英语专业翻译方向论文完整版

上传人:仙*** 文档编号:31838916 上传时间:2021-10-12 格式:DOC 页数:15 大小:78.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英语专业翻译方向论文完整版_第1页
第1页 / 共15页
英语专业翻译方向论文完整版_第2页
第2页 / 共15页
英语专业翻译方向论文完整版_第3页
第3页 / 共15页
资源描述:

《英语专业翻译方向论文完整版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业翻译方向论文完整版(15页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 石河子大学毕业论文 题目: 如何处理英翻汉中的省略 How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation 院 (系): 外国语学院 专 业: 英 语 班 级: 20095 学 号: 2009051431 姓 名: 指导教师: 完成日期: 2013年5月6日 ContentsI. Introduction1II. Literature Review2III. The Principles of Ellipsis4A. Omitted words must be useless and unnecessary in the transl

2、ated works.5B. The meaning of the omitted words is implied in the test.5C. Omitted words are self-evident.5IV. The functions and application of ellipsis5A. The Coherence of the Meaning of Expression6B. The Coincidence of the Manner of Expression61. Ellipsis of Articles62. Ellipsis of Prepositions73.

3、 Ellipsis of Pronouns7 a. Ellipsis of Personal Pronouns7 b. Ellipsis of Impersonal Indefinite Pronouns8 c. Ellipsis of Relative Pronouns84. Ellipsis of Conjunctions9 a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions9 b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions95. Ellipsis of Rhetorics9V. Conclusion10Works Cited1

4、1 Abstract With the development of globalization, the worlds political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Meanwhile, the role of translation cannot be ignored. Due to language and cultural disparity, reasonable translation is particularly important. How to deal

5、 with ellipsis in translation is one of the important aspects. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipsis of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve the purpose of smoother and clearer communication amo

6、ng China and English-speaking countries.Key words: cultural disparity; translation; ellipsis 摘要 随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。其中,翻译的作用不可小觑。由于各国语言文化的差异,合理的翻译就显得尤为重要。如何处理翻译中的省略是其中一个重要方面。本文将从代词、连词、冠词、介词、修饰性五个方面的省略探究英翻汉中的省略问题,从而达到中国与英语国家交流更加畅通的目的。关键词: 文化差异;翻译;省略 2013年毕业论文 How to Deal with Ellipsis in E

7、nglish-Chinese Translation I. Introduction With the development of globalization, the worlds political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that ar

8、e reflected in the two languages pose considerable difficulty.It is acknowledged that when doing translation one cannot translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the b

9、asic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their works more coherent and understandable.According to the Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, ellipsis means “leaving out a word or words from a sentence delibera

10、tely, when the meaning can be understood without them.” Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original texts. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in anothe

11、r language. Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this aspect in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faith

12、fulness to the original text, making it more fluent, smooth, and concise, thus conforming to idiomatic Chinese. In this case, translators apply it in order to make their versions more coherent and better understood. The following two paragraphs analyze the reason why it is so widely used.First of al

13、l, Chinese expressions are much briefer than those of English. So ellipsis as part of a special and inseparable translation method is widely used in English-Chinese translation. Generally speaking, a book or a passage which describes the same content in English may be longer in length than that in C

14、hinese, because both English and Chinese have their own characteristics, such as being succinct in language, being abundant in words, being brief in sentences, as well as being flexible in structure. Therefore, brevity brings convenience to our daily communication and usage. Secondly, English gramma

15、r is complete in sentence structure. The place of subject predicate, object and adjective in a sentence are fixed. A sentence in English consists of the subject and the predicate, no matter how brief it is. Therefore, there must be a large number of link verbs in English. As an integral part of the

16、whole, its function cannot be neglected. Obviously, they are more widely used than that in Chinese. In order to make myself understood, lets look at the following two sentences.(a) . You reap what you sow. 种瓜得瓜,种豆得豆。(b) . True words are not fine-sounding, fine-sounding words are not true. 信言不美,美言不信。

17、In the first Chinese version, there is no subject and in the second one there is no prediction. No doubt the omitted parts make the sentence structure in Chinese much briefer than that in English. Though neither of the two sentences has full sentence structure, we Chinese still know exactly what the

18、y mean, and to some degree they are much briefer. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications between China and English-spea

19、king countries.II. Literature Review Long before, some people began to learn other countries languages to understand others cultures. In China, Xuanzang was the first translator who not only translated the Sanskrit sutras into Chinese, but also introduced the first Chinese writings to foreign countr

20、ies, whom made foreigners understood Chinas ancient culture. Meanwhile, he was the first to translate Lao Tses works into Sanskrit. Indian scholars had a high opinion of Xuanzang, In China, there is no such a greater translator, nor in the human cultural history. We can only say that Xuanzang is the

21、 first great translator.(Ye Lang, 2008, 28) We can say that it was Xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. Then, some big countries such as America, China, and so on became a melting pot (Gu Zhengkun, 2000, 86). People ha

22、ve imperceptibly spent thousands of years knowing each other. With Chinas entry into WTO and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between China and other countries. A lot of foreign tourists come to visit China. While traveling, these foreigners are not satisfied wi

