翻译三级口译实务模拟17

上传人:shug****ng1 文档编号:63863460 上传时间:2022-03-20 格式:DOC 页数:9 大小:76.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译三级口译实务模拟17_第1页
第1页 / 共9页
翻译三级口译实务模拟17_第2页
第2页 / 共9页
翻译三级口译实务模拟17_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《翻译三级口译实务模拟17》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级口译实务模拟17(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 模拟 翻译三级口译实务模拟 17Part IListe n to the followi ng dialogue and in terpretit as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear

2、the signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第 1 题:A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长, 您认为乌中两国的经济合作基础如何 ?B: Uganda is the fifth largest coffee producer in the world and its coffee sector earns almost 60 percent of the countrys total foreign exchange revenue China has a populati

3、on of 1.3 billion If each ofthem drinks a cup of Ugandas coffee in a month , my countrys economy will be boosted greatly A:那么乌中在咖啡贸易方面已经有了哪些举措?B: One month ago , a Ugandan company signed a contract with a Chinese company to set up a coffee shop in BeijingBoth sides agreed that ifinitial cooperation

4、is successful , they will set up joint ventures to undertake both coffee production and processing in Uganda A:乌中两国之间的经济合作,除了咖啡之外,还有别的领域可以合作的吗?B: Besides the coffee industry , there are many other fields in which Uganda and China can cooperate , such as agriculture , mining , manufacturing , infrast

5、ructure , tourism and so on Chinas technology in some fields is suitable for Ugandas conditions , for instance , its agriculture machinery can serve very well Ugandas agriculture sector The medium-and small-sized tractors made in China can also be used here for land cultivation and transportation.A:

6、您好像很强调两国之间在农业方面的合作,能否谈谈乌干达的农业发展情 况?B: Agriculture is the mainstay of Ugandas economy, which contributes45 percent of the countrys gross domestic product and 80 percent of its export revenue. However, only 8 million out of 40 million hectares of the arable land in the country have been cultivated so

7、far. If China can help us cultivate 20 million hectares of the arable land, Ugandas economy would stride forward by big steps.A:在合作方面,乌干达招商引资的条件和其他相关情况如何?B: On foreign investment in this country, Uganda is indeed a promising country to attract more investors who target Africa as their investment loc

8、ation. Uganda, located in East Africa, has become a bridge linking with Central Africa. In this region, there are some of Africas most economically stable and important countries. This location, at the heart of sub-Saharan Africa, gives Uganda commanding importance as a base for regional trade and i

9、nvestment. After years of economic reform, the country has achieved macroeconomic stability characterized by low inflation, stable exchange rates and consistently high economic growth. Uganda currently ranks as the fastest growing economy in sub-Saharan Africa.Official statisticsshow that actual inv

10、estment in Ugandas agro- processing, manufacturing, energy, tourism, fisheries and many others have reached over 2 billion US dollars in the recent decade. 参考答案:A: I am a correspondent with Xinhua News Agency. My question is, as the Minister of Finance, Planning and Economic Development of Uganda, w

11、hat do you think of the foundation for the economic cooperation between Uganda and China? B :乌干达是世界上第五大咖啡生产国,其咖啡行 业所赚取的外汇占了我们国家外汇总收入的60%。中国是一个拥有 13 亿人口的大国,假如每个中国人每月喝一杯乌干达生产的咖啡, 我们国家的经济发展速度 将大幅度提高。 A: Then what measures have been taken for the Sino- Ugandan trade in coffee? B :一个月前,一家乌干达公司与一家中国公司签署 了

12、一份合同,要在北京建立一家咖啡商店。双方一致认为,如果初期合作成功, 他们将建立合资企业,在乌干达从事咖啡生产与咖啡加工。 A: With regard to the Sino-Ugandan economic cooperation , apart from the coffee industry , is there any other field in which the two countries can cooperate? B : 除了咖啡行业外,仍有其他许多乌中两国能够合作的领域,如农业、采矿、制造 业、基础建设、旅游业等。中国在某些领域里的技术很适合乌干达的国情, 例如, 中国

13、的农业机械拿到乌干达的农业部门就很管用。 中国制造的中小型拖拉机在我 们国家既可用来耕作,也可用来运输。 A: Well, it seems that you pay much attention to the bilateral cooperation in agriculture Would you pleasetell something about the development of Ugandas agriculture? B:农业是乌干达经济的支柱,占其国内生产总值的 45%,占其出口总收入的 80%。可是 到目前为止,在我们国家四千万公顷可耕土地中,只有八百万公顷得到了耕作。

