English Movie Title Translation英语电影片名翻译(英语毕业论文)

上传人:痛*** 文档编号:41376479 上传时间:2021-11-20 格式:DOC 页数:20 大小:113.02KB
收藏 版权申诉 举报 下载
English Movie Title Translation英语电影片名翻译(英语毕业论文)_第1页
第1页 / 共20页
English Movie Title Translation英语电影片名翻译(英语毕业论文)_第2页
第2页 / 共20页
English Movie Title Translation英语电影片名翻译(英语毕业论文)_第3页
第3页 / 共20页
资源描述:

《English Movie Title Translation英语电影片名翻译(英语毕业论文)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《English Movie Title Translation英语电影片名翻译(英语毕业论文)(20页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英语电影片名翻译English Movie Title Translation摘 要电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。随着中国改革开放的成功,中国与英语国家的经济文化交流日益频繁。近年来,越来越多的英语电影涌入中国电影市场。为满足中国观众日益增长的需求,英语电影在不断的被译为汉语。电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径,而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重,所以我们通过实例,针对不同的片名采用不同的译法深入研究电影片名的翻译方法。由于英文电影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方

2、法。文章从分析英语电影片名总体情况入手,分析了英文电影片名的特点和功能,研究了英语电影片名汉译时应遵循的理论原则和翻译方法,然后提出了音译、直译、意译、编译四种方法。关键词:英文电影片名;特点;翻译方法AbstractThe movie, a popular art with both artistic and commercial values, is one of the most influential mass media nowadays. With the success of Chinas Reform and Opening up Policy and the strength

3、ened economic and cultural communication between China and English-speaking countries, recent years we have seen a large flow of English movies into Chinese movie market. English movies are being continuously translated to meet Chinese audience's growing needs. The translation of movies is not o

4、nly a simple and direct way to introduce the exotic culture, but also is an important channel to transfer our own culture. While the translation of the title of a movie is the top priority in translation movies, therefore, we study the way that the translation of movies deeply, using different ways

5、to translate movies. As the titles of the English movies always carry the special cultural senses, when translated into the Chinese, many factors should be considered and different methods of translation should be taken accordingly. The paper explores the general analysis of English movie titles, di

6、scusses the features and the function of the movie titles, and puts forward the relevant theories and methods, then gives the four translation methods: transliteration, literal translation, free translation and adapted translation.Key words: English movie title; feature; translation methodsContents摘

7、 要IAbstractIIChapter One Introduction1Chapter Two A General Review of English Movie Titles22.1 Categories of English Movies22.1.1 Adventure Movies22.1.2 Fantasy Movies32.1.3 Comedy Movies32.1.4 Lyric Movies32.2 Features of English Movie Titles32.2.1 Linguistic Features32.2.2 Aesthetic Features42.2.3

8、 Cultural Features42.2.4 Commercial Features52.3 Functions of English Movie Titles52.3.1 Informative Function52.3.2 Aesthetic Function62.3.3 Commercial Function6Chapter Three Methods of English Movie Title Translation73.1 Principles of English Movie Title Translation73.2 Methods of English Movie Tit

9、le Translation83.2.1 Transliteration83.2.2 Literal Translation93.2.3 Free Translation103.2.4 Adapted translation11Conclusion14Bibliography16Acknowledgments1717Chapter One IntroductionAs an audiovisual art, a product of a particular culture, movie is one of the most influential mass media reflecting

10、people's life. Although movie was born in the west, it is gaining prosperous popularity and has now become a global art. During the past decades since 1978 when China began to conduct its Reform and Opening-up Policy to the outside world, communication between China and the rest of the world, ha

11、s been becoming increasingly frequent, resulting in the plunging of many foreign movies into China's movie market. Since very few people can understand original English movies, all the original works have to be translated to reach the vast Chinese audience. Translating foreign audiovisual art wo

12、rks has become a significant activity in promoting cultural exchanges. However, movie translation is far from being explored. It is true to movie title translation in particular. The movie title, being short in form but rich in meaning, has its own linguistic, aesthetic and cultural features, which

13、deserve careful investigation and consideration from the translator. Movies titles translation is the translation across cultural boundaries. A good translation of the movie title would unquestionably contribute a lot to the charm and success of the movie. On the contrary, a poor translation may not

