研英语10年真题翻译详解

上传人:文*** 文档编号:95452567 上传时间:2022-05-24 格式:DOC 页数:31 大小:175KB
收藏 版权申诉 举报 下载
研英语10年真题翻译详解_第1页
第1页 / 共31页
研英语10年真题翻译详解_第2页
第2页 / 共31页
研英语10年真题翻译详解_第3页
第3页 / 共31页
资源描述:

《研英语10年真题翻译详解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研英语10年真题翻译详解(31页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、2000年考研英语真题翻译(划线部分)详解71.Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.【考核知识点】 代词指代和术语的译法【结构分析】 这是一个简单句,句子主干是this requires varying measures of centralized control and.the h

2、elp of specialized scientists such as.。and连接两个并列宾语。【翻译要点】 本句的难点是hence的译法,它在句中是承上启下起连接作用的逻辑词,hence意为“从而”,翻译的时候要体现句子间的逻辑关系。需要注意的是:require有两个宾语,第2个宾语是the help,在翻译时需要加上“获得”二字。【词汇点滴】 varying意为“不同的”;measure在这里是“程度、幅度、限度”的意思;varying measures可译成“程度不同”;operational research experts直译是“研究操作过程的科学家”,用术语翻译就是“运筹学专

3、家”。【参考译文】 在现代条件下,这就需要不同程度的中央控制措施,从而也就需要诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助。72.Furthermore,it is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.【考核知识点】 it

4、 is obvious that.的译法及短语翻译【结构分析】 这是一个复合句。句子主干是“.it is obvious that.and that.”。it是形式主语,两个that引导的是两个主语从句,由and连接起来。【翻译要点】 in turn在这里表示的不是对比,而是递进。分句and that this in turn rests upon.all kinds中,连续出现that和this两个代词。that连接的是上文的it is obvious,是表语从句的引导词。this指的是前面提到的efficiency,翻译时要重复一下,即“效率的提高”。【词汇点滴】 bound up wit

5、h意为“与相关”;in turn意为“又、依次、转而”;rest upon意为to depend upon(依靠)。【参考译文】 此外,很显然,一个国家的经济实力与其工农业的生产效率直接相关,而效率的提高又有赖于各类科技人员的努力。73.Owing to the remarkable development in mass communications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced

6、to introduce still further innovations for the reasons given above.【考核知识点】 词义选择和时态的翻译【结构分析】 这是一个复合句,主句为people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,其中are feeling和are being exposed为两个并列谓语。句首owing to.是介词结构作原因状语,主句后面 while引导伴随状语。【翻译要点】 be exposed to 形式为被动,但具有主动

7、含义,意为“感到”;introduce原义为“引进”,翻译时应将其引申为“推行”,这样才能与innovation(革新)搭配。【词汇点滴】 句中名词短语“mass communications”意为“大众通讯”;“be exposed to”意为“暴露在之下、面临”;“introduce”应转译为“推行”,才符合句意,表达流畅。【参考译文】 由于大众通信的大规模发展,世界各地的人们都不断感到有新的需求,并不断接触到新习俗和新观念,同时,由于上述原因,政府也常常被迫推行更进一步的革新措施。74.In the early industrialized countries of Europe the

8、 process of industrializationwith all the farreaching changes in social patterns that followedwas spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.【考核知识点】 带破折号的句子译法【结构分析】 本句为简单的复合句。中间由“whereas”(然而)连接,以示对照。第一个分句中,“the process of industr

9、ialization”是主语,“was spread”是谓语,中间介词with引导的介词结构为主语后补充成分,介词结构中还有一个“that followed”定语从句修饰changes;第二个分句结构比较清晰。句中破折号相当于汉语中的括号,起补充作用。【翻译要点】 with的意思是“跟一起、伴随”,这里译成“以及”。例如:His money,with his wifes,comes to a million dollars.他的钱连他太太的合计达100万美金。the same process是指前面的the process of industrialization(工业化进程)。【词汇点滴】

