品说明书中,被动语态的出现频率很高,这是因为商品说明书着重于客观描述:如对商品的操作过程、使用(食用)方法等的描述,并没有必要说出动作的发出者。如:例(1)“柯尼卡彩色胶卷”的说明书中的Thefilmwillbereplacedif.,itissoldwithout.,thisfilmwillnotbereplaced.。例(2)“耶谷高钙香脆饼干”说明书中的“ItisalsofortifiedwithvitaminD”。例(3)“德立邦立鲜蔬果残留清除剂”说明书中的“thisproductisapprovedby.”等。,(三)祈使句的反复使用,商品说明书的目的不仅是向消费者提供商品的详细信息,还要指导消费者正确地使用、操作,因而经常使用祈使句,以体现“指示、叮嘱”的语义,体现言语的“命令、告诫”功能。而祈使句本身含有请求。号召人们做某事的意思,具有非常强的劝说性,英语广告中常常采用具有鼓动性的语句直接劝说消费者去购买商品。例:Justdoit.只管去做。这是耐克运动鞋的广告,口语化极强,仅仅三个词组成的祈使句很富有感染力,吸引消费者进行消费。,又如:Taketimetoindulge.尽情享受吧!这是雀巢冰激凌的广告,祈使句使用,具有很强的劝说性。“柯尼卡彩色胶卷”说明书中的“Avoiddirectsunlightwhileloadingandunloadingfilm.Keepfilmcoolanddry.”;“Useelectronicflash,blueflashbulbsorflashblubs.”,第四节商品说明书的翻译技巧,吴先荣2013年4月10日,说明书的翻译要在分析原文语文特点的基础上进行,译文要做到简练准确,明白易懂。翻译时,可以从以下三方面入手遣词造句简练得体语气风格与原文一致调整语序,理清条理,遣词造句简练得体POLYCLEANPolyCleanisspeciallyformlatedtocleanalldirtandstainfromglass,windowandotherhardsurfacequicklyandeasily.Itleavesnostreak,andrestoresbeautifulsparklingshine.itisiderlforcleaningglass,window,wingshieled,stainlesssteel,plastic,porcelain,andsyntheticleathersurface.,语气风格与原文一致,HAZELINESNOWYouskinisverysensitiveanddelicate;andiseasilyaffectedbyvariousfactors-evenbytheslightestchangeinphysicalcondition.HAZELINESNOWbeautifiesyourskinandmakesitsoftandsmooth.Duotoitsuniqueformulation,HAZELINESNOWissuitablefortheskinofchildandadults,商品说明书的交际功能不同于广告,它并不刻意鼓动消费者去购买,而只是客观的将产品的特点和用法呈示给消费者。语言一般都比较朴素,语气沉稳,冷静。RegularofHAZELINESNOWkeepsyourskinsoft,smoothandlovelier.经常涂用夏士莲雪花膏能使您的肌肤娇嫩无比,美妙绝伦。经常涂用夏士莲雪花膏能使您的肌肤柔滑娇嫩,美丽动人。,调整语序,理清条理,VaselineIntensiveCareItcontainsfreshandnon-stickymoisturizingingrecdientswhichreplenishmoistureskinlosseseverydaytomakeskinrefreshed,softandmoisturizedinsummer.该产品不油不腻,富含独特清润成分,补充肌肤每天流失的水分,令夏日肌肤清爽柔润。,说明书的翻译,一、产品性质二、产品声誉三、产品用途四、产品特点五、产品维护,说明书的翻译-产品性质,典型结构:该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构常用动词有be,bemadeof,manufacture,produce等。1.本产品是一种理想的原材料。Theproductisanidealrawmaterial,2.本产品是采用特殊工艺制造而成的.Theproductismadeby/inaspecialtechnique.,说明书的翻译-产品用途,典型结构:1.Itmeets/satisfiesthedemands/needsof它能满足的需求/需要。2.Itisgreatlyusedin它广泛应用于(场所或领域)3.Itoffersfor它为提供,例句:1.本产品能满足目前所有的需求。(current)Theproductmeetsallcurrentdemands.2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。Theproductissuitableinconstructionsitesandwarehousesforinstallationofequipment.3.该药品为将来广泛范围的各种应用提供了最佳解决方法。(applications;optimal;solutions)Themedicineoffersoptimalsolutionsforawiderangeoffuture-orientedapplications.,说明书的翻译-产品特点,典型结构:Theproductfeatures本产品的特色是Theproductisattractive/durable本产品外形美观/结实耐用例句:1.Theproductfeatureshighdurabilityandgoodappearance.,2.本产品的特色在于设计新颖、质量上乘。3.Itisresistanttohightemperatureandheat.4.Theproductispleasantinappearance,reliableandstableinperformanceandhighinprecision.5.本产品外形美观、体积小、重量轻、能耗低。,说明书的翻译-产品维护,典型结构:Theproductissimple/convenientinuse常用形容词还有reliable,safe,smooth等,例句:1.Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.2.本品操作简单,维修方便。3.Theproductissimpleinstructure,easytoinstallandmaintain,andsafeandreliableinoperation.4.本品运转平稳,便于安装、调整与保养。,翻译案例(2):,TT1:RoastedPumpkinKernelsThisproduct,richinessentialnutrients,ismadeofthenaturalshell-lesspumpkinseedsuniquelybredinChina.Plump,crispanddelicious,itisanidealandhealthytouristsnack.Ingredients:shell-lesspumpkinkernels,tablesalt,naturalflavouringStorage:coolanddryConsumedwithin:7monthsManufdate:onseal,ST:胖胖瓜子仁本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。贮藏:低温、干燥保质期:七个月生产日期:见封口处,谢谢观赏,- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商品说明书的翻译 商品 说明书 翻译 PPT 课件
装配图网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文