14、 only fail to attract audience or even mislead the audience, but degrades the value and beauty of the original movie on the whole. Thus the translation of movie titles is an interesting, meaningful and demanding activity. A properly translated movie title should be concise, condensed and compact, wh

15、ich can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. In this paper, we will introduce the categories of English movies, the general features, and functions of English movie titles, then set out four method

16、s of translation, and a set of principles followed by the translation, then sum up movie titles translation should be combined with the translation practice, and continually improve in the practice. Chapter Two A General Review of English Movie TitlesIt is not difficult to see that movie, as a speci

17、al art form, is different from other forms such as books or magazines, which could be laid on bookshelves for readers to appreciate first and decide whether to buy or not later. Movie differentiates itself from books, magazine and TV series in that it is able to achieve the effect of aesthetic, arti

18、stic and sensual pleasures at a very fast speed. Particularly in this hustle and bustle world, movie title is destined to be very attractive in the first place, so as to arouse people's desire to watch before they walk into the cinema, and achieve its commercial goal, that is more box office as

19、well. Whether the movie is attracting or not, the name is one important deciding factor, for it is often the first that comes into the potential viewer's attention. If the title is eye-catching and curiosity-stimulating, the movie is half successful. As has been stated above, a good translation

20、of movie titles may add charm to the movie and contribute a lot to the box-office value. Before we come to the core of the thesis, it is quite necessary to make a general analysis of English movie titles in order that it will provide a better understanding of the research subject.2.1 Categories of E

21、nglish MoviesAccording to He Ying, movies usually fall into three categories based on different contents: documentary movies, science and educational movies, and feature movies. Feature movies are most popular in Chinese movie market, they not only cater for people of all walks of life, but also con

22、vey the most cultural information, hence the present paper focuses specially on the Chinese translation of English feature films, which are further divided into four sub-categories, namely, adventure movies, fantasy movies, comedy movies and lyric movies.2.1.1 Adventure MoviesAdventure movies includ

23、e action movies, horror movies, western movies,disaster movies, spy movies and crime movies. Titles of this kind of movies normally feature emotion-stirring effect. Examples are The Godfather教父,Once Upon A Time in the West西部往事, Rebecca蝴蝶梦.2.1.2 Fantasy MoviesFantasy movies are usually scientific, vi

24、sionary and imaginative, with science fiction movie as the main component. Titles of this kind aim to reveal new and strange things to the audience. A host of movies belong to this group, such as, Star War星球大战, Alien异形, Jurassic Park侏罗纪公园.2.1.3 Comedy MoviesComedy movies are designed to arouse laugh

25、ter from the audience. Comedies are light-hearted dramas, crafted to amuse, entertain, and provoke enjoyment. Being rich in humorous flavor is the feature of titles of this type of movies. Movies such as Hot Shots! 反斗神鹰, It's a Mad, Mad, Mad, Mad World疯狂世界belong to this category.2.1.4 Lyric Movi

26、esA large number of movies can be categorized into this type, including love story movies, family movies, drama movies and musical/dance movies. Movie titles of this kind are plain in wording but rich in romantic lyric and emotional flavor. Examples are Gone with the Wind乱世佳人, Golden Pond金色池塘, Love

27、Story爱情故事, etc.2.2 Features of English Movie TitlesAlthough movies, as a kind of literary form, have something in common with other literary forms, they also possess some unique features, which make them different from others. The same is true of the case of movies titles. In the following part the

28、overall features of English movies titles will be expounded from the linguistic, aesthetic, cultural and commercial perspectives.2.2.1 Linguistic FeaturesGenerally speaking, although English movie titles are very short, concise and compact with regard to the structure, yet rich in meaning. Lots of m

29、ovie titles only contain one word, which may be the name of the hero or heroine, the place, or the time where or when the story happens or the theme of the whole story. For instance, Ali拳土阿里,Jaw大白鲨,Crash冲撞and Munich慕尼黑.Sometimes, they adopt various kinds of phrases as titles, namely, noun phrases, v