10、farreaching深远的,深刻的;spread over延续,持续;undergo经历;whereas然而,却【参考译文】 在早先实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的对社会结构有深远影响的变革,延续了将近一个世纪,而现如今,一个发展中国家只用十年左右的时间去经历同样的过程。75.Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movementsthemselves made relative

11、ly easy nowadays by modern means of transport.【考核知识点】 破折号的作用、additional的译法和状语从句的译法【结构分析】 本句是一个简单句。句子主干为Additional social stresses may also occur。because of引导的为介词结构做原因状语,介词结构中“arising from.movements”为分词结构作定语,修饰“problems”。破折号后面“themselves”是mass migration movements的同位语,后为“made”引导的过去分词结构作后置定语修饰mass migr

12、ation movements。【翻译要点】 翻译时应将原因放在句前。另外,应将themselves所指代的名词译出来,被动语态made relatively easy应译成主动形式“变得相对容易”。【词汇点滴】 形容词“additional”应转译为“新的”;“stresses”作名词,在此意为“压力”;“arising from”意为“由引起”;“mass migration movements”意为“大量人口流动”,其中mass为形容词,意为“大规模的”;“migration”意为“移居,移动”。【参考译文】 由于人口剧增或人口大量迁移所引发的种种问题如今,现代交通工具使得人口的大量流动

13、变得相对容易,也会给社会造成新的压力。2001年考研英语真题翻译(划线部分)详解 71.There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.【考核知识点】定语从句【结构分析】 句子的主干是There will be television chat shows.,and cars.,其中television chat shows和cars均为本句主语。本句采用there be句型的将来时,译成“将会

14、出现,将有”。hosted by robots是过去分词作后置定语修饰chat shows,由于不太长,翻译时可前置。pollution monitors(污染监控器)接的定语从句that will disable.offend并不是起修饰限定作用,翻译时不能把它前置做定语,否则句意不合习惯。此从句实际是说pollution monitors的功能。译时应分译,独立成句。定语从句中包含一个when引导的时间状语从句。【翻译要点】 定语从句中that的先行词为pollution monitors而不是cars。chat shows是由西方传入、近年来在我国也广为流行的电视谈话节目;host作名词

15、有“(男)主持人”的意思,作动词是“主持”;offend本意是“做错事,违规”,在这里根据上下文,意思应当是汽车“排污超标”;disable的意思也应当根据上下文确定:“使(汽车)停驶”。【参考译文】 届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使汽车停驶。【评分样题】 There will be television chat shows hosted by robots, (1分)and cars with pollution monitors that will disable them (1分) when they offen

16、d. (1分)例1.将有由机器人主持的电视闲谈节目和装有污染监控器的汽车。当汽车违反污染控制时,污染控制器将使汽车无法运转。(3分)例2.将会有机器人主持的电视聊天节目产生,并且有带污染监控器的汽车。在汽车违反规章时就会不能前进。(2分)例3.将会出现被机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监控器的汽车在破坏环境时,使司机不能工作。(1分)72.Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in built personalities will be regarded as workma

17、tes rather than tools,relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived.【考核知识点】 with结构和rather than的译法【结构分析】 四个分句是并列句,但从逻辑上看,最后一句是总结性的。句子框架为:Children will play with dolls.,computers.will be regarded as workmates.,relaxation will be in front of smell television,and digit

18、al age will have arrived.其中分词短语equipped with personality chips作定语,修饰dolls;介词短语with inbuilt personalities作computers的后置定语;宾语workmates rather than tools是并列结构,表示选择。【翻译要点】 computers with inbuilt personalities词组中,in built为“内在的,内置的”含义,personalities为“人的性格”之意。根据常识,计算机能具有人的性格特征,肯定是制作时放入了某种装置,因此,该词组可灵活地翻译为“具有个

19、性内置的计算机”。computers后的with结构是“带有、具有”的意思;rather than表示的是否定,一般译做“而不是”这一点在翻译题中数次出现过。【参考译文】 儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而非工具,人们将在气味电视机前放松自己,那时数字化时代就到来了。【评分样题】 Children will play with dolls equipped with personality chips, (1分)computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rath

