文化差异与英语词汇教学

上传人:无*** 文档编号:81147793 上传时间:2022-04-26 格式:DOC 页数:5 大小:37.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
文化差异与英语词汇教学_第1页
第1页 / 共5页
文化差异与英语词汇教学_第2页
第2页 / 共5页
文化差异与英语词汇教学_第3页
第3页 / 共5页
资源描述:

《文化差异与英语词汇教学》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异与英语词汇教学(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、文化差异与英语词汇教学摘要本文拟通过对比词汇在中、英两种语言文化背景下反映在涵义、日常生活、称呼、社交礼节、性别、感情色彩等方面的等异来探讨英语词汇教学中如何融文化知识于语文中,以导入文化的适度性,从而提高词汇教学的效率,达到词汇教学的真正目的。关键词:文化差异英语词汇教学一,引言词是语句的基本单位,通常所说的话都是由一个个词构成(陆国强,1983年)。在某些人看来,学语言,如英语,就是把一个个的词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思,同时掌握一些基本语法,知道如何把一个个的词、词组及短语连接起来。掌握了这些,英语就学得差不多了。其实不然,如果我们只是把单位按字母意义串起来,而丝毫不懂有关

2、文化背景知识,在实际运用中是行不通的。例如:(1),英语中greenwithenvy是什么意思?人们忌妒或羡慕时脸色真的变绿或发青吗?(2),英语中说paulwasinbluemood;paul(保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?在上列两句中,green(绿)和blue(兰)都不是指颜色,两个词都有别的意思一某种文化方面的联想-从字面上看这种意思不明显。在词典上,green这个词有(脸色)变绿的意思,但greenwithenvy是个固定词组,不过表示十分妒忌而已。blue这个词与mood之类的词连用估现某种情绪时,表示沮丧的、忧郁的,例2之意保尔情绪低落。以上两个例子就涉及到词的字

3、面意义和联想内涵意义,这就是语言文化差异问题,在教学过程中发现许多学生在理解目的语(targetlanguage)时,遇到的障碍并非语言知识造成的,而是由文化差异导致的。由此可见,在词汇教学中加强语言文化因素的对比显的尤为重要。二,语言与文化学语言的目的是为了交流。毫无疑问,词汇教学也要为这一目的服务。人类的交际不单是一种语言现象,也是一种跨文化现象。在教学中,要对两种交际文化进行对比,我们首先从文化谈起。文化culture一词是一个含义极度其广泛的词语。它狭义指文学,音乐、美术等,而广义讲是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对文化所下的定义,我们所说的文化是指一个社会所具有的独特的信仰、

4、习惯、制度、目标和技术的总模式。(邓炎昌,刘润清1989年)语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的冠石-没有语言就没有文化;从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。三,中学英语词汇教学存在的主要问题。中国人学英语大多数从初一开始,近年来才开始在部分小学开设英语课。从6年的中学英语学习过程中,笔者发现教师授课都存在一个普遍特征,那就是先教单语、短语,再讲授课文和做练习。对于单词的讲授无不遵循三个原则:音、形、义,其中义也仅仅停留在单词的讲授无不

5、遵循三个原则:音、形、义,其中义也仅仅停留在单词本身的字面意义上。而对于课文的讲授则过分强调语言规则,即一个个的单词是如何按照一定的语法规则组合成句子以及某些单词和短语在这个句子中充当什么成分。另外,对学生所掌握词汇的考核也仅仅停留在要求学生会读、会写以及会运用单词简单造句,对于文化知识或是自身缺少了解,知识面不够广博,或是以为文化知识对学习语言,对提高考试成绩无多大关系,因此往往一带而过,甚至干脆置之一旁。这种做法的弊端是显而易见的。绝大部分学生完成六年的英语学习,脑袋中也装满了单词和短语,可惜无法说出一个完整的句子,学到的仍然是哑巴英语。就是在中学英语新教材已经全面使用的今天,由于以上种种

6、原因,虽然平时注意听、说训练,学生能够运用所学的词汇进行简单交流,但由于对语言差异问题缺乏了解,以至于词汇使用不当,出现诸如把力大如牛译成asstrongascow,把凡人皆有得意的译成Everypersonhasahappyday.,产生交际方面的一系列错误。其二例正确形式为asstrongasahorse,Everydoghasitsday.四,中、英文化比较及英语词汇教学1,字面意义和涵义字面意义就是基本的或明显的意义。词的涵义是词的隐含或附加意义。从这个定义的解释看,对于学外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇涵义,会在语言上犯严重错误,有时误把好言当恶

