大型工程技术资料翻译可能遇到的问题与解决对策

上传人:小** 文档编号:87133163 上传时间:2022-05-09 格式:DOC 页数:3 大小:32KB
收藏 版权申诉 举报 下载
大型工程技术资料翻译可能遇到的问题与解决对策_第1页
第1页 / 共3页
大型工程技术资料翻译可能遇到的问题与解决对策_第2页
第2页 / 共3页
大型工程技术资料翻译可能遇到的问题与解决对策_第3页
第3页 / 共3页
资源描述:

《大型工程技术资料翻译可能遇到的问题与解决对策》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大型工程技术资料翻译可能遇到的问题与解决对策(3页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、大型工程技术资料翻译可能遇到的问题与解决对策上海技术翻译公司1大型工程技术资料翻译的主要问题1.1资料特点与常见问题所谓大型工程技术资料,是指大型工程成套技术资料或某一领域的系统技术资料。其中包括标准、规范、技术手册、运行维修手册等。规模大、字数多、专业覆盖面广,是工程技术资料共有的基本特点。在我们的概念中,大型工程技术不低于1000万字。此外,大型工程技术资料往往也包含有较深较广的工业技术与管理技术,其中既有传统的为我们所熟悉的技术与称谓,同时又有我们所不熟悉的技术细节以及新技术、新概念,特别是我国所不熟悉或与我们有较大差别的一些技术概念、工艺流程、管理理念等。此外,源于量大、面广这一基本特

2、点,不同的工程技术资料又有各自的一些特点与影响翻译理解和表达的问题。简单地可作如下归纳:1.1.1引进工程资料的特点与问题弓I进工程资料的形成具有仓促而就的特征,因此存在的问较多,大的方面主要有三点:A.形式多样。大型引进工程的系统、设备与技术种类多,具有集成化的特征,相应的技术与工程资料形式多样化,从而带来许多问题。比如:文件形成于多人、多公司、多国,缺乏统一规范。不仅风格和行文难以一致,而且包含非母语“作品”。B. 庞杂混乱。大型引进项目附带的技术资料,按照合同的总体要求有一定的编排体例,从宏观上看,即呈树状结构。这对我们分清资料结构、把握专业方向具有一定的好处。但这种体例往往不能够被供应

3、方严格遵守。在表面恢宏的背后,往往隐藏着庞杂与混乱,包括因提供现成资料而造成的无关资料的夹带,同型不同规格设备的资料的混串以及缺失、散乱、倒排等。这些是资料委托方难以发现和纠正的,翻译方为了翻译的质量,需做大量的整理工作。C. 技术错误。在一些现写的技术文件中,由于由非母语作者书写,或因作者知识局限,或因疏忽,常常会存在一些明显的技术错误。例如:“随着电阻的减小,电流在减小,当电阻消失后,电流也消失了”,就是一个明显的技术错误。1.1.2系统技术资料的特点与问题公开出版的标准、规范、技术手册等,经过规范性加工处理的系统性技术文件,形式上和技术上的错误较少(不是没有)。也有一些未经过规范性加工处

4、理的,一般而言,这类文件形成和使用时间较长,属于“正规资料”范畴。对翻译而言,存在的问题是如何理解严谨的技术含义以及如何理解外国的“行话”,并用我们的“行话”将它们表达出来,这是技术资料翻译普遍遇到的问题。不过,对大型系统技术资料翻译而言,由于包容的技术内容广,相互参见、引述多,带来诸多可称之为“集成性”的问题,这是一般资料翻译所没有的。另外,大型系统技术资料翻译的目的,是将它们用作工具书,因此,“精准理解、表达流畅、用词规范统一”等看似一般的要求,对翻译和翻译组织而言,就意味着是一种近乎严酷的要求。1.2人员素质问颢工程技术资料翻译需要的理想人才是集优秀的专业、外语、中文能力于一体的综合型人

5、才,这是不言而喻的。但是,在大量资料面前要选择这样一批人才是十分困难的。我们在工作实践中发现,有许许多多的人为因素影响着翻译工作的质量。2.采取正确的对策,提高翻译质量2.1确定适当的翻译质量原则近100年前严老夫子倡导的“信、达、雅”的译文标准,对我们今天的技术翻译仍不失其指导意义。“信、达”自不必说,“雅”也是科技资料所需要的。对于大型工程技术资料来说,在大而杂、大而时间紧、大而费用少以及大而人员水平难齐的,隋况下,在坚持“信、达、雅”这一前提下,还应该有一个可操作、能坚持的标准原则,或者说是一个最低原则。我们认为这个原则就是“技术含义第一”的原则。从语言学的角度上说就是“语义第一”。这个

6、原则可以消除翻译风格之争,便于翻译、审校、管理人员把握。它的本质是要求真正译出技术资料的价值,因而可以在委托方和服务方之问达成质量共识。2.2提出明确的翻译人员素质标准我们在多年承担大型工程技术资料翻译的过程中,体会是,翻译人员素质,从根本上决定着翻译质量的好坏。尽管有审校等把关程序,但如因翻译人员选用不当,则出现的)问题往往是不可弥补的,因为无人愿意校正一篇错误百出的译作。我们制定的翻译人员素质标准是“专业、外语、中文、责任心,”把它作为初期筛选和中期淘汰的公开标准。2.3确定译校的明确职责在大多数译稿都是计算机打印稿的情况下,译校阶段的工作实际上是包括技术校和文校两部分。这就要求校对人员既

