欢迎来到装配图网! | 帮助中心 装配图网zhuangpeitu.com!
装配图网
ImageVerifierCode 换一换
首页 装配图网 > 资源分类 > DOCX文档下载
 

2007英语六级考试汉译英翻译策略(二)1900字

  • 资源ID:19061305       资源大小:12.45KB        全文页数:2页
  • 资源格式: DOCX        下载积分:15积分
快捷下载 游客一键下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录 支付宝登录   QQ登录   微博登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要15积分
邮箱/手机:
温馨提示:
用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

2007英语六级考试汉译英翻译策略(二)1900字

2007英语六级考试汉译英翻译策略(二)1900字 翻译策略 3)正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例1我们强烈反对公司的新政策。 译文:Westronglyobjectthecompanysnewpolicy. 例2人不可貌相。 译文:Wecannotjudgeapersonbyhisappearance. 4)反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例3酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Onlyfiveconsumersremainedinthebar. 例4这台机器一点儿也不复杂。 译文:Thismachineisfarfrombeingcomplicated. 由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:Westronglydisapprovethecompanysnewpolicy.和Appearancesaredeceptive.至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。 练习: 1.Everyonehashisinherentability,_(只是很容易被习惯所掩盖). 2.Theimportanceoftrafficsafety,_(无论如何强调都不为过). 3.Inmyopinion,_(打电动玩具既浪费时间也有害健康). 4.Thereisnodoubtthat_(近视是一个很严重的问题)amongtheyouthofourcountry. 5.Accordingtomypersonalexperience,_(微笑已带给我许多好处). / 答案详解: 1.whichiseasilyconcealedbyhabits 解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词“掩盖”的选择。这里的“掩盖”是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:concealfrom。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对ability的补充说明,“能力”是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。2.cantbeoveremphasized/cantbeemphasizedtoomuch 解析:本句考查的是“再也不为过的”的说法。英语句型是:cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与toomuch和over-V.结构连用时强调肯定,表示“怎么也不为过”。 /3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth 解析:句子需填补部分的主语是“打电动玩具”,虽然“打”是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察“不仅还”的句型。“浪费时间”除了答案表达之外也可以用wastetime。 / 4.near-sightednessisaseriousproblem 解析:Thereisnodoubtthat后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。)“近视”还可以说成myopia或shortsight。5.smilehasdonemealotofgood 解析:本题考察“带给某人很多好处”的表达。我们知道“对某人有好处”可以说成dogoodtosb.或dosb.good,依此类推,“给我带来很多好处”就是:doalotofgoodtome或domealotofgood。

注意事项

本文(2007英语六级考试汉译英翻译策略(二)1900字)为本站会员(冷***)主动上传,装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网(点击联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!