23、th the translations of the scenic spots. Sometimes, they even feel confused. A lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. All of these poor translations do harm to our countrys international image, and bring lots of inconveniences to the

24、foreign visitors. (Ma Zuyi, 2000, 68). I am fond of tourism and being a free tourist like those who are good at enjoying their wonderful lives. The love of tourism makes me feel the need to improve the translation. But every time when I have a trip, many unsuitable translations of the names of those

25、 scenic spots will embarrass me. Tourism is part of intercultural communication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country. Communication plays a significant role in the globalized society. In order to know each other better, people from all over the wor

26、ld have tried a verity of ways. Of course, translation is one of them. All translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people, and they really have done a great job (Gu Jinming, 1997, 26). And for this reason, I want to retrospect the course of its

27、 development. After a thorough evaluation, I choose a branch of translationellipsis in translation from English to Chinese, then I did the following jobs. I put all my researches and other stuffs together, and then I found that it is a common case in English and Chinese which draws much academic int

28、erest. In 1976, Halliday and Hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis (Danica, 2002, 89). This classification exerts great influence academically. Thereafter, ellipsis in Chinese and English has been studied according to this theory, which is based on different layers of st

29、ructure. This kind of study underlines differences and similarities of ellipsis in Chinese and English.Another famous theory to explain ellipsis is Economy Principle, which was put forward by Chomsky (1991, 1993, and 1995) in his Generate Crammer. It maintains that language and linguistic study foll

30、ow Economy Principle, which means using the least effort to express the most information. This principle just coincides with ellipsis in function.In this thesis, I think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis, especially in daily language. And in both English and Chinese, p

31、eople advocate brevity. Shakespeare once remarked, “brevity is the soul of wit”, (Hamlet, act2, scene2, p4)and in Chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning compendious). However, apart from the function of brevity, ellipsis embodies other functions which are also pretty commo

32、n in the two languages but less noticed (Hua Xianfa, 2002, 53). These functions exist in both English and Chinese unevenly and represent great colorfulness of language. Exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of largely benefit to both Eng

33、lish-Chinese and Chinese-English translation. I found that when Chinese authors try to analyze ellipsis in English to Chinese translation, they always initially put articles in the list. They consider that it is a common phenomenon that Chinese always leave out personal articles. While it is obvious

34、ly different in English that almost every sentence has a subject, we can see articles fluently. That is because when we translate from English to Chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it may appear once, it can also be omitted if necessary. Furthermore, if the objects can

35、be seen obviously, personal articles should also be omitted. However, it never happens in English. From this point, it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects into Chinese. The development of society, in some way, has deliberately promoted the w

36、ay of peoples thinking. Translation system is becoming more and more perfect, and people from all over the world can enjoy the convenience.。However, we cannot neglect that there are still some problems in this field in China, and we have less influential Chinese translators in the world. Therefore,

37、we still have a long way to go in translation. III. The Principles of EllipsisAlthough ellipsis is commonly used in English-Chinese translation, it is not used freely without any principle. So what is omitted must be a certain word that is considered necessary in English but useless in Chinese. They

38、 may be something that has been mentioned in the same passage or in the same sentence, or even something that is self-evident in Chinese. Ellipsis as one of translation skills, its principles must obey the principles of translation. Different translators have different opinions on the principles of

39、translation. With the development of translation, in 1791, the first book about translation was written in English. That is The Principles of Translation which was published by Alexander Franser Tytler, who was a historian and translator and put forward three principles about translation. Firstly, t

40、he translated text should completely repeat the thinking of original text. Secondly, it must keep the characteristics of the style of the two. The last is to keep the translated work as smooth as the original text. After that, in 1898, Yan Fu pointed out that translated works must be faithful, expre

41、ssive and elegant. In 1935, Lu Xun, a well-known writer in China, advanced that when doing translation we must consider the following two aspects: to make it easy to understand and to keep the style of the original.According to the principles of translation, ellipsis of words must obey the following

42、 principles:A. Omitted words must be useless and unnecessary in the translated works. For example, “You reap what you sow.种瓜得瓜,种豆得豆。”The personal pronoun “you” in the translated version is omitted, because “you” could be anyone in the world. Personal pronouns like “you”, “we” in English, which play

43、a role as subjects are always omitted when translated into Chinese. B. The meaning of the omitted words is implied in the test. Lets take “If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?” as an example. In the translated sentence there is not Chinese characters“如果”at all. Here the conditional

44、 conjunction “if” is always omitted in daily communication and usage. C. Omitted words are self-evident. For example, “Television signals have a short range.电视信号的传播距离很短。” In the translated sentence there is not a Chinese character “有”at all. Here the English word“have”is considered to be a word whic

45、h can vividly show the characteristics of television signals.IV. The functions and application of ellipsisIt is acknowledged that English and Chinese are two entirely different languages and each of them has its own characteristics in the way of expression. Thats why we should handle ellipsis in a p