20、er than tools, (1分)relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived. (1分)例1. 孩子们将会与装有个性化集成电路片的玩偶玩耍,内装个性的电脑将被认为是工作同伴而不是工具,消遣将会在释放气味的电视机前进行,那就是说数字化时代就已到来。(3分)例2. 孩子们将用装有人的性格的玩具玩,内装性格的计算机将被看作是同伴而不是工具,娱乐将出现在有气味的电视机前面,数字化时代将已到来。(2分)例3. 孩子们能够与安装了人工智能的玩具玩,电脑一旦安装了个性程序,它将视为伙伴而

21、不是工具,看有香味的电视的时代即将到来。(1分)73.Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.【考核知识点】 定语从句【结构分析】 该句为复合句。句子框架为:Pe

22、arson has pieced together the work of hundreds of researchers.to produce a.calendar that.本句中,that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place为calendar的定语,其中包括一个由when引导的时间定语从句(修饰dates)。to take place是不定式短语作后置定语,修饰前面的breakthroughs和discoveries。【翻

23、译要点】 when引导的从句是表时间的定语从句,不要误认为是状语从句。piece together意为“汇集”;the latest dates意为“最近的日期”;key breakthroughs意为“重大突破”。take place意为“发生”,句中由于有we can expect(我们有望),因此只能将这部分翻译成“我们有望看到的”或“有望发生的”。【参考译文】 皮尔逊汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了我们有望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。【评分样题】 Pearson has pieced together the work of hund

24、reds of researchers around the world, (1分)to produce a unique millennium technology calendar thatgives the latest dates when we can (1分)expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (1分)例1. 未来学家皮尔逊已将世界上数以百计的研究者的工作成果拼合起来,制成了独一无二的千年技术日历,它将给我们所能期望得到的几百个重要发现和突破发生的最近的日期。(3分)例2. 皮尔逊已

25、将世界上成百科研者的工作综合起来,制成了一个独二的千年技术年历,给了我们一个最近日期,当我们能希望数百关键发现和突破不断出现。(2分)例3. 破尔森把世界各地成百上千科研者的工作总集起来,产生一项技术,即当我们能期望找到百把钥匙并有所发现时,它能给出最新的数据。(1分)74.But that,Pearson points out,is only the start of manmachine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to

26、a fully electronic human before the end of the next century.”【考核知识点】定语从句【结构分析】句子主干为that is only the start of man-machine integration,为主系表结构。Pearson points out属插入语成分,主句实际上是point out的内容。第一个that是紧承上文,指前两句中提到的电脑与人之间的关系的突破。引号中的话根据上文应该是Pearson所说。it指代紧跟它的integration(一体化)。that will ultimately.century是修饰the

27、process of integration的定语从句。由于定语太长,不适宜在文中作前置定语,只能另起一句,用重复先行词的办法,或把定语从句译作并列句。【翻译要点】 Pearson points out为插入语,插到了主表结构之间,译作主句。“But that,.”结构中的that并非连接词,而是代词。lead to.意为“会使,导致”;manmachine integration意为“人机一体化”;electronic human意为“电子化的仿真机器人”【参考译文】 但皮尔逊指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终人们在下世纪末之前会研制出完全电子化的仿

28、真机器人。”【评分样题】 But that,Pearson points out,is only the start of manmachine integration: (1分)“It will be the beginning of the long process of integration (1分)that will ultimately lead to a fully electronic human before the (1分) end of the next century.” 例1.但是,皮尔森指出这种进步仅仅是人和机器结合的开始:“人与机器的结合将是一个很长的进程,这只是

29、一个开端,人机结合在下世纪末之前必将最终导致完全电子人的出现。”(3分)例2.但是,皮尔森指出,那仅仅是人机综合的起点:“它将成为长期的综合过程的开始,这个过程最终将引导我们在下个世纪末之前实现完全电子人类。”(2分)例3.但是,人们也指出,如果人造机器的研究开始:“它将成为一个长时间研究的开始并将导致完全电子人类直到下世纪末。”(1分)75.And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psycholo

