归化与异化在汉语歇后语英译中的运用

上传人:小** 文档编号:60632040 上传时间:2022-03-08 格式:DOC 页数:1 大小:26.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
归化与异化在汉语歇后语英译中的运用_第1页
第1页 / 共1页
资源描述:

《归化与异化在汉语歇后语英译中的运用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化与异化在汉语歇后语英译中的运用(1页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、龙源期刊网 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用作者:戚德慧来源:现代语文 (语言研究 ) 2011 年第 08 期摘 要:歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式。歇后语按前后两部分的联系方式,大 致可分为两类:双关式歇后语和比喻式歇后语。本文拟从翻译的异化与归化出发,谈及歇后语 的构成及类型,探讨汉语歇后语的翻译策略。关键词:歇后语 归化与异化 翻译策略、引言歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式,具有浓厚的民族文化色彩和独特的结构形式。 它具有语言生动、诙谐幽默、富于哲理、启迪人生等特点,是人民大众中广为流传、喜闻乐见 的一种语言形式。歇后语不仅在社会各阶层口语中广泛使用,而且在古典和现当代文学

2、作品与 文章中也随处可见。从翻译角度看,由于歇后语是汉语中特有的语言现象,在其他语言中难以 找到相应的表达方式,因此成为汉语习语翻译中的一个难点,对译者无疑是一大挑战。如何再 现歇后语的语言风格和传达丰富的文化内涵是一个值得探讨和研究的课题。同时,歇后语的翻 译有助于让世界了解中国,了解中国文化,有利于中国文化的广泛传播。、歇后语的结构形式歇后语这一名称,如果直译成英语,是“ res-et nding sayings” or- “paupsoestexpressions 。根”据其结构,也有人译作 “example-explanation- sayings ”1( P64)。 1986 年,美国芝加哥伊利诺 大学的语言教授汉语学家罗圣豪先生( Prof.John S.Rohsenow )在其编著的汉语歇后语词典 中译歇后语为 “enigmatic folk similes。“similes指歇后语一般由喻体+本体组成,喻体是形象的比喻,本体是对前面喻体的解释,说明其实质意义,如丈二和尚一一摸不着头脑;“ folk表明歇后语起源于民间,在日常口语中用得尤多;“ eni gmatic表明这种表达方式具有谜语的性质和特点,也可以说是由谜面(喻体)+谜底(本体)两部分构成的一个谜语。因此,“enigmaticfolk similes 基本上反映了汉语歇后语的特殊结构和本质特征。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!