30、erb phrases and prepositional phrases, which are exemplified in the following titles: The Silence of the Lamb沉默的羔羊,consisting of a modifier and the word it modifies; Dance With Wolves与狼共舞,using the structure of a verb-object phrase; On Golden Pond金色池塘,employing the prepositional phrase. In addition,

31、 some movies employ highly concise sentences as the titles. For instance, It's a Wonderful Life美好生活,The Superman Returns超人归来.2.2.2 Aesthetic FeaturesAs mentioned before, movie is a typical form of the modern art, which has its own aesthetic values and features. Being the part which first greets

32、the audience's eyes, the title of a movie can well reflect such aesthetic features. Generally speaking, the aesthetic characteristics of movie titles are closely related to the application of rhetorical devices, such as simile, metaphor, irony, personification, alliteration, and so on. For examp

33、le: The Elephant Man象人(metaphor), Crystal Heart心如水晶(simile), True Lies真实的谎言(oxymoron), What Price Glory光荣何价 (rhetoric question), The Science of the Lambs沉默的羔羊(allusion). 2.2.3 Cultural FeaturesMovie titles are closely related to various aspects of societies, such as religion, history, philosophy and

34、 so on. More often than not, cultural features are closely related to the quotation of idioms and allusions, which convey rich cultural meanings.For example, movies such as Seven七宗罪, Original Sin原罪are enveloped in strong Western color, and clearly show the great influence upon English movie titles e

35、xerted by western religious culture. A movie is a mirror and conveyer of a specific culture as the social context, cultural phenomena and ideology are shown and implied in it. This feature of movies can be reflected at the level of movie titles, which are inevitably branded by the typical national c

36、haracteristics and cultural values. Chinese people can gradually get familiar with western cultures by getting in touch with English movies and fully understanding the titles with cultural-loaded words. 2.2.4 Commercial FeaturesAs a popular artistic form, movies are products of commercialization. To

37、 some extent, it is justified in saying that a movie will be meaningless if it cannot attract the public attention and bring large profit. Therefore, film titles should always be eye-catching and be tinged with commercial color. In a sense, such characteristic can help to boom the movie industry. Ho

38、wever, this does not mean that one can merely pursue large commercial profit by providing some queer titles with no regard to the connotation of the original.2.3 Functions of English Movie Titles What on earth is the function of a movie title? Simply speaking, its primary function is to identify the

39、 film. In other words, a film title is a guide and interpreter of a film, which is firstly able to promote sales of the film and cause people's interest, viewers' discussion, researchers' analysis etc. Therefore, a good title can be regarded as a kind of catalyst for the audience so that

40、 they have already had an emotional resonance with the film before the actual appreciation of it. Generally, movie titles have three basic functions: the informative function, the aesthetic function and the commercial function.2.3.1 Informative FunctionThe informative function is the basic function

41、that any movie titles should possess. As the word “informative” reveals, this function provides basic or relevant information to the target reader. The core of informative function is the facts of the topic, the reality outside the language and the idea. As for a film title, it is supposed to give h

42、int to the audience about what is going on in the story, thus help the audience decide whether they are interested in the movie or not.2.3.2 Aesthetic FunctionThis is the language designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound and secondly through its figures of speech.

43、The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. An excellent movie title can also perform aesthetic function in terms of providing the audience aesthetic enjoyment through colorful words with sound effects and the application of rhetorical devices. Movie title

44、s with aesthetic function please the feelings of audiences through their unevenness in intonation, smoothness in sound and vividness in image presentation. 2.3.3 Commercial FunctionNowadays, it is very common that a movie costs hundreds of millions of dollars, especially the hot hit made by Hollywoo

45、d. The commercial function proposed in this thesis is, to some extent, similar to the vocative function, the core of which is the readership, the addressee. Taking this explanation as reference, it can be concluded that a good movie title can also “call upon”the audience to see the movie, or to reac

46、t in the way intended by the producer-buying tickets so that great box office will be generated.Chapter Three Methods of English Movie Title Translation The title is the head of the movie, and it serves at least three functions, as afore-stated, that is the informative function, the aesthetic functi

47、on and the commercial function. A movie title usually embodies more than one function; nonetheless it inevitably will put emphasis on one of them. It is also the case with translation methods. Various translation methods or techniques exist and can be employed by the translator. Yet, none of them ca