30、gical disorder-kitchen rage.【考核知识点】 词语语义的选择【结构分析】 该句为复合句。句子框架为:.home appliances will also become so smart that.。that后接结果状语从句,controlling and operating them为从句的主语;of a new psychological disorder是介词短语作定语,修饰breakout。破折号的作用是解释说明,kitchen rage是a new psychological disorder的同位语。【翻译要点】 smart本意为“巧妙的,(人)聪明的”,但

31、这里需要结合上下文理解为“智能化的”;breakout一般译为“爆发”,但是文中的“心理疾病”或“心理紊乱”(a psychological disorder),不与“爆发”搭配,所以意译为“引起,引发”;同理kitchen rage亦不可直译为“厨房暴怒”,翻译时要尽量与心理疾病的用词挂上钩。home appliance意为“家用电器”;result in意为“产生某种作用或结果”。【参考译文】 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和使用它们会引发一种新的心理混乱厨房狂躁症。【评分样题】 And home appliances will also become so smart (1分)t

32、hat controlling and operating them will result in the breakout (1分)of a new psychological disorder-kitchen rage. (1分)例1.家用电器也将变得如此有智慧,以至于操作和控制它们将导致一种新的心理混乱的爆发厨房愤怒。(3分)例2.而且家庭用具也将变得这样灵敏,以至于控制和操作它们就会导致一种新的心理失衡的爆发即所谓的厨房火气。(2分)例3.家庭供应也将变得如此精细,以至控制和操作它们将会导致新心理不正常的泛滥厨房。(1分)2003年考研英语真题翻译(划线部分)详解 61.Further

33、more, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 【考核知识点】 现在分词作状语及词义选择【结构分析】 此句的修饰成分较长。句子的主干是humans have the ability,后面接着两个修饰成分。第一个是不定式作定语,其中,in which they live是一个定语从句,修饰the environment;第二个是一个现在分词

34、结构作状语,表示结果。【翻译要点】 modify本意为“更改,修改”,这里接“环境”表示“改变”;subjecting.to本意为“使服从”,可以根据不同的宾语而经常意译。如,We must subject everything to careful examination译为“我们必须对每一件事进行仔细检查”,而不是“让每一件事服从我们的仔细检查”。other life forms由原意“其他生命的形态”转译为“其他形态的生命”。【参考译文】 而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的思想和想像。【评分样题】 Furthermore, humans ha

35、ve the ability to modify the environment in which they live, (1分)thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (1分)例1. 此外,人类有能力改善他们生存的环境,因此让所在地其他生命形态服从人类自己特有的想法和想像。(2分)例2. 并且,人类有能力控制赖以生存的环境,从而将其他所有的有生命的形式都变为他们自己独特的想法和想像。(1分)例3. 确切地说,人类能够改变他们生活的环境,所以使所有其他的生活形式都成为了他们自己的

36、思想和想像。(0.5分)例4. 更深刻的是,人类有能力修改他们所居住的背景,所以其他生活形式的主题都成为了自己特别的思想和幻想。(0分)62.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenome

37、na.【考核知识点】 多重定语从句【结构分析】 此句是含有多个定语从句的简单句,其主干是主语 + 系表结构Social science is that branch of intellectual enquiry。第一个定语从句which seeks to study.,修饰intellectual enquiry。此句的难点在于,这个定语从句的状语里又套了第二个定语从句in the same.manner that natural scientists use for.。其中前边部分 in the same manner译为“以同样的方式”。后边部分进一步说明是什么“方式”。译过来为“自然科

38、学家研究自然现象的方式”。注意有多重从句时,应该采取从内向外层层剥的译法。【翻译要点】 intellectual enquiry直译是“智力的询问”,在此是 “知识的探索”的意思。【参考译文】 社会科学是知识探索的一个分支,它寻找像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和客观的方式研究人类及其行为。【评分样题】 Social science is that branch of intellectual enquiry (0.5分)which seeks to study humans and their endeavors (0.5分)in the same reasoned,

