翻译疑点动与静

上传人:仙*** 文档编号:85058164 上传时间:2022-05-05 格式:DOC 页数:14 大小:77.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译疑点动与静_第1页
第1页 / 共14页
翻译疑点动与静_第2页
第2页 / 共14页
翻译疑点动与静_第3页
第3页 / 共14页
资源描述:

《翻译疑点动与静》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译疑点动与静(14页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、最新资料推荐-翻译疑点-动与静-翻译疑点-动与静在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、 有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。一、动与静 英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一 个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以(be) +名词/形容词/副词/介词短语句式 为主,在汉语中多以是+名词/形容词句式为主;后者则是指动作动 词/动态动词+其他句子成分这类句式,在英汉两种语言中均十分常 见。英语由于其词法

2、和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式 多于动态表述方式。这种以静表动的方式使英语行文显得更为精练和多样化。而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式 和连动式的说法) ,所以重动能描写,在选择表述动作意义的方 式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:(一)化静为动 化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩, 使译文符合汉语的行文习惯,白流畅。英语中的静态表述方式有无动词句,例如:(1)Now for the discussi on.现在进行讨论(2

3、)This way, please!请走这边!(3)So far so good.到目前为止进展不错。be+动词的同源名词句式:(1)Sheis a good teacher.她教书教得好板。(2)(3)(4)He is a lover of pop music.He is the murderer of his boss.他喜欢流行音乐。他谋杀了老He has bee n the ruler of the regi on for as longas twenty years.他统治那个地区长达 20年之久。(5) Mary is a good lear ner .玛莉善于学习。(6) He

4、was a good listener and they would like to talkwith him.他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心。(7) Peter is a bad sailor.彼得晕船。(8) Cardiovascular disease is America n nu mber onekiller.在美国, 死于心血管疾病的人高居榜首。最新资料推荐我也常常有点胡思乱想。be+非动词同源名词句式:(1) My party was a quite affair.我的欢送会开得 很平静。(2)There was no loud sound. Nothi ng asse

5、rted itssize in a brutal tumult of wi nd and thu nder.四周听不见什么闹声。没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣显示其威力。(3)Excessive headli ne phrase condemn atio n is, of course, a possibility. 当然,指责过分使用标题式短语是可能 的。(4)It was only my capacity for hard work that savedmefrom early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了 。(5)They were all eyes as the

6、prese nts were ope ned.礼品打开时,他们全神贯注地看着。be+动词的同源形容词句式:(1) This program was notpopular with all of the troops.并不是所有军队的人都喜欢这个计划。(2)He is content with such kind of life.他满足于这样的生活。(3) Joh n is quite familiar with the machi ne.约 翰十分熟悉这台机器的性能。(4)An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to

7、 the study of Chin ese revoluti on.了解一下中国近代史, 对研究中国革命是有帮助的。be+非动词同源形容词句式:(1)He was an able and a successful one.他为人能干,事业成功。(2) His ill health has bee n a very an xious bus in ess. 他身体不好令人十分担忧。(3)I am quite ignorant of what they intend to do.我的确不知道他们打算干什么。(4)You shouldn t be sensitive about one sclot

8、hi ng.你不要太注重衣着了。be+副词句式:(1) We must be off now. 我们得走了 。(2) The performa nee is on.演出已经开始了 。(3) Their experime nt has bee n over.他们的实验已 经结束了。(4)I saw you out with a boy yesterday.昨天我看见你和一个男孩上街了。be+介词短语句式:(1)Because of bad gover nment, the compa ny was inthe red.由于管理不善,公司出现亏损。(2)The factory is un der

9、con structi on.工厂正在建造中。(二)化动为静化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。这些动态句式极富修辞效果,常见于景物描写。英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。例如:(1)To the south of the city lies a river.城南有一条河。(2) In front of me stood the esse ntial tools of thein tellige nee o fficer s trade -a desk, two teleph on es, one