46、ractical way. That is to say, the reason we use ellipsis in English-Chinese translation is to make translated works coherent and make the manner of expression coincident with those Chinese expressions in original text.A. The Coherence of the Meaning of ExpressionAs we all know, if we translate a wor

47、k word for word, it will be redundant. Moreover, it may even change the original meaning and the style, which will make readers confused about translated versions. Therefore, useless words should be omitted when necessary. B. The Coincidence of the Manner of Expression As is known to all, the manner

48、 of thinking is affected by culture. To some degree, the ways of thinking and the form or style of the two languages help us to acknowledge the different cultures of the two languages, by which it will bring active effects for us to learn each of the two languages, and exchange culture with each oth

49、er. Translators have made thousands of times to survey the differences and contrasts between English and Chinese in ellipsis.Generally speaking, when doing English-Chinese translation, we can omit articles, prepositions, pronouns, conjunctions, rhetorics on the basis of the background of sentences.1

50、. Ellipsis of Articles Some nouns have no article in Chinese, so they are usually omitted in the process of English-Chinese translation. Lets look at the following examples.A square has four sides.正方形有四条边 Things of a kind come together; people of a mind fall into the same group.物以类聚,人以群分。The horse i

51、s useful to man.马是对人类有用的动物。Milk is sold by the pound.牛奶是按磅出售的。The governments of the United States of America and the Peoples Republic of China agreed to hold senior talks regularly on matters of mutual interest.美利坚合众国政府和中华人民共和国政府同意就共同关心的问题定期举行高级会晤。When doing English-Chinese translation, it is very

52、common to omit articles. While sometimes, they couldnt be omitted. For example, “He left without a word.他一句话不说就走了。” Here the indefinite article “a” or “an” means “一”in Chinese, and it couldnt be omitted.2. Ellipsis of PrepositionsAccording to the different manners of English and Chinese, preposition

53、s are usually omitted. For example, The Chinese Communist Party was founded in Shanghai on July 1, 1921.中国共产党于一九二一年七月一日在上海成立。Here the prepositions “in” before “Shanghai” and “on” before “July” separately represent the place and the time.I always go to visit my grandparents at weekend. 周末我总是去祖父家。In t

54、his sentence the preposition “at” before “weekend” which shows the time.The joint decision to build the Tunnel was announced by President Francois Mitterrand and Prime Minister Margaret Thatcher in a ceremony at Lille on 21 January.1月21日,弗朗索瓦密特朗总统和和玛格丽特撒切尔首相在里尔举行的一次仪式上宣布了修建英法隧道的决定。Here, the preposit

55、ion“on”before the date represents the specific time.Rumors had already spread along the streets and lanes.大街小巷早就传遍了流言蜚语。Here,“along”stands for place. According to the manner of Chinese expression it is common to be omitted. While, in the manner of English expression, it makes the version more vivid.

56、3. Ellipsis of Pronounsa. Ellipsis of Personal PronounsMany personal pronouns are always omitted in Chinese texts. Otherwise, they will make the statement unsmooth, or even have additional meanings, so they should be omitted according to the specific circumstances. For example,We assure you of our p

57、rompt attention to this matter. 我方保证立即处理此事。You must excuse us for the inconveniences we have caused you. 请务必原谅我们给你方带来的不便。You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits. 请提供水果罐头的最低报价。We can see that the underlined words are all personal pronouns, and in the above tr

58、anslations, they are all omitted in order to make the translated works smoother and in accordance with Chinese usage. b. Ellipsis of Impersonal Indefinite PronounsIf impersonal pronoun “it” and indefinite pronoun “one” are used for reference, most of them can be omitted in the translation (example (

59、1). However, when “it” refers to time, weather, distance, “it” usually could be omitted with the verb (example (2). Moreover, “it” is often used as antecedents, forming emphasis sentences, and then the sentence can be converted to the corresponding Chinese emphases (example (3).Example (1) Be a plac

60、e what it may, one gets to like it, if one lives long in it. 无论是什么样的地方,只要住久了,总会喜欢上的。Example (2) He glanced at his watch, it was 7:15. 他看了看表,七点一刻了。Example (3) It was on March 15th that we receives the market report which was anticipated by our manufacture. 我们是在3月15日才收到我方制造商期待的市场报告。 c. Ellipsis of Rel

61、ative PronounsThere are three methods to deal with relative pronouns connecting the attributive clause: the repetition of antecedents, substitutions and ellipses. The relative pronoun should be omitted when we translate the attributive clause into Chinese pre-modifier (example (4) or divide it into

62、coordinate clause (example(5).Example (4) Few people do business well who do nothing else. 出了生意之外什么事也不做的人是做不好生意的。Example (5) Good people relationships between partners are the rudders which steer joint ventures through troubled water. 合资伙伴之间的和谐关系犹如船舵,能引导合资企业穿过惊涛骇浪。4. Ellipsis of ConjunctionsIn the p

63、rocess of translation, the English conjunction can be translated literally, or converted into other corresponding parts of speech, or even omitted according to the context. a. Ellipsis of Coordinating ConjunctionsSome English phrases of coordinