长白山主要景点介绍的翻译研究报告硕士论文开题报告3

上传人:仙*** 文档编号:78780410 上传时间:2022-04-22 格式:DOC 页数:9 大小:280KB
收藏 版权申诉 举报 下载
长白山主要景点介绍的翻译研究报告硕士论文开题报告3_第1页
第1页 / 共9页
长白山主要景点介绍的翻译研究报告硕士论文开题报告3_第2页
第2页 / 共9页
长白山主要景点介绍的翻译研究报告硕士论文开题报告3_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《长白山主要景点介绍的翻译研究报告硕士论文开题报告3》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长白山主要景点介绍的翻译研究报告硕士论文开题报告3(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、硕士研究生学位论文开题报告论 文 题 目:长白山主要景点介绍的翻译研究报告 Research Report on the Translation based on the introduction of the main scenes in Changbai Mountain英文大小写报 告 人 姓 名:王媛研 究 方 向:英语笔译学 科 专 业:翻译专业硕士年 级:2011级指 导 教 师:庞秀成所 在学院 (所):外国语学院东北师范大学研究生院制2012年 10月 20日填表说明与要求1.开题时,报告人应向开题报告审查小组提供一定数量与论文选题直接相关的参考文献实物,具体数量由各学科专业自

2、行确定。2.文献综述一般应包括与论文选题相关的国内外研究的进展、现状、问题与发展趋势等。文科不得少于5000字,理科不得少于3000字。3.参考文献格式参照学位论文。4.论文开题时间一般应不晚于入学后第三学期中。5.开题报告通过后,由学院留存并作为毕业审核材料之一。6.开题报告的格式和内容可根据学科专业特点作适当调整。 7.开题报告中的字体均用宋体五号字,用A4纸打印,于左侧装订成册。一、研究问题与文献综述(研究背景与问题、相关文献综述、主要参考文献)1研究背景:旅游业是21世纪的朝阳产业,已成为中国经济发展中的支柱产业之一。英语作为普遍使用的全球语言,其对旅游业的影响举足轻重,旅游英语的应用

3、更是承载着东西文化交流的使命。据世界旅游组织预测:到2020 年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国。届时,每年来中国参观、访问和游览的客人将达到 1.37 亿人次,中国也将有 1 亿人到世界各地旅游。因此,在 2000 年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标,即到2020 年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。为实现这一宏伟目标,各地政府不断投入巨资打造或推出新的旅游项目,旅游发展空间随之不断扩展。所以旅游翻译的重要性和紧迫性逐年地呈现出来。中国历史悠久,地大物博,其美不胜收的自然风光与人文景观吸引了无数前来观光览胜的海内外

4、游客。随着国门的打开, 开发、发展旅游资源成为经济增长战略的一项重要内容, 自改革开放以来,中国独特的文化魅力和众多的商机吸引了无数外国人到中国工作、访问、学习、旅游观光等。他们在华的衣、食、住、行、游等都与我们的翻译息息相关。与此相关的旅游翻译也成了促进中国国际旅游业发展必不可少的部分。如何向外国游客推介旅游品牌,准确地传达旅游材料中所蕴涵的文化信息,让他们深刻了解中国的旅游景点,从而吸引更多的游客,是亟待广大翻译工作者不断探索的重要论题. 随着中国的发展和日益开放,海外游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作日显重要。旅游资料翻译是向海外宣传和推荐旅游景观,其质量的好坏直接影响到旅游业,尤其

5、是入境旅游的发展,因为外国朋友往往是阅读、观看或聆听了准确、生动、形象的旅游景点介绍后,才心向往之,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动,进而导致旅游行为的发生。实现旅游翻译的终极目标既能吸引越来越多的海外游客,又能让他们耳濡目染中国的旅游文化。 旅游宣传资料种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。段落太琐碎国内翻译界一直重视文学、诗歌翻译,忽略了实用文体翻译研究。旅游翻译,作为实用文体翻译中一个必不可少的组成部分,长期以来没有受到翻译理论家和学者应有的重视。然而中国的旅游资源非常丰富,而旅游资源的国际知名度却不够理想,多数外国人只