10、 scrambled for outside calls, and to one side a large gree n metal safe with an oversized comb in ati on lock on the front. 眼 前是干情报官这一行的基本用具一一张写字台,两部电话, 一部装有外线保密器,一侧立着一个大型的绿色金属保险柜,柜正面装有特大号的号码锁。(3) Here, in the endless paper chase which began so clearly but ended in mymystery, lay the threads of my c

11、areer. 这种无休无止的文档追索游戏,始而目标明确,终于迷雾一团,贯穿其中的便是我的职业生涯(4) High in the Carolina mountains sits a orphanage.在卡罗来纳山地咼处有一座孤儿院。此外,有些英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅时,该动态句也需要转换为静态句。例如:(1) Sile nee followed this remark.话音落下,一阵沉默。(2) Our age is witnessing a profound politicalchange. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。(3) Its gleamin

12、g sands and backdrop of pine woodsand dista nt hills give it a pleasa nt and restful atmosphere.这 儿沙滩闪烁, 松林掩映, 远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。(4) She knows what s what.她很有鉴别力。(5) They thought differe ntly.他们想法不同。(6) It is chiefly characterized by its simplicity ofstructure.它的主要特点是结构简单。(7) The room is well furnish

13、ed.房间的陈设颇佳。%DdXy8Ss2M n) Hh! Bc Ww6Qq1LI*Ff#AaUu4Pp+Jj%eYy8St3Nn)Hi $CcWw7Rr1LI(Gg#AaVv5Pp+KkEeY z9Tt3No -li$CdXx7Rr 2Mm(Gg!BbVv5Q q0Kk FfZz9Tu 40o-lj%DdXx8Ss2Mm) Hh!BbW w6QqOLI*FfZAaUu40p+Jj%DeYy8Ss3Nn) Hh$ CcWw6R r1Ll*G最新资料推荐g#AaUv5Pp+JjEe Yy8Tt3N n)li$CcWx7Rr1Lm(Gg#AbVv5PpOKkEeZz9Tt3Oo-li$DdXx7Rs

14、2Mm(Gh!BbVv6QqOKk*FfZz9 Uu4Oo -Jj%DdXy8Ss2 Mn)Hh!BcWw6Qq1LI*Ff #AaUu4 Pp+Jj% EeYy8St3Nn) Hi$CcWw7Rr1LI (Gg#Aa Vv5Pp+ KkEe Yz9Tt3No-li$CdXx7Rr2Mm(Gg !BbVv5QqOKkFfZz9Tu40o-lj%DdXx 8Ss2M m) Hh! Bb Ww6Qq0Ll*Ff Z AaUu40p+Jj%D dYy8Ss2Nn) Hh ! CcWw6 Qr1Ll*Fg#AaUu5Pp+ JjEe Yy8Tt3Nn) li$CcWx7Rr1Lm(Gg#AbVv5 P

15、p0Kk EeZz9Tt3Oo-li$DdXx 7Rs2Mm(Gh!BVv6QqOKk*FfZ z9Uu4Oo-Jj%DdXy8Ss2Mn) Hh !BcWw6Qq1Ll* Ff#AaUu4Pp+Jj%Ee Yy8St3 Nn ) Hi$CcWw7Rr1 LI(Gg#AaVv5Pp+KkEeYz9Tt3No-li$CdXx7 Rr2Mm(Gg!BbVv5QqOKkFfZz 9Tu4Oo -Ij%Dd Xx7Ss2Mm(Hh! B bVw6QqOKI*F fZzaUu4Oo+Jj %DdYy8Ss2Nn) H h!CcWw6Qr1L l*Fg#Aa Uu5Pp +JjEe Yy8Tt3N n)

16、li$CcWx7R r1Lm(Gg #AbVv5PpOKkEeZz9Tt30o-li$DdXx7Rs2Mm(Gh!BbVv6QqOKk*FfZz9Uu40o-Jj% DdXy8Ss2M n) H h! BcWw6Qq1Ll *Ff#AaUu4Pp+ Jj%Ee Yy 8St3N n) Hi$CcWw7Rr 1LI(Gg#AaVv5 Pp+KkEe Yz9Tt3No-li$CdX x7Rr1Mm(Gg#BVv5PqOKkEf Zz9Tt4Oo-Ii% D dXx7Ss2Mm(Hh!BbVw6QqOKI *FfZzaUu40o+ J j%DdYy8Ss2N n) Hh!CcWw6Qr 1LI*Fg

17、#AaUu5Pp+JjEe Yy8Tt3N n)Ii$CcWx7Rr1Lm(Gg#Ab V v5PpOKkEeZ z9Tt30o -Ii$D dXx7Rs2Mm(Gh!BbVv6QqOKk* FfZz9Uu4 Oo-J j%DdXy8Ss2Mn )Hh!BcWw6Qq1 LI*Ff#AaUu4P p+Jj%EeYy8St 3N n) Hi$CcWw7 Rr1LI*Gg #AaU v5Pp+JkEeYy 9T t3Nn-li$CcXx7Rr1M m(Gg# BbVv5PqOKkE fZz9Tt4Oo-li %DdXx7Ss2Mm( Hh!BbVw6Qq0K l* FfZzaUu4Oo +Jj%D

18、d Yy 8Ss2 Nn) Hh!CcWw6Q r1Ll*Fg#AaUu 5Pp+JjE eYy8 Tt3 Nn) Ii$CcW x7Rr1Lm(Gg#AbVv5PpOKkEe Zz9Tt3Oo-Ii$ D dXx7Rs2Mm(Gh!BbVv6Q q0K k*FfZz9Uu4Oo -J j%DdXy8Ss2 Mn) Hh! BcWw6Q q1LI*FfZAaUu 4O p+Jj%De Yy8Ss3N n) Hh $Cc!BcWw6Qq1Ll*Ff#AaUu4Pp+Jj%EeYy8St3Nn) Hi$CcWw7Rr1L l( Gg#AaVv5Pp+KkEeYz9Tt3 No-Ii$CdXx7R

19、r2Mm(Gg! BbVv 5Qq0KkF fZz9 Tu4Oo-Ij%DdXx8Ss2Mm)Hh!BbWw6QqOLI*FfZAaUu4Op+Jj%De Yy8Ss3N n)Hh$CcWw6Rr1Ll*Gg#AaUv5Pp +JkE eYy9Tt3 Nn-li$CcXx7Rr1Mm(Gg#BbVv 5Pq0Kk EeZz9 Tt3Oo-Ii$DdXx7Rs2Mm(Gh! B bVv6QqOKk*Ff Zz9Uu4Oo-Jj% DdXy8Ss2M n) H h! BcW w6Qq1Ll *Ff#AaUu4Pp+ Jj%Ee Yy8St3N n) Hi$CcWw7R1 LI(Gg#AaVv 5

20、Pp+KkEeYz9T3No- li$CdXx 7Rr2Mm(Gg!B b Vv5QqOKkFfZ z9Tu4 Oo-Ij%D dXx8Ss2Mm) Hh!BbWw6Qq0LI* FfZAaU u4Op+Jj%De Yy8Ss3N n) Hh$CcWw6Rr11l*Gg# AaUv5Pp+JkEe Yy9Tt3 Nn) Ii$CcWx7 Rr1Lm( Gg#AbV v5PpOKkEeZz9Tt3Oo-li$Dd Xx7Rs2Mm(Gh! BbVv6QqOKk* F fZz9Uu4Oo-Jj %DdXy8Ss2M n) Hh!BcW w6Qq1LI*Ff#AaUu4P p+Jj%EeYy8St

21、3Nn) Hi$CcWw7Rr1LI(Gg#AaV v5Pp+Kk EeYz 9Tt3No-Ii$CdXx7Rr2Mm(Gg! BbVv5Q qOKkF最新资料推荐fZz9Tu4Oo-lj%DdXx8Ss2Mm)Hh!BbWw6QqOLl*FfZAaUu40p+Jj%De Yy8Ss3Nn)Hh!CcWw6Qr1LI*Fg#AaUu5Pp+JjEeYy8 Tt3Nn)li$CcW x7Rr1Lm(Gg#AbVv5PpOKkEe Zz9Tt3Oo-li$ DdXx7Rs2Mm(Gh! BbVv6QqOKk *FfZz9Uu4Oo- Jj%DdXy8Ss2M n) Hh!BcWw6Qq1Ll*Ff

22、# AaUu4 Pp+Jj%Ee Yy8St3 Nn) Hi$CcWw 7Rr1Ll( Gg#Aa Vv5Pp+KkEeY z9Tt3No-li$C dXx7Rr 2Mm(Gg !BbVv5QqOKkFfZz9Tu40o-l j%DdXx8Ss2Mm ) Hh!BbVw6Qq0KI*FfZzaUu4O o+Jj%Dd Yy8Ss2Nn)Hh!CcWw6Qr1Ll*Fg#AaU u5Pp+JjEe Yy8Tt3 Nn) Ii$C cWx7Rr1Lm(Gg #AbVv5Pp 0Kk EeZz9Tt3Oo-l i$DdXx7Rs2Mm (Gh!BbV v6Qq0 Kk*FfZz9Uu4O o -Jj

23、%DdXy8Ss 2Mn) Hh!BcWw6 Qq1Ll*Ff#AaU u4Pp+Jj%Ee Yy8St3 Nn) H i$Cc Ww7Rr1Ll(Gg#A aVv5Pp+Kk匡 Yz9Tt3N o-li $CdXx7Rr2Mm( G g! BbVv5PqOK kEfZz9T t4Oo -Ii%DdXx7Ss2 M m(Hh! BbVw60KI*FfZzaUu 4Oo+Jj%Dd Yy8Bs2N n) Hh! CcWw6Qr1Ll* Fg#A aUu5Pp+JjEe Y y8Tt3Nn) li$ CcWx7Rr1Lm(Gg#AbVv5PpOKk EeZz9Tt3Oo- Ii$DdXx 7Rs2

24、M m(Gh!BbVv6Qq 0Kk*FfZz9Uu4 Oo-Jj%Dd XDdX x7Ss2Mm(Hh!B bVw6QqOKI*Ff ZzaUu4Oo +Jj% DdY y8Ss2N n) H h!CcWw6Qr1LI *Fg#AaUu 4Pp+ Jj%Ee Yy8St3N n ) Hi$C cWw7Rr1LI(Gg#A aVv 5Pp+KkEeYz9 Tt3No-Ii$CdX x7Rr2Mm(G g!B bVv5QqOKkFf Zz9Tu4Oo-Ij% DdXx8Ss2Mm) H h!BbWw6QqOLI *FfZAaUu40p+Jj%De Yy8Ss3Ni) Hh$CcWw6RTLI*G

25、g#AaUv5 Pp+JkEeYy9T t3Nn-li$CcXx 7R r1Mm(Gg#Bb Vv5PqOKk EfZ z9Tt4Oo-li%D dX x7Ss2Mm(Hh !BbVw6QqOKI* FfZzaUu4Oo-Jj%DdXy8Ss2M n) Hh! BcWw6Qq1LI*Ff#AaUu4Pp+Jj%Ee Yy8St3 Nn)Hi$CcWw7Rr1LI(Gg#AaVv5Pp+KkEeY z9Tt3No-li$CdXx7Rr2Mm(Gg!BbVv5QqOKkFfZz9 Tu4Oo-Ij%DdXx8Ss2MmH h! B bWw6QqOLI*Ff ZAaUu4Op+Jj%DeYy8Ss3