7、要懂专业,同时又要具备较高的外语水平和中文行文水平,对人员素质自然要比翻译更高一筹。译校人员还要具有相当的责任心,不仅要看其专业意思正确与否,还要对照原文看其是否有漏译的段落和句子,检查其用词的准确性、数据的准确性、公式的逻辑性等。特别像标准这种最高等级的技术资料的翻译,因其具有对工程的指导性,故必须用词准确,否则极有可能造成工程事故。2.4确定最终技术责任人最终决定一篇工程技术资料翻译水平的人是审订者。他要保证翻译资料的专业准确性和数据准确性,对本资料的最终使用全权负责,是责任最重的人。对于大型工程技术资料的翻译出版,编辑的责任就不仅仅在于审视稿件的标点符号、单位名称、排版格式等基本的编辑工

8、作,而是要针对他所负责的这一系列文件或是指这一系统内的所有文件,以整个项目的排版规定为原则,将来自不同国家的各种不同形式的文件统一成一个合适的排版格式。2.5大型工程技术资料翻译的管理与其他工程技术一样,管理是保证翻译质量的最为重要的环节。我们的具体做法是: 统一抓总,分级负责,建立制度根据大型工程技术资料字数多、专业面广的特点,组织上千万字大型工程技术资料的翻译,一般都采用统一抓总,分级负责的管理模式。由抓总单位成立项目管理组,主要负责起草一些基本的规章制度,如:翻译规定、排版规定、词汇统一表,确定工具书范围,制定翻译工作流程和控制措施。 实行总审、总编负责制明确总审、总编的责任,并赋予他们

9、一定的权力。总审是指某一专业内几个相关文件译稿的最终审定者,总编则是负责确定一个大文件或一套文件的编排格式。实行总审制,是让总审者对一个(系列)文件的译、校、审质量负责;实行总编制,是让总编对一个系列文件从编辑到出版的全过程负责。总审有权撤换不合格的翻译和校对,总编有权要求不合格的工序.进行返工。 资格认证制组织大型工程技术资料的翻译,因其涉及单位多、人员多、管理层次多,因此很容易出现鱼目混珠现象。为了杜绝这种现象,在翻译刚刚开始之时,要根据工程技术资料的翻译特点,对每一个翻译、校对、审订及承制单位的管理做一个资格认证,并根据每一个参与人员的专业与外语水平,分配其相应的工作和对口资料。同时在实

10、际工作中,再根据其真正的工作能力进行适当的调整,对确属水平不够者或是态度不端正经教育后又不改正者,则坚决取消其所从事工作的资格。这对于一个分包单位同样适用。 树立全局思想为了提高翻译出版的整体工作效率,从翻译开始就应建立出版意识。在计算机操作较为普及的今天,要求翻译必须具备基本的计算机录排水平(不包括55岁以上的老人)。从翻译这道最初的工序开始,就应按照版规定进行基本的录排,从而减轻后期编排人员的工作负担,使他们把精力重点放在疑难表格和图形的处理上。 经济杠杆为了保证翻译质量,除了对所有参加人员强调质量意识外,还辅以一定的经济手段。对于工作认真负责,质量上乘者,除稿费从优外,在奖金发放上有所体

11、现。对于出现严重质量问题者,凡能挽回的都责成返工,并在稿费上通过随机调整译、校、审的稿酬。对于分包单位,也可采用稿酬或管理费上下浮动的办法督促其傑证质量。 质量审查制度大型工程技术资料有些很系统,一目了然;有些则过于庞杂。为了保证翻译质量,应在每一道工序后进行检查,而不能都等到清样出来后再检查。从大环节上看,有:原件审查、译稿审查、编辑前的审查、编辑后的审查、出版前的清样审查等。通过对译稿的审查,找出问题的所在,确定是由翻译返工,还是由校或审来处理。通过编辑前后的审查,确定编辑格式是否正确、统一,编排是否合理,目录与正文是否一致。通过定版前的审查,看与原件的编排要求是否相符,图表是否插错,页码

12、有无问题等。 定期举行协调会,修订质量标准大型工程技术资料虽然专业种类多,但因属于同一工程项目,所以它也有许多内在的联系。有时同一个原文词汇,在不同的专业中可能习惯叫法不一样,这就需要做名词统一工作。另外,工程技术资料中往往有许多缩略语,有些可能在专业词典中有,但多数则可能没有,这也需要不断地从下向上反馈。还有,项目管理组在汇集各分包单位的译稿时,会发现许多不同的问题,这其中可能有一些是共性问题。为了解决上述问题保证质量,项目管理组需要定期召开由甲方及各分包单位负责人参加的协调会,以了解情况,统一词汇,统一认识,修订规定并收集缩略语或专有名词,待该工程项目结束后,顺带出版一本专业词典或缩略语词典。协调会的召开,可以说是一个翻译周期的闭环点。大型工程技术资料一般不一次到齐,在新的一批资料发出之前,往往需要有这样一次大的总结会。只有不断地总结,不断地修正,才能保证资料翻译出版的质量。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!