14、假如中国能帮助乌干达耕种两千万公顷可耕土地, 那么乌干达的经济将会阔步前 进。 A: In cooperation ,whats the condition that Uganda has for investment soliciting and other businesses? B:对那些想把非洲作为其投资目的地的商家来说,我们国家的确是一个理想的投资场所。乌干达地处东非, 成了连接中非的桥梁。在这个地区,有非洲经济上最稳定、最重要的国家。地处 撒哈拉沙漠以南的非洲, 乌干达作为区域贸易与投资的基地, 拥有无比的优越条 件。我们国家经过多年的经济改革, 已取得了宏观经济的稳定, 表现在通

15、货膨胀 率低、汇率稳定以及持续高速的经济发展。 乌干达目前已成为撒哈拉沙漠以南非 洲国家中经济发展最快的国家。 官方统计数据显示, 最近十年来, 乌干达在农业 加工、制造、能源、旅游、渔业以及其他方面的实际投资额超过了20 亿美元。详细解答:综合解析 本文是一篇新华社记者和乌干达的财政、计划与经济发展 部的部长关于中国和乌干达经济合作的对话。双方就乌中两国的经济合作基础、 乌中咖啡贸易、 其他合作领域, 尤其是农业领域进行了交谈。 本文要求应试者掌 握一些经济、贸易方面的基础知识和常用词汇。此外,应试者还需要在较短的 时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的 词汇

16、,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;做交替传译时,在忠实原 文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果,同时,还应 该注意上下文的衔接。基本素质采分点 下面的单词、 短语是这篇对话考查的基础知识点, 涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等, 是应试者理 解、翻译的关键。1 新华社Xinhua News Agency 2 foreignexchange revenue外汇收入3 gross domestic product国内生产总值4 economic reform经济改革5 inflation通货膨胀 结构理解采分点下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,

17、分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。 在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词 语、句子切分等翻译技巧。 1 If each of them drinks a cup of Ugandas coffee in a month, my countrys economy will be boosted greatly 原 句句子结构分析如下: 1)if 引导的条件状语从句 +主句; 2)条件状语从句句子结 构如下:(主语)each of them+(谓语)drinks+(宾语)a cup of coffee ; 3)主句 句子结构如下:(主语)eco

18、nomy+(谓语)will be boosted;翻译时,需要进行语态转换,将主句中的被动语态转换为主动语态。 2 Both sides agreed that if initial cooperation is successful, they will set up joint venturesto undertake both coffee production and processing in Uganda 原句句子结构分析如下:1)(主语)both sides+(谓语)agreed+宾语从句;2)宾语从 句的句子结构如下:if引导的条件状语从句 +(主语)they+(谓语)will

19、 set up+(宾语)joint ventures。“ in Uganda ”是宾语从句中的地点状语,需要前移,其他句子成分均采取顺译法。3 The medium-and small-sizedtractors made in China can also be used here for land cultivation and transportation原句句子主干分析如下:(主语)tractors+( 谓语)can beused;“ made in China ”是主语的后置定语,翻译时,需要前移,在译文中充 当前置定语。 4 On foreign investment in thi

20、s country ,Uganda is indeeda promising country to attract more investors who target Africa as their investment location 原句句子主干分析如下: 1) ( 主 语)Uganda+(谓语)is+( 表语)a promising country+(后置定语)to attract moreinvestors ;2)“who target Africa as their investment location”是定语从句。翻译本句时,需要采取逆序法,将定语从句移至句首。 5 This

21、location ,at the heart of sub-Saharan Africa ,gives Uganda commanding importance as a base for regional trade and investment 原句句子主干分析如下:1) (主语)this location+(谓语)gives+(宾语)importanee ; 2) “at the heart of sub-Saharan Africa ”是主语的后置定语, 翻译时,需要前置。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词2

22、 initial cooperation4exportrevenue6 investment location初期合作3出口收入5 arable投资场所71 sector mainstay land Minister部门支柱 可耕土地部长东非10 sub-Saharan8Uganda乌干达9 East AfricaAfrica撒哈拉沙漠以南非洲国家Part II In terpret the followi ng passage from En glish toChinese. You will hear this signal to tell you when you start inter

23、preting. Now lets begin.第2题:Ladies and Gentlemen,Let me start by telling you the story of Beatrice Gakuba. In Rwanda in Africa, I met a remarkable woman whose hard work and determination symbolize the talents and dreams of millions of Africans.Beatrice Gakuba left a comfortable life in the West to s

24、tart a flower-growing business in her native Rwanda. Against enormous odds, her small farm grew, creating jobs for nearly 200 rural women. When I asked Beatrice Gakuba why she decided to take on such a daunting challenge, she replied, I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide. H

25、er biggest obstacle to creating even more jobs is not a lack of skilled workers or entrepreneurial spirit; it is a weak infrastructure that makes electricity unreliable and transportation unaffordable.Through sound policies, Rwanda has come a long way from its years of pain and conflict. In a new re

26、port, Rwanda is cited by the World Bank as a model for Africa in reforming business regulations. In the last seven years, Rwandas economy grew an average of more than 6 percent annually. Some other African countries are on the right track. To transform Africa into a continent of hope, they need our