7、语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。如peasant一词,是农民之义,但外国人眼里不是农民之意。英语中的peasant与汉语中的农民所体现的意义并不完全相同,可能有不同的涵义,英语中的peasant是贬义。美国传统词典给peasant下定义:乡下人、庄稼人、乡巴佬,教养不好的人、粗鲁的人。新编纬氏大学词典:一般指未受过教育的、社会地们低下的人。在汉语中,农民指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。再如,politician和statesman这两个英语词。Politician是政治家吗?反过来说,汉语中的政治家这

8、个词应该怎样译成英语呢?有些略指英语的学生译作politician,这是不合适的。Politician这个词在美国英语中,往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。它只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有精明圆滑的人(smooth-operator)之义。指一个人做事和说话时,信心十足,非常老练。汉语政治家这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语当中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家的明知之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman.2,日常谈话中的文化判别见面打招呼。中国人在吃饭前后打招呼的常用语吃了吗?而美国人则用Hello或Hi。如果不理解

9、其涵义,美国人会认为,这种打招呼是说:没有吃的话,我正要请你到我家去呢。总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。再如,汉语中的上哪去啊?事项到哪儿去啊?这样打招呼的话直译成英语就是Whereareyougoing?和Wherehaveyoubeen?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,它们反应很可能是:Itsnoneofyourbusiness!(你管得着吗?)3,称呼语中的政治地位差异无论在英国或是在中国,人们的政治地位及身份是有所差别的。不同地们、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地会碰到一起。这就产生了不同地位、身份的人们之间的交际问题。中英称号不同,请见下表:Sta

10、tusChineseEnglishWrongSpeechSuperiorpeople姓+头衔/职务例王院长刘军长马经理Rank/Post+namePrincipleWangArmyCommanderLiuManagerMaName+Rank/PortwangPrincipleLiuArmycommanderMaManagerExceptions姓+头衔/职务例马市长牛州长杨博士Rank/Post+nameMayorMaGovernorNiuDr.YangRank/Post+nameinSoundMayouHorseGovernorCowDr.Goat4,其它社交礼节上的不同以please请为例

11、。但是在某些场所却不宜用英语please。让别人先进门或先上车时,不说please,一般说:Afteryou。但是初学英语的人常用Yougofirst,这是不对的。在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者请人抽烟时,一般用Helpyourself(tosth.),也不用please.。5,英汉语言中的性别差异英、汉两种语言中,在区分禽兽的性别时,用词也有区别。在汉语中,一般只用公和母(或雌雄)二字来区分性别;比如公牛、雄鸡、雌鸡等等;在英语中则往往各有单独的称呼,小动物也另有名称。具体请看下表:总称雄性名称雌性名称小动物名称chicken鸡cockroosterHenchichduck鸭drakeduck

12、ducklinggoose鹅gandergoosegoslinghorse马stallionmarefoalcattle牛bullCowcalfpig*boarSowshatdog狗dog*puppysheep羊ramewelambdeer鹿stagDoefawn当然,并非所有禽兽都要用自然现象名称来区分雌雄。要用male和female或she再加上原名。比如:femalepanda母熊猫,she-wolf母狼等。6,不同语言文化中诩的感情色彩差异以颜色为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对颜色的涵义理解恰恰相反。请看下表:字面意义涵义g

13、reen绿green-eyed嫉妒(红眼病而不用red-eyed)blue蓝blue-mood沮丧的、忧郁的ablueMonday倒霉的星期一red红red-faced不好意思、难为情、困窘inthered亏损、负债、赤字white白Awhitelie不怀恶意的谎言black黑inablack经营一项企业盈利yellow黄yellowjournalism不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风五,结束语词是语句的基本结构单位,是进行交流必不可少的重要因素。词汇教学不能为教词汇而教词汇,文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。只有通过对中英文化差异进行比较,是学生在学习词汇的过程中真正集领会到词的涵义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,才能真正达到词汇教学的目的。参考文献邓炎昌、刘润清,1989语言与文化-英汉语言文化对比外语教学与语言研究出版社。胡文仲,1999跨文化交际学概论外语教学与语言研究出版社。王德春、孙汝建、姚远,1995社会心理语言学上海外语教育出版社。胥懋云,2000二十一世纪大学英语教学改革外语教学与语言研究出版社。陈申,2001语言文化教学策略研究北京语言文化大学出版社。陆国强,1983现代英语词汇学上海外语教育出版社。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!