6、知道北京、上海、香港,对中国其他的旅游胜地却知之甚少。在吉林省,旅游翻译更是良莠不齐,问题多多。所以本篇论文语料选自吉林省长白山风景区的景点介绍,希望通过对其翻译,希望能够增加旅游英语方面的知识,吸引更多的外国旅游朋友,让国外更多的人了解中国、了解我们吉林省。通过翻译,体会旅游文体的翻译方式和表达技巧,主要解决的是翻译过程中遇到的困难和问题以及解决的方案。2主要内容 以下将论文翻译的语料做下简要的介绍。来源:下载时间:2012年8月20日 本篇论文翻译语料主要节选的是长白山景区景点介绍其中的一部分(图文并茂),节选部分主要涉及到的是以下景点的介绍,包括长白山天池(天池最佳旅游季节、天池交通、天

7、池美食)长白瀑布、长白山底下森林、长白山小天池、长白山温泉、长白山峡谷浮石林、长白山虎林园、长白山高山花园、长白山博物馆、长白山南坡景点介绍(炭化木遗址、长白石林、关门砬子、虎跳峡瀑布、鸭绿江大峡谷、南麓高山花园), 其中的每个小部分内容都对其地理位置,成因,景点的主要特色进行了比较翔实的描绘。语言优美,四字结构居多,再加上描述性的叙述文字,读起来让人感觉抑扬顿挫、铿锵有力。会使人有一种身临其境的感觉。3. 旅游宣传资料的特征及语言特点: 谈旅游翻译必然会涉及旅游资料的文体特点及中英旅游资料的对比。.汉语旅游资料一般追求四言八句,讲究工整对仗、言辞华美。资料中的景物描写不为写景,真正的目的是为

8、了激发游客无限美的暇想,心生实地游览的向往。所以中文资料用词虚实结合,词藻堆砌,极尽渲染。而且,句式方面,中文资料往往倾向于四字成语的重复以增加文字表达的力度,小句短句使用较多。常采用联想、夸张、典故传说等触景生情的方,激发游客的游兴,服务读者的精神需求。景点越有特色越会给游客留下深刻的印象。汉语描写景色的词汇丰富,多用对偶、排比,翻译起来很困难,多采用意译。勉强逐字逐句照译,可能反而伤害原义。西方民族则迥然不同西方思维更加科学化、形象化,i注重知性和理性。越是反映现实越是真实可信。,西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观和客观的物象关系上,更多的注重摹仿和再现,体现了“天人各一”的思想。“这

9、种趋势反映在语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格,行文用词朴实无华,简单直接,少有景色的渲染,多是实景信息的传达。句式完整流畅,多采用长句子表达,涵盖的信息比较完整。所以在进行汉英旅游资料翻译的时候要从中英表达方式和特点方面着手,采用相应的翻译策略和技巧。段落琐碎4. 旅游资料翻译的文化背景: 长期以来,中外文化的交流存在着逆差现象:把外国(尤其是西方)文化翻译介绍到中国无论从质量上还是从数量上来说都大大胜过把中国文化翻译介绍到国外,我们对西方的了解甚于西方对中国的了解。随着全球

10、化时代的到来,弘扬中国文化并使之与西方文化得以平等对话已成为翻译工作者义不容辞的义务:通过翻译手段将中国文化介绍、传播给外国读者,从而打破单一的西方中心之神话。另一方面,随着改革开放政策的进一步贯彻与对外宣传工作的进一步开展,中国的旅游事业迅速发展,大批的海外游客慕名而来,他们渴望揭开这个东方大国的神秘面纱,了解占世界人口四分之一的中国人的生息、劳作、改革和建设,体味中国的历史文化与民俗风情。旅游文化无论从它的发展历程还是从它对社会结构的影响上,都占据着十分重要的地位。5. 旅游资料翻译的障碍: 文化是旅游的核心,是旅游业蓬勃发展的源头和潜能。然而恰恰是旅游资料中蕴涵的文化因素给旅游翻译带来很