27、help.The responsibility for doing more and better cannot be left to the developing world alone. It demands more than high profile meetings. It demands urgent result.Today, we have a choice.The direction we take now can help make a difference for the millions of people trapped in extreme poverty. For

28、 many, it can be a difference between life and death.We promised here five years ago, to help bring hope, dignity and opportunity into the lives of the poorest. We promised to measure and achieve results. As we gather here today, let us not forget the Beatrice Gakubas of the world, who stand poised

29、to transform their countries.Today, we stand accountable to them.Thank you. 参考答案:女士们、先生们:首先,我要给各位讲一个关于 Beatrice Gakuba的故事。我在非洲的卢旺达见到一位了不起的妇女, 她的辛勤工作和坚定决心代表了 千百万非洲人的才智和梦想。 Beatrice Gakuba 放弃了在西方的优越生活, 回到祖国卢旺达开办鲜花种植场。 她克服重重困难, 使小种植场由小变大, 为将 近 200 名农村妇女提供了就业机会。 我问她为什么要接受这个不小的挑战, 她说: “我来这, 是为了在种族杀戮的废墟上种

30、出美丽的花朵。 ”阻碍她创造更多就业 机会的最主要原因并不是缺少技能熟练的工人或缺乏企业家精神, 而是由于基础 设施的薄弱,使得电力缺乏,交通昂贵。 通过实施好的政策,卢旺达早已摆 脱了过去的痛苦和冲突。 世界银行新近出台的一份报告中称卢旺达是非洲国家改 革企业政策的典范。卢旺达过去七年的年均经济增长超过6%。其它一些非洲国家也正沿着正确的轨道发展。 这些国家需要我们的帮助, 来把非洲变成一片希望 的大陆。 向非洲提供更多、 更好的帮助不应该只是发展中国家的责任。 要帮 助非洲,仅仅召开高级别会议是不够的, 人们需要立即看到结果。 我们今天 需要做出选择。 我们今天选择的方向将改变千百万极度贫

31、困人口的处境, 对 许多人来讲, 这一选择将影响他们的生死。 五年前,我们承诺要给最贫困人 的生活带去希望、尊严和机遇,同时承诺要行必果,并对成果加以评估。我们今 天聚集于此,不能忘记世界上那些像Beatrice Gakuba样时刻准备改变自己国 家的人们。 今天,我们对他们负有责任。 谢谢。详细解答: 综合解析 本文是一篇关于非洲援助的讲话,讲话人以 BeatriceGakuba 的故事为开场白,呼吁人们向非洲提供援助。应试者需要在较短的时间 内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和讲话人的语音语调的变化, 分清层次,根据汉语表达习惯,切分长句、增减词汇、转换词类,使译文符合目 的语的

32、表达习惯。 基本素质采分点 下面的单词、 短语是这篇文章考 查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、 翻译的关键。 1 genocide种族杀戮 2 entrepreneurialspirit企业家精神3infrastructure基础设施4 World Bank世界银行 5 high profile meetings高级别会议 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出 句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试 者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。1In Rwanda

33、 in Africa , I met a remarkable woman whose hard work and determination symbolize the talents and dreams of millions of Africa ns .原文句子结构分析如下:(主语)1+(谓语)met+(宾语)awoman+定语从句)。翻译时,采用顺译法,处理定语从句时,将其作为一个单独 的句子进行翻译, 用与先行词相应的人称代词替代关系代词。 2 WhenI asked Beatrice Gakuba why she decided to take on such a dauntin

34、g challenge,she replied “I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide ” 原文句子结构分析如下: 1) 时间状语从句 +主句;2)主句结构: (主语)she+ (谓语)replied+( 宾语从句)“ I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide ”。翻译时,主句直接引语中的地点状语应 该调整语序。 3 The responsibility for doing more and better cannotbe

35、left to the developing world alone 原句句子结构分析如下: (主语)the responsibility+(谓语)cannot be left to +(宾语)the developingworld 。原句是一个被动句,翻译时,可以转换成判断句。 4 The direction we take now can help make a difference for the millions of people trapped in extreme poverty 原句句子结构分析如下: 1)( 主语 )the direction+( 谓语)Can help ma

36、ke+( 宾语)a differenee ; 2) “ we take now ”是 direction 的定语从句, 翻译时, 应该前置。 5 Wepromised here five years ago, to help bring hope , dignity and opportunity into the lives of the poorest .原句句子结构分析如下:(主语)we+(谓语)promised+(宾语)tohelp bring hope , dignity and opportunity 。“ five years ago 是时间状语, 翻译时应该前置。言语表达采分点

37、应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1Rwanda卢旺达2flower-growingbusiness鲜花种植3rural women农村妇女 4. against enormous odds克服重重困难5 挑战79reformingright tracktake on接受a lack of 缺乏 business regulations沿着正确的轨道6daunting challenge8sound policy改革企业政策不小的 好的政策10on thePart 皿 Interpret the following passage

38、 from Chinese toEnglish. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第 3 题: 过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代 化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到 11.67 万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破 1000 美元,跨 上一个重要台阶。国家财力明显增强。全国财政收入达到 2.17 万亿元,比上年增加 2787 亿 元。对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长 37.

