功能对等理论视角下的字幕翻译

上传人:小** 文档编号:59383546 上传时间:2022-03-02 格式:DOC 页数:2 大小:26.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
功能对等理论视角下的字幕翻译_第1页
第1页 / 共2页
功能对等理论视角下的字幕翻译_第2页
第2页 / 共2页
资源描述:

《功能对等理论视角下的字幕翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等理论视角下的字幕翻译(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、龙源期刊网 功能对等理论视角下的字幕翻译作者:张秀环来源:校园英语 下旬2015年第11期【摘要】本文主要分析了字幕翻译的特点,以及功能对等理论在字幕翻译中的应用,突出 了功能对等理论的指导作用。【关键词】字幕翻译 字幕特点 功能对等理论随着全球化进程的不断深入,各国之间的文化交流也不断增多。影视作品作为文化交流中 的重要环节。除了美国电视剧,韩国电视剧之外,越来越多的西班牙语影视作品进入中国,逐 渐成为中国与西班牙语国家文化交流的桥梁。而目前,国内引入西班牙语影视作品数量相对较 少,影片译制体系尚不成熟。大多数影视作品是通过字幕翻译的形式译制的。字幕翻译成为主 要的译制方法。但能够指导字幕翻

2、译的理论却很少,可供参考的资料屈指可数。因此,本文以 奈达的功能对等理论为指导,以人人字幕组译制的西班牙电视剧伊莎贝尔为例,探讨功能 对等理论在字幕翻译中的应用。一、字幕翻译的定义及特点字幕翻译的定义有很多种,但本文中仅限于讨论语际字幕也叫作译入语字幕的翻译。李运 星教授认为 “在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所 说的字幕翻译 ”。由此可见,影视作品是集视觉听觉于一体的大众艺术形式。字幕并不是观众 在观看影视作品过程中需要欣赏的全部内容。因此,与其它翻译形式相比,字幕翻译也有自己 的独特之处。首先,字幕翻译中需包含文化元素。每种语言都有自己的特点。一种语言不可能和另一种 语言完全对等,包含在语言中的文化元素也不尽相同。而影视作品最突出的特点之一就是其中 包含文化元素。影视字幕在帮助观众理解外文作品的同时,也为观众呈现了色彩斑斓的外国文 化。其次,字幕翻译中应采用通俗词语。影视作品作为一种大众艺术,所涉及的受众范围广, 社会阶层多。而因此语言要通俗易懂,要符合大众的语言习惯。第三,字幕翻译在时间和空间上受到限制。从李运星教授对字幕翻译的定义可以字幕必然 受到屏幕大小的限制。字幕翻译需要简洁凝练且与观众的阅读速度同步。如果字幕过长或意思 晦涩,那么将影响观众对于影片的欣赏。二、功能对等理论及其在电视剧伊莎贝尔中应用

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!