浅析文学翻译实践的问题与教学应用

上传人:仙*** 文档编号:33956694 上传时间:2021-10-19 格式:DOC 页数:2 大小:41KB
收藏 版权申诉 举报 下载
浅析文学翻译实践的问题与教学应用_第1页
第1页 / 共2页
浅析文学翻译实践的问题与教学应用_第2页
第2页 / 共2页
资源描述:

《浅析文学翻译实践的问题与教学应用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析文学翻译实践的问题与教学应用(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、文学翻译论文教育教学论文 :浅析文学翻译实践的问题与教学应用与其他文体的翻译相比,文学翻译有着自身独有的特点和难点,了解这些特点和难点是我们进行文学翻译首先要解决的问题。就翻译教学而言,第一步要做的就是搞清文学翻译自身的特点和需要注意的问题。 一、文学翻译中的语言因素: 词义与翻译:在文学作品中,由于词语普遍存在以下问题使文学翻译难 度加大:首先是一词多义,德语中的常用词大都存在一词多义的现象,这些词的出现频率高,搭配性强,具有丰富的所指意义,因此翻译时具有很大的不确定性,很难把握。其次,在文学作品中,词语除了本身的所指之外,往往还有一定的蕴涵意义,即人们在使用语言时,赋予语言的主观价值。蕴涵

2、义主观性强,且有因人而异、因时而异的特点,有时甚至另人难以琢磨,容易被忽视、被误解。更何况想要用另一种语言去准确的诠释,难度是可想而知的。第三,语言结构的差异也给文学翻译增加了很大的难度。中德两种语言的语言结构、语言习惯存在着很大的差异。相同词类所表达的范围不尽相同,所有的语法功能也不尽相同。在翻译中要根据语言习惯进行词类转换、调整词语结构等。 明确了词义翻译中的困难,我们进一步探讨其解决方式:首先, 在翻译中要结合上下文、具体语境及时代背景,确定词义。对于一些多义词而言,不仅要注意结合本章节的语境,有时整个篇章的语境都在考虑范围之内。同时需要体会词语的蕴涵义,蕴涵义是词语所具有的较难把握的主

3、观意义,要做到准确把握蕴涵义,需要反复揣摩作者的写作意图,情感表达,及特定的语境。针对中德语言结构有所差异的问题,我们需要灵活的进行词类转换,例如名词、形容词、副词、动词之间的转换。这种转换要以符合原文意图和汉语语言习惯为标准。 2. 句式结构的调整:从表达效果看,简单句言简意赅,使用短句表达一定的场景也是很多作家的写作风格。但在文学作品中,作者为了表达丰富的情感,更常见的是通过各种方式把句子拉长,借以创造丰富的意境,表达作者细腻的感情,或是深邃的思想。因此如何能通过翻译,传达出短句的意境和长句的细腻是译者需要考虑的问题。特别是面对一些长句,中文和德文不同的句式特征给翻译带来了很大的难度。例如

4、,主从复合句、多分词句和比较成分的使用。 对于长句的处理,我们可以采取以下几种方式:缩句法,即翻译之前先划分句子成分,找到主从句,先译出句子的主干部分,再根据中文特点加上其他成分,同时需要注意句子的平衡;限定性成分独立法,即限定性成分独立成句,与主句相连;重复先行词法,及解释性从句重复先行词,变从句为独立短句或平行句。基本上,译者所要做的首先是化繁为简,理清句子,然后找到汉语对应的表达方式平衡句子,最大限度的体现出原文的写作风格。 二. 文学翻译中的非语言因素: 1. 比喻的翻译:在各种修辞方法中,比喻的翻译是难度最大的。尽管德汉两种语言中比喻的形式是基本一致的,但由于两国的历史文化、思维习惯

5、和审美标准存在很大的不同,同一形象引起的联想与感觉有别,这就给比喻的翻译带来很大的困难。 因此,在比喻的翻译中,不能满足于简单的语言转换,必须采取各种手段跨越文化上的障碍,让原文的比喻形象让汉语读者能够接受。常用的方法:改译,即改变原比喻形象,当原比喻形象在汉语文化中显得突兀时,喻体与本体造成一种不和谐的效果,甚至会影响原文的表达效果时,我们可以采取这种方式;进行阐释性翻译,即再现法语形象的同时,在行文中加入阐释性成分,直接揭示原隐喻的隐涵义,使读者了解作者的意图;直译并加注释,也是一种很好的方式,既能保持原文的意境又不会使读者感到疑惑。 2. 谚语和成语的翻译:谚语和成语是各民族人民智慧的结

6、晶,有着丰富的文化底蕴。谚语和成语的翻译,既要准确,又要传神,这有着相当的难度。 在翻译中我们通常要遵循这样的步骤,首先要准确理解原文中成语和谚语的意义,既包括字面的意思,也包括特定语境下的隐涵意义;第二,要在尽量贴近原意的基础上寻找和中文相对应的意义,进行较为贴切的翻译;最后,还要反复琢磨作者的意图,结合特定的语境,对翻译语进行润色以达到符合语义,符合语级,符合语境的效果。当汉语没有与德语相一致的表达时,可以进行适当的加工突出原文的意境。 3.作者的文体风格:除了以上提到的问题,文学翻译还要讲究意境和传神,好的翻译除了词义的准确、句式的流畅和文化的传达之外,还要能够体现出作者的写作风格和个性

7、特色。这其实是凌驾于语言与文化更高难度的翻译。译者既要熟悉作者的行文风格还要有很强的驾驭语言的能力,并且要对文学流派有一定的研究、能够熟悉作者的生平,因此这是更高难度的要求。也是文学翻译不同于其他翻译的特殊要求。 三. 在研究生德语二外阶段渗透文学翻译的教学: 基于文学本身就是一门艺术,是语言文化和作者风格的结合体,文学翻译是各种文体翻译对语言要求最高的翻译形式。但是由于本人从事二外教学,所以文学翻译只能在德语二外学生的研究生阶段进行浅显的渗透与简单实践,这就要求教师要对学生进行具体层面的引导。 1. 语言层面:这是翻译的基本层面和要求。教师需要引导学生疏通文义,准确理解原文含义,特别要注意一

8、词多义的现象。 2. 文化层面:这是翻译的更高层面和要求。对于原文涉及的时代背景和蕴涵的丰富文化,教师要对学生做进一步的讲解,以便学生准确把握文义和原文内涵。 3. 文学层面:这是文学翻译的特殊层面和要求。文学是生动的,或是要反映一个时代一个社会,或是要表达作者内心丰富的情感。因此,我们的翻译不能是干巴巴的,同样要求是充满生机的,有血有肉的。既要体现出作者的行文风格,又要反映出深刻的思想内涵和丰富的情感表达。这是语言的艺术,同样也是思想的艺术。 4. 诗歌的翻译:诗歌作为一种特殊的文学形式还有更多自身的特点。诗歌的翻译,除了要遵循以上提到的规则,还要在翻译中注重诗歌的音律美,诗歌的意象美。如何最大限度的再现诗歌的意境,是文学翻译中更大的难点,有待于日后作更为深入的研究。 参考书目: 张崇智,德汉翻译教程 出版社:外语教学与研究出版社 2002 钱文彩,汉译德理论与实践 出版社:外语教学与研究出版社 2003

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!