39、1%,达到 8512 亿美元,由 上年居世界第五位上升到第四位。就业超过预期目标。城镇新增就业 859万人,下岗失业人员再就业 440 万 人。居民收入增加。城镇居民可支配收入实际增长 9%,农民人均纯收入实际增 长 4.3%。 参考答案:Last year was an unusual one for the Chinese people. Outstanding achievements were made in the cause of reform and opening up and the socialist modernization drive. The economy gre

40、w rapidly. Chinas GDP increased by 9. 1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of $1,000, calculated at the current exchange rate. Chinas financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion

41、 yuan more than the previous year. Foreign trade expanded significantly. Total import and export volume was $ 851.2 billion, 37.1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world. We created more jobs than planned - 8. 59 million urban residents became employed and

42、 4. 4 million laid-off workers reemployed. Peoples incomes increased. Urban per capita disposable income grew by 9% in real terms, and rural per capita net income rose by 4. 3% in real terms.详细解答:综合解析 本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。讲话人通过大量的数据说明了中国在过去的一年中所取得的成绩和发展。 本文的重难点 是数字的翻译,应试者必须在很短的时间内先准确记录下讲话人所说的数字并将 其转化为

43、目的语。 这是一篇汉译英的文章, 应试者需要熟练掌握两种语言中的数 量单位,汉语中较小的数量单位百、千对应英语中的 hundred,thousand ,可以 直接改变单位,数字不变。但是涉及较大的数字,则需要同时变换数字和单位。 汉语中常涉及的大数字通常以万为单位,万、十万、百万、千万等,四位数一进 位;英语中则以 million ,billion ,trillion 为单位,三位数一进位。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯 用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。1 改革开放 reform and opening up2汇率exchang

44、e rate3失业人员laid-off workers4 进出口总额total importand export volume5 财政收入 government revenue 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分 析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中, 应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技 巧。 1 过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会 主义现代化建设取得显著成就的一年。 原句的句子主干是:“过去的一年 是的一年,是的一年”。原句的前半句可以采取顺译的方法,不改变句 子

45、结构和语序;后半句需要进行变通,将“一年”的前置定语“改革开放和社会 主义现代化建设取得成就” 从句子中切分出来, 采用被动语态的形式, 单独成句。 2按现行汇率计算,人均国内生产总值突破 1000 美元,跨上一个重要台阶。 原句句子结构分析如下: 1)( 主语 )人均国内生产总值 +(谓语 1) 突破+(宾语 1)1000 美元+(谓语 2)跨上+(宾语 2)台阶; 2) “按现行汇率计算”是方式状语, 汉语中的方式状语通常是通过“按照”、“通过”、“根据”、“以”、“凭借” 等词汇手段来表示, 英语中则通过非谓语动词 ( 动词不定式、动词 的现在分词、动词的过去分词 ) 和介词短语来表示;

46、翻译原句的方式状语时,可 以采用动词的过去分词形式。 3 全国财政收入达到 2.17 万亿元, 比上年增加 2787亿元。原文是一个比较句,汉语中的比较结构通常用“甲比乙”的形式表示,英语中则多用“ A ismore/less than B表示,省略部分是比较 对象的差值。 4 进出口总额比上年增长 37.1%,达到 8512亿美元,由上年居 世界第五位上升到第四位。原句句子主于是“进出口总额增加,达到;上升”。原句是一个主语加三个谓语动词的结构,翻译时,应该进 行变通,将第一个谓语在译文中转换为比较状语。 第三个谓语部分 “上升到第四 位”的主语是“进出口总额”,根据英语表达习惯,进行排名的

47、是国家,因此需要进行转换。 5 城镇居民可支配收入实际增长 9%,农民人均纯收入实际增长 4.3%。原句句子主于是“可支配收入增长,人均收入增长”,在原文中,“实际”作为状语放在动词前面修饰动词, 翻译时,根据英语表达习惯, 需要调整语序, 移至动词后面进行修饰。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、 意思, 还需要从微观上正确理解、 表达一 些重要短语、单词。1社会主义现代化建设socialistmodernization drive2国内生产总值GDP3大幅增长expand significantly4人均per capita5再就业reemployed 6 .实际增长growin real terms7 .可支配收入disposable income 8纯收入net income 9 圆满成功acomplete success 10 .国家财力Chinas financial strength

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!