39、orderly, systematic, and dispassioned manner (0.5分)that natural scientists use for the study of natural phenomena. (0.5分)例1. 社会科学是智力探究的一个分支,它试图以一种推理的、有条理的、系统的和客观的方式去研究人类及其行为,这也是自然科学家用来研究自然现象的方式。(2分)例2. 社会科学是智力发展的一个分科,它寻求以同样理智的、有条不紊的、系统的和不带感情色彩的方式研究人类及其行为。自然科学家用这种方法研究自然现象。(1分)例3. 社会科学是智力研究的一个学科,它努力研究

40、人类和他们的活动,自然科学家研究自然现象。他们都使用合理的、有顺序的、系统的和没有激情的方式。(0.5分)例4. 社会科学是一个知识分子询问学科,学习人类和他们的活动,它是有原因的、有顺序的、有同情心的,但自然科学家学习自然现象是没有热情的方式。(0分)63.The emphasis on data gathered firsthand,combined with a crosscultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and dist

41、inctly important social science.【考核知识点】 过去分词作定语及词性转换【结构分析】 译此句前,必须首先弄清The emphasis是主语,makes是谓语,this study是宾语,a social science是宾语补足语。此句的难度在于它的主语很长,修饰语又很多。gathered firsthand是过去分词短语作后置定语,修饰data; brought to the analysis.也是过去分词短语作定语,修饰perspective。这种结构经常被译为主谓结构,如这里本是“第一手收集的数据”和“被用以分析过去和现在文化形态的视角”在句子里则译成了“

42、收集第一手资料”和“分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角”。 【翻译要点】 first hand是一个副词,“第一手地”,“以第一手方式”,这里词性转换,变成形容词,意为“第一手的”;analysis由名词转译成动词。【参考译文】 强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这种研究成为一门独特的并且非常重要的社会科学。【评分样题】 The emphasis on data gathered firsthand, (0.5分)combined with a crosscultural perspective (0.5分)brought to the analysi

43、s of cultures past and present, (0.5分)makes this study a unique and distinctly important social science. (0.5分)例1. 对于第一手资料的收集的重视,加上用来分析过去和现在文化形态采用的跨文化视角,使这个研究成为一门独特的并且特别重要的社会科学。(2分)例2. 强调对第一手数据的收集,结合跨文化观点,一起用来分析文化的过去和现在,使它研究一门独特的和显然很重要的社会学科。(1分)例3. 重点是搜集一手数据和跨文化的观点,再加上过去和现在对文化的分析,使这个研究成为一个特别的和重要的社会科

44、学。(0.5分)例4. 强调数据集中在一个人手上,联系文化间的观点,被带来分析文化的过去和现在,使它研究特别的和重要的社会科学。(0分)64.Tylor defined culture as“.that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”. 【考核知识点】 修饰宾语的定语从句【结构分析】 此句是一个简单句 + 定语从句的结构,其主干是“Tylor de

45、fined culture as.”。介词as后的宾语是that complex whole,它接着一个定语从句,其中又有一个过去分词短语acquired by man as a member of society做定语修饰它前边的名词belief, art, morals,这里因为修饰宾语的定语从句较长,翻译的时候应该另起一句。【翻译要点】 define.as.意为“把定义为”;complex意为“复杂的,合成的,综合的,复合的”;whole作名词可译为“全部,整体,完全之体系”等。【参考译文】 泰勒把文化定义为“一个复合的整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其

46、他能力和习惯”。【评分样题】 Tylor defined culture as“.that complex whole (0.5分)which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits (1分)acquired by man as a member of society”. 0.5分例1. 泰勒定义文化为“那个复杂的整体,它包括作为社会成员的人所获得的信念、艺术、道德、法律、风俗习惯以及其他能力和习惯。”(2分)例2. Tylor 将文化限定为“一个复杂的过程,它包括信任、艺

47、术、道德、法律、风俗以及任何其他能力和习惯。”这是作为成员国的人获得的。(0.5分)例3. Tylor指出文化“整个都很复杂,包括信任感、艺术、法律和其他爱好”,只有得到它们才能成为人类社会的成员。(0分)65.Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. 【考核知