11、大的困难,因为汉英两种语言的差异和中西文化的差异必然要反映到旅游资料的翻译中。文化障碍是汉英旅游翻译中无法回避的一大问题,在一切旅游资源中,除了它本身的自然景观所具有的欣赏价值外,还注入了一些特殊的民族风情和历史文化事件,带有浓重的文化内涵和感情色彩.而中西方文化差异相当之大,辐射的范围包括人们的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式、历史习俗、等级观念、道德规范、审美情趣、政治法律等,这些差异无时无刻不表现在旅游资料的翻译中.旅游翻译涉及的知识面非常广泛,囊括了中国民族文化的方方面面.旅游翻译离不开对文化内涵的理解和运用。所以旅游资料中的地名、景点名和四字结构的翻译是本篇翻译中的主要部分。6

12、. 撰写论文主要相关的文献理论: 1 林晓琴功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用,福建师范大学学报,2006年第2期-英国当代翻译理论家纽马克也认为,不同的文体文本应运用不同的翻译策略,对于信息型与诱导型的旅游宣传材料则要采取交际翻译方法,注重读者的理解和反应,在表达方式、格式措辞等方面尽可能符合译入语的习惯. 翻译过程中实施豪斯提出的“文化过滤”,表现在文字层面对原文的篇章结构、表达方式等作出的合理调整。诺德也表达了自己的观点,为再现原文的预期功能,必要时要对译文语篇“进行全面调整,以适应译入语的语篇与文化规范”. 2 王君旅游英语的特点及翻译的路径选择,外语学刊,2008年第5期-目的论

13、(skopos theory)认为,翻译应该遵循的最重要的规则是“目的法则”,翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。换言之,翻译功能注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能的实现为目的. 3 高旭东从旅游文本功能看旅游翻译,2010年第11期-功能翻译理论是由德国学者赖斯(Katherina Re-iss)于 1971 创建的,是当今世界颇具影响力的翻译理论学派之一。赖斯是在等值观念的基础上建立起功能文本类型理论的。此后,学者诺德对文本分类做了更为细致的分析,她把文本功能分为:指称功能(referentialfunction)、表达功能(ex-press

14、ive function)、呼唤功能(appellative function)和交感功能(phaticfunction)。文本类型理论认为,一种文本的功能很少是单一的,大多是以一种功能为主,兼有其他几种功能。文本类型及其功能的理论对翻译的启示在于,文本功能可为译者的翻译提供参考,“文本类型”和“翻译方法”之间要彼此关联,不同类型文本要用不同的翻译策略和方法。 4彭萍实用旅游英语翻译,专著,2010年9月-她在其著作中提出了旅游文本翻译的总体原则,主要有以下几个方面:遵循旅游文本的功能和目的,忠实地传达原文的实质性信息。遵循旅游文本的文本类型,在译文中体现广告宣传的语气。迎合目的语读者的文化和

15、审美诉求,灵活处理文化和美学信息。采取灵活的翻译策略。 5程尽能,吕和发旅游翻译理论与实务专著,2008年6月-第二章第三节中 介绍了功能翻译理论简介以及它的核心理论,即翻译目的论。它从人类行为理论的角度审视和研究翻译活动,认为翻译具有明确的目的性和意图性,是一种在译者的作用下以原文文本为基础的跨文化交际活动。目的论的三项基本原则包括目的规则、连贯规则和忠实规则。翻译的目的决定翻译过程的最主要原则,及译者的基本目的,译文文本的交际目的,特定翻译策略或手段要达到的目的。 6黄忠廉.翻译方法论专著,2009.12-第二章第三节主要介绍了全意的策略,即 直译和意义的翻译方法。第四节中关于分译和合译策

