OEM协议-中英文对照

上传人:lis****210 文档编号:55954594 上传时间:2022-02-19 格式:DOCX 页数:5 大小:24.84KB
收藏 版权申诉 举报 下载
OEM协议-中英文对照_第1页
第1页 / 共5页
OEM协议-中英文对照_第2页
第2页 / 共5页
OEM协议-中英文对照_第3页
第3页 / 共5页
资源描述:

《OEM协议-中英文对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《OEM协议-中英文对照(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、.OEM Cooperation AgreementOEM 合作协议书This Contract is entered onby and between:本协议是由以下双方在年月日签订:Party A :甲方 :PartyB:,a Companyorganizedand existingunderthelaws of China and having its principle place of business at,Nanjing, PeoplesRepublic of China.乙方 :,一家根据中国法律成立,主营业地位于的公司。Whereas, 1 、Party A is engag

2、ed in the business of marketing ofin ;2 、Party B is engaged in developing and manufacture of;Now this Contract witnessed andit is hereby agreed by and betweenthe Partieshereto as follows:鉴于,甲方从事产品在市场的营销工作, 乙方是产品专业的研发、 生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议:Section 1, Definitions and Interpretations.第一条:总则和定义1.1Coop

3、eration Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products byOEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products withthe brand designated by Party A ( the“Products ”).合作方式:双方同意A 方以 OEM 方式销售合作产品,B 方采用 OEM 方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A 方授权。1.2Definitions:定义1.2.1 Prod

4、ucts:合作产品:是指B 方根据 A 方或 A 方客户要求设计、研发、生产的产品:1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.OEM 方式:指 A 方授权 B 方在产品或产品的载体上印制A 方名称和商标,同时A 方也有权禁止B 方将其名称和商标印制在产品上。1.2.3 Purchase Order:订单:指 A 方出

5、具的用于向B 方订购产品的正式文件。1.3 Duration : ThisAgreementshallbe for a periodofyearsfromthe dateofexecution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。;.Section 2 Brand and Trademark:第二条:品牌和商标2.1 Party A grants Party B to us

6、e the Brand and Trademark on the products.A 方授权 B 方在合作产品上使用A 方名称和商标。2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A. The Trade Mark can only be used in products as approved by parties.B 方按双方约定范围和方式使用A 方提供的名称和商标,不侵犯A 方名称或商标。2.3 Party A warrants th

7、at the Brand and Trademark do not infringe any admissibleintellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party Bsloss and damage result from such infringement (including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation.)A 方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,

8、若B 方因产品侵权而导致的一切损失(包括但不限于直接经济损失、律师费),A 方应予以赔偿。2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGOimage and other relevant brand and/or design. The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B.A 方应当将相应的商标、商标LOGO 设计以及其他相关的商标或设计提供给B 方。将商标印制在

9、产品上的费用由B 方承担。Section 3, Products, Quality Standards.第三条:产品质量标准3.1 Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will comply withthe qualitystandardsprovidedin this Agreement,countrystandards,PartyAs factorystandard or as maybe agreed upon in writing by both parties. If the liabilit

10、y of the productsquality is caused by Asdirections, B will not be with responsibility for the liability.B 方承诺,提供给A 方的产品符合本协议约定的质量标准或B 方的工厂标准或者双方书面同意的标准。如果产品的质量责任是由A 方的指示造成的,B 方不承担相关责任。Section 4, Rights and Obligations第四条:双方的权利与义务4.1 Party A warrants that it shall not divulgerelevant technical materi

11、als toa thirdparty.In caseof violationby PartyA of its warranty,PartyB shallhavethe righttoterminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.A 方承诺, 不会将获悉的B 方的相关技术资料泄露给第三方。如果 A 方违反其承诺, B方书面通知A 方后有权立即终止本协议,并要求A 方赔偿由此引起的一切损失。4.2 PartyA furtherwarrantsthatit will not dismantleor d

12、issecttheProductsorcounterfeit the Products. In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall havethe rightto terminatethis Agreementimmediatelyby givingwrittennoticeto PartyA.When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall have the right toclaim the legal a

13、nd or/ economic compensation from the Party A.A 方进一步承诺, 不拆解产品或者仿冒产品。如果 A 方违反其承诺, B 方在书面通知A方后有权立刻终止本协议,并且B 方有权要求A 方给予经济赔偿。4.3 PartyB warrantsthatit shallnot directlyor indirectlycontactwithPartyAs;.customer or sell product, whether directly or indirectly to Party As customer. Except theapproval of Pa