48、识点】 猜测词义及倒装结构【结构分析】 此句也是一个简单句 + 定语从句的结构,其主干是主语 + 系表结构the.concept is an.concept。Thus为副词,作状语;like the concept of “set”in mathematics为介词短语作状语,修饰全句;which makes.是定语从句,修饰concept;possible是形容词,作宾语immense amounts of concrete research and understanding的补足语。【翻译要点】 anthropological译为“人类学的”,这是一个生词,但是文章第二段对它有所解释an

49、thropos “human” and “logos ”(the study of)。主语后是一个插入成分。修饰宾语的定语从句中make possible immense amounts of. 是一个倒装句,正常的词序是makes immense amounts of.possible。译为 “使大量的成为可能”。【参考译文】 因此,人类学关于“文化”的概念就像数学中的“集(合)”的概念一样,是一个使大量的具体研究和认识成为可能的抽象概念。【评分样题】 Thus, the anthropological concept of “culture”, (0.5分)like the concept

50、 of “set” in mathematics, (0.5分)is an abstract concept which makes possible immenseamounts of concrete research and understanding. (1分)例1. 所以,就像数学的概念一样,人类学的“文化”概念也是一种抽象概念。它使人们有可能进行大量的具体研究和认识。(2分)例2. 总之,人类学“文化”概念和数学的“固定”概念相似,是一种实现大量具体的研究和理解的概念。(1分)例3. 总之,“文化”概念就像数学固定概念一样,是抽象的概念,它能实现尽可能多的研究和理解。(0.5分)例

51、4. 然而,文化观点中也喜欢用数学中的固定观点,是具体的观点可能造成很多具体的研究和理解。(0分)2004年考研英语真题翻译(划线部分)详解 61.The Greeks assumed that the language structure had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse the language could be.【考核知识点】 定语从句的翻译和词性转换【结构分析】 这是一个复合句。主干结构是Th

52、e Greeks assumed that.。that 引导的整个是宾语从句;which 引导的是非限制性定语从句,修饰前面的宾语从句。【翻译要点】 some connection中的some在此意为“某种”,而非“一些”。diverse languages的字面含义是“不同的语言”,在此需进行词性转换,译成“语言的千差万别”。【评分样题】The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process (1分)of thought, which took root in Europe

53、long before people realized (0.5分) how diverse the language could be. (0.5分) 注:which 的指代关系翻译不正确的,扣0.5分例1.希腊人曾认为语言结构和思考过程有一定的联系,这种认识在人们意识到语言有那样多样之前很早就在欧洲根深蒂固了。(2分)例2.希腊人主观认为语言的结构和思维的过程有一些联系。在人们认识到不同的语言是怎么存在的很久以前,此观点就在欧洲扎根了。(1.5分)例3.希腊人认为语言的结构与思维过程有一些联系,他们在很久以前人们认识到表达语言将会怎样时,都根源于欧洲。(1分)例4.在植根于欧洲大陆意识到语

54、言是如何产生的很久以前,古希腊哲学家们就讨论语言结构和思维形成过程的关系。(0.5分) 例5.希腊的哲学家假设, 不久的将来在欧洲, 人们可以通过关于语言的思维过程来打破语言的限制并且可以实现如何区分语言的种类。(0分)62.We are obliged to them because some of these languages have since vanished,as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native language.【考核知识点】 上下文指代关系【结构分析

55、】 这是一个主从复合句。because 引导的整个是原因状语从句,as 引导的原因状语从句修饰前面的vanished,who spoke them为定语从句,修饰先行词the peoples。【翻译要点】 句中peoples原意为“民族,种族”,这里因为是指美洲的土著民族,因此译成“部族”更确切。句中第一个them指代上句提到的两位人类语言学家,第二个them指代some of these languages。【参考译文】 我们之所以感激他们 (两位先驱) ,是因为在此之后,这些 (土著) 语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。【评分

56、样题】 We are obliged to them (0.5分)because some of these languages have since vanished, (0.5分) as the people who spoke them died out (0.5分) or became assimilated and lost their native language. (0.5分)例1.我们必须得感谢他们,因为其中一些语言已经消失了,消失的原因是讲这些语言的人们死去,或被同化掉而失去他们的本土语言。 (2分)例2.我们是因为这些语言中的某一些已经消失,(消失的)原因是讲这些语言的人

57、已经去世,或者被同化而失去自己的语言。(1.5分)例3.我们对二十世纪前半世纪的北美和南美语言的消失负有一定的责任,这是由于说这些语言的人灭绝了或者因被同化而失去了他们的母语。(1分)例4.我们被迫于这个事实因为这些语言的一部分曾经侵犯过,而讲这些语言的人逐渐死去或者变得相似了,同时人们也失去了自己的民族语言。(0.5分)例5.我们不得以, 因为语言 (老师,单词忘了),当人们谈论死亡时,或失去语言时。(0分)63.The newly described languages were often so strikingly different from the well studied lan

58、guages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Spair of fabricating their data.【考核知识点】 词义引申和词性转换【结构分析】 这是一个含有so.that. 结构的复合句。The newly described languages 为主句主语,were often so strikingly different是系表结构作谓语。from.Asia是介词短语作状语,that some.their data是结果状语从句。【翻译要点】 well studied应

59、译成主动语序,即“得到充分研究后”;be strikingly different需要进行词性转换,译成“差别显著”或“显著的差别”。【参考译文】 这些新近被描述的语言与得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责 Boas 和 Sapir 编造了数据。【评分样题】 The newly described languages were often so strikingly different from the well-studied languages of Europe and So utheast Asia (1分)that some scholars ev

60、en accused Boas and Sapir of fabricating their data. (1分)例1.新近被描述的语言与以前很好地研究过的欧洲和东南亚的语言是如此惊人的不同,以至于有些学者指责鲍尔斯和萨佩尔编造了数据。(2分)例2.新的描述性语言与这些被详细研究过的欧洲和东南亚语言往往有着天壤之别,这甚至使得一些学者指责鲍尔斯和斯派尔捏造了他们的数据。(1.5分)例3.最近描述的语言与以往经过认真研究的欧洲或东南亚的语言极大的不同,因此有些学者怀疑Boas和Sapir证明的数据。(1分)例4.最近发现的语言与已经被仔细研究过的欧洲和东南亚语言通常有明显不同,因此某些学者要求B

61、oas和Sapir修正他们的数据。(0.5分)例5.新出现的描述性语言经常遭到与欧洲和亚洲南亚容易掌握语言的不同待遇,曾有许多学者反对Boas Sapir语言来记录他们的资料。(0分)64.Being interested in the relationship of language and thought,Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.【考核知识点】 分词作状语和同位语从句【结构分析】 主句是w

62、horf developed the idea。开头 Being 引导的分词结构作句子的原因状语;that引导的是同位语从句,解释说明idea。【翻译要点】 develop 在此译为“逐渐形成”。状语从句Being.在句中表原因,译成汉语时,因果关系可选择译或不译。这是英语和汉语在体现句际关系时的不同。【评分样题】 Being interested in the relationship of language and thought,Whorf developed the idea (1分)that the structure of language determines the struc

63、ture of habitual thought in a society. (1分)例1.Whorf 对语言与思维的关系感兴趣,而发展了在社会中语言结构决定习惯思维结构的观点。(2分)例2.出于对语言和思想之间关系的兴趣,Whorf 形成了语言决定社会结构与习惯思维的想法。(1分)例3.出于对语言和思维关系的兴趣,Whorf 发明了一种观点,认为语言结构决定了社会的习惯思维结构。(1.5分)例4.作为在语言和思想的关系方面的兴趣,Whorf 发展了在社会中语言习惯确定思维习惯结构这种观点。(0.5分)例5.通过对语言和思想的兴趣的提高,发展了思想,并且这个思想引导语言,从而也控制人们社会思维

64、方式。(0分)65.Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a society.【考核知识点】 定语从句【结构分析】 这是一个主从复合句。Whorf.determinism 为全句的主句,which 引导的定语从句修饰determinism, 定语从句中的动词states后有两个that引导的并列的宾语从句。【翻译要点】 定语从句非常长,不能译成定语修饰先行词,应将其分割成短句来译。imprison应引申译为“禁锢”。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!