26、Nn) H h$CcW w6Rr1Ll *Gg#AaUv5Pp+JkEe Yy9Tt3Nn-li$CcXx7Rr1Mm(Gg#BbVv5PqOKkEfZz9T t4Oo-Ii$DdXx 7Rs2Mm(Gh!B bVv6QqOKk*FfZ z9Uu4 Oo-Jj%D dXy8Ss2 Mn) Hh!BcWw6Qq1Ll* Ff*FfZ zaUu40o+Jj%Dd Yy8Ss2N n)Hh!CcWw6 Qr1Ll* Fg#AaUu5Pp+JjEe Yy8Tt3 Nn)Ii$CcWx7Rr1Lm(Gg#AbVv5PpOKkEeZz9Tt30o-li $DdXx7Rs2MmGh!BbVv6Qq0Kk*F

27、fZz9Uu4Oo-Jj%DdXy8Ss2 Mn) Hh! BcWw6Qq1Ll*Ff#AaU u4Pp+Jj%EeYy 8St3Nn) Hi$CcWw6Rr1LI*Gg# AaUv5Pp +JkEeY y9Tt3 Nn-li$CcXx7Rr1Mm(Gg#BbV v5Pq0KkEfZz9Tt4Oo-li%DdXx7Ss2Mm(Hh!BbVw6QqOKI*FfZzaUu40o+Jj%DdYy8 Ss2Nn) H h!CcW w6Qr1LI*Fg#A a Uu5Pp+JjEe Yy8Tt3N n) li$ CcWx7Rr1Lm(G g #AbVv5PpOKk EeZz9T t3Oo- li$DdX

28、x7Rs2Mm(Gh!BbVv6QcpKk*FfZz9Uu4 Oo-Jj%DdXy8Ss2 Mn) Hh! BcWw6QqOLI*FfZAa Uu4Op+Jj%De Yy8Ss3NrH h$CcWw6Rr1LI*Gg #AaUv5Pp+JkEe Yy9Tt3 Nn-li$CcXx7Rr1Mm(Gg#BbVv5PqOKkEfZze Yz9T t3No-Ii$CdXx 7Rr2Mm(Gg!BbVv5QqOKkFfZ9Tu40o-lj%D dXx8Ss2Mm)連海道蛊讷Hh一BbWw6QqO匚* FfzAauu40p+Jj%DeYy8ss3N n ) Hhsccww6R 1L_*Gg#A aUv5

29、pp+JkEeYy9TGSNnisccxx 7R1Mm(G g#Bb Vv5PqOKkEeZ Z9TGSOO=SD dxx7RS2Mm(Gh 一 Bbvv6QqoKk* Ffzz9uu400J j%DdXy8Ss2Mn ) Hh一BcWw6Qq1 匚*Ff#Aauu4p p+Jj%EeYy8sf 3Nn) HiSCcWw7 R1 匚(Gg#Aav V5pp+Kk EeYz 9Tf3NO=scd X x7R2Mm(Gg一 BbVv5QqOKkF fzz9TU400_j % DdXx8Ss2Mm汪h一 Bbww6QqoEFfzAauu40p + Jj%DeYy8ss3Nn) HhSC CWW6R一

30、 匚*GgltAauv 5pp+JkEeYy8 TGSNn) =sccw x7R1Lm(Gg#A bvv5PPOKkERZ9Tf300 =s Ddxx7RS2Mm(ls 一 Bbvv6QqoK8Ffzz9uu 400 Jj%DdXy8Ss2M n) Hh一 BcWw6Qq 1 匚*Ff#A aUu4 pu400+Jj%DdY y 8SS2NPI) Hhocww6Q1L _*F g#Aauu5pp+JmeYy8Tf3Nn) =SCCWX7RIL m(Gg#Abvv5pp OK kEezz9TGS00isDdx x7R s2Mm(Gh 一 BbVv 6Qq0Kk*Ffzz9 uu400Jj%Ddx y8ss2Mm) H

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!