14、rty A.B 方保证, 不直接或间接和A 方客户联系, 并且不直接或间接向A 方客户销售产品,A方同意除外。4.4 Party B warrants that the Product do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including, but not limited to, copyright ,patent and/or trade secret.B 方保证, OEM 产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于,著作权、专利权或商业秘密。4.5 Party B

15、warrants and shall provide the technical materials covering the Products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.B 方保证,提供有关产品的技术资料,协助A 方完成相应的说明资料和手册。4.6 PartyB warrantsandshallprovidePartyA with relevantwritteninstructionscovering technical problems under th

16、e Users Service.B 方保证,在用户服务中向A 方提供相关的书面的技术问题的说明。4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.B 方保证,在有任何新产品时将通知A 方。Section 5. Intellectual Property.第五条:知识产权5.1 The Intellectual Property of the Brand and Trademark belongsto Party A. Theinfringement and all expense because of the

17、band and trademark should be compensated by A.合作产品中的商标的知识产权由A 方享有,因商标产生的的侵权责任及全部损失由A方承担。5.2 The Intellectual Property of the Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.合作产品除商标权外的知识产权由B 方享有。Section 6. Order第六条:订货6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name、

18、 price 、quantity 、shipment 、insurance 、payment and so on. And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.对于每一单合作产品的订货,A 方向 B 方发出订单,订单内容应包括产品名称、价格、数量、装运方式、保险、付款方式等。对订单内容, B 方在 5 个工作日内表示接受或拒绝或要求变更。6.2 Once Party B accept the purchase order, Party A cannot change or cancel i

19、t without the approval of Party B.在 B 方接受订单后,A 方不得随意变更或取消订单,若需变更需征得B 方同意。;.Section 7 Payment第七条:付款方式7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7) days after Party B has received Purchase Order from Party A.在 B 方接受订单后的7 日内, A 方应向 B 方开出不可撤销即期

20、信用证。Section 8. Termination第八条:协议终止8.1 Either Party may terminate this Contract, by giving a 60 days prior written notice to the other Party.任何一方均可以提前终止本协议,只需提前60 天书面通知对方即可。8.2 Without prejudice to either parties other remedies, either party shall have the right to terminate the Contract forthwith if

21、:若不影响一方采取其他补救措施时,另一方均有权根据以下条款终止合同:a) Any party commits a material breach or persistent breaches of the Contract and fails to remedy the breach within 7 days of receiving of written notice to do so; or一方构成重大违约或惯常违约, 且在接到对方书面通知后 7 天内没有采取修正措施;或者b) Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound

22、with its credits, commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up theParty is passed or presented (otherwise than for reconstruction or amalgamation).一方无能力继续履行合同、信用损毁、面临破产或受破产的申请或命令,或被指定接管,或者结

23、束该方的决议或申请被通过或提交(除重组和合并之外)。Section 9. Force Majeure第九条:不可抗力9.1 “Force Majeure”shall mean all events which are beyond the control of the Parties tothis Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots,

24、acts of governments,changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.不可抗力事件是指不能预见、 不能避免并不能克服的客观事件, 包括自然灾害、 火灾、水灾、台风、海上风险和意外及其他恶劣的天气状

25、况、战争、动乱、暴乱、罢工、政府部门及其授权部门的任何法律、命令、文告、法规、法令和要求及其它不能控制的客观事件。9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.;.任何一方在发生不可抗力事件后应及时书面通知对方该事件的开始日期和预期持续时间。9.3A partycannotclaimanyco

26、mpensationand/ordamagesbasedondelayornon-fulfillment of obligations by the other party due to force majeure.由于不可抗力事件, 一方迟延或未完全履行合同义务,另一方不能因此要求任何补偿或赔偿。Section 10. Confidentiality第十条:保密The Parties should:a) Maintain the confidentiality of Confidential Information;b) Not use Confidential Information fo

27、r any purposes other than those specifically set out in this Contract; andc) Not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perf

28、orm their responsibilities.双方在对合作过程中所知悉的对方的商业机密应严格保守,不得透露给任何第三方或利用对方的商业秘密营利。Section 11. Settlement of Disputes.第十一条:法律与争议解决11.1 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People sRepublic of China.本协议的订立、解释和履行均适用中华人民共和国法律。11.2 In the event o

29、f any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. In the event that no settlement can be reached, such disputes shallthen be submitted to SHANGHAI for arbitration.因履行本协议产生的纠纷, 双方应友好协商解决; 若协商不成, 双方一致同意提交上海仲裁委员会进行仲裁。Section12. Thiscontractis issuedin bothChineseandEnglish,the clausesinwhich have the same effects.第十二条本合同以中文和英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等效力。A方:B方:盖章签字:盖章签字:;.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!