16、略的应用。还有第三张第四节中关于翻译中改译方法的介绍和运用。二、研究意义(理论价值与现实意义) 本篇论文的撰写充分地体现了理论价值和现实意义的有效统一。 1. 从理论价值层面来看,它是功能翻译理论和文本类型理论的又一次成功的运用,丰富了理论的内涵,有效地指导翻译过程。2. 从现实意义的层面上来说,通过进行对旅游资料的翻译,能够吸引更多的外国游客,带动中国旅游业的快速发展。增进中西方文化之间的交流,能够在此基础上让西方人更加了解我们这个五千年的文明古国。随着世界经济一体文化发展趋势的增强,世界各国的跨文化交流日趋的频繁,旅游 宣传资料的翻译更好地促进了各国文化的传播和交流。三、研究目标与内容(研

17、究目标;研究内容或框架;研究的重点与难点等)旅游宣传资料作为一种实用的应用文体,有着其特殊特点,尤其是中文的旅游资料,地名和四字结构较多。通过对旅游宣传资料中中西文化的差异的把握,来制定相应的翻译策略。通过对中外文化背景的分析,灵活地采用翻译技巧。通过对长白山主要景区主要景点的翻译介绍和一些翻译理论的应用,主要是发现、解决和反思翻译的过程中所遇到的问题和一些处理的方法。研究目标、重点难点没有,一定要加上,这样才显示出你对翻译文本熟悉、心中有数。论文的写作框架:OutlineAcknowledgementsAbstract in English and ChineseContentsIntrod

18、uction1.1 Background information1.2 Theoretical Basis and skills of C-E translation1.3 Significance of this ResearchChapter 2 Source Text Analysis2.1 Style and Characteristics of the Translation Materials2,2 Important Rules and Requirements for this Translation WorkChapter 3 Translation process, the

19、ories and the strategies3.1 Summary of Translation process3.2 Relevant Theories and Translation Strategies3.2.1 Transliteration3.2.2 Free Translation3.2.3 Changing Translation Method(改译?)3.2.4 Replacement3.2.5 Division and CombinationChapter 4 Conclusion4.1 Experience and Inspiration4.2 Limitations

20、of this Translation Research4.3 Suggestions for the Future Translation Practice没有显示出你翻译研究对象,旅游文本,长白山,就是说你的翻译研究特册没有在框架中反映出来四、研究方法与实施步骤本论文属于“翻译+研究报告”的写作模式,在进行翻译研究的过程当中主要采用的是introspective research的研究方法,通过翻译实践,对译文进行不断重复的修改,找出在翻译的过程中所存在的问题,并利用一些相关的翻译学理论解决这些问题,进一步完善译文的质量。研究方法有很多:比较法、案例分析法、调查法、实施步骤如下:12012

21、年10月中旬完成论文写作笔译的实践环节,阅读相关的一些文献资料,与导师进行沟通,初拟论文提纲,起草开题报告。22012年10月24日进行开题,介绍本篇论文翻译语料的来源、选题的思路、理论和策略的应用、 提供原文和翻译的初稿。32013年2月中旬左右完成论文的初稿,交给导师进行评阅,自己反复进行修改,然后3月中旬向学院提交检测稿。4论文通过检测后,与导师进行沟通和交流,进一步修改、加工和润饰论文,4月初提交论文进行盲审。5论文盲审通过后,根据其盲审意见再次进行修改和加工,4月下旬提交答辩论文,5月下旬参加论文答辩。本人签字: 王媛 2012年 10 月 20 日五、指导教师对开题报告的意见指导教师签字: 年 月 日六、审查小组意见开题报告专家审查组成员名单姓 名职 称工 作 单 位审查结论 1合格 2不合格,建议重新开题 组长签字: 院所公章: 年 月 日

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!