48、n solve all of the problems, so in movie titles translation, there must be one or more methods that are favored and are relied on by a translator. This chapter is devoted to the demonstration of the main techniques and methods enjoying the most popularity in this field, and when necessary, examples

49、are cited to further elaborate the demonstration. 3.1 Principles of English Movie Title TranslationThe so-called principles and criteria of translation are actually the two aspects of the same thing .The former lays emphasis on the translator, who should follow these principles while translating; wh

50、ile the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate translation works. Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, Yan Fus “three-character guide”, which was first proposed in 1898, would be mentioned, namely, the principle of “xin, da, ya”

51、(faithfulness, expressiveness and elegance).In the past decades, Mr. Yans principle of translation has been generally regarded as a yardstick to measure the professional level of translation and a goal for translators to strive after. However, some scholars maintain the original three characters, an

52、d in the meantime add some new concepts to the character “elegance”. Despite the variety of opinions, two criteria are unanimously accepted, namely, the criterion of faithfulness/accuracy and that of smoothness, we may also take these two criteria as the principles of translation in general. A movie

53、 title is the foremost window through which the audience may get a rough idea of the content of the movie at first sight. Therefore, how to translate English movie titles successfully into Chinese has become an exceedingly important issue for the introduction of English movies to China. However, ado

54、pting what translation methods for translating English movie titles first needs a set of scientific principles, under the guide of which the translated film titles would be attractive, easy to be accepted and can fulfill the functions the original ones have. At the same time, English movie title tra

55、nslation is a cross-cultural communication process. In order to achieve the expected effect, in the translation of English movie titles, the translators need to pay attention to the above principles. 3.2 Methods of English Movie Title TranslationAs we all know, there exist many translation methods a

56、nd no one single method can solve all problems of translation. This is especially true with English movie title translation. Techniques and methods are applied in English movie title translation. There are four types of translation strategies altogether in the present thesis, namely, transliteration

57、, literal translation, free translation and adapted translation.3.2.1 TransliterationTransliteration means to write words or letters in or as the letters of a different alphabet and to preserve the sounds of the original to the largest extent, is an indispensable translation method when there is no

58、semantic equivalence between two texts. In movie titles translation, it is characterized by phonetic correspondence, that is, to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. Transliteration is usually used in the translation of proper names, na

59、mes of persons and places in movie titles. The translator needs to find the corresponding Chinese characters carrying similar pronunciation and acceptable to Chinese audience. Although this approach is not widely used in English movie title translation, it is indispensable. A few examples are given

60、below: Casablanca卡萨布兰卡, Chicago芝加哥. Many movies adapted from famous literary works just follow the transliterated names of the original, such as Romeo and Juliet is translated into罗密欧与朱丽叶, Sister Carrie into 嘉莉妹妹and Jane Eyre简爱.It is also true with the name of celebrities, historic figures, well-kno

61、wn places, historic events like Gandhi甘地, Harry Potter哈利波特. Just as every coin has two sides, transliteration has both advantages and disadvantages. On the one hand, it keeps the rhythm and forms of the original title and attracts the audience's attention by its strong foreign flavor. The foreig

62、nness may arouse the audience's curiosity to explore what is exotic and unknown to them. What's more, as the movie title is already of cognitive value and significance to the audience, the audience will feel easier to get access to the movie. On the other hand, transliteration is to write th

63、e foreign words in Chinese characters carrying similar sounds, which may make no much sense to the audience since the title gives little information or hint about the movie to the audience but an unfamiliar name. 3.2.2 Literal Translation Literal translation is applied frequently in English movie ti

64、tle translation. It can reproduce both form and content of the original in most cases. This method proves very simple, feasible and effective when the title reflects almost exactly the original content of the film. Such titles can be directly translated into Chinese without much second thought. Some

65、 examples are listed below: Around the World in 80 Days 环游地球八十天, Schindler's List辛德勒的名单,Pearl Harbor珍珠港, Lion King狮子王, The Princess Diaries公主日记, Roman Holiday罗马假日.Sometimes the adjustments of word order prove necessary and deserve due attention when the technique of literal translation is used. That is when the literal approach is applied in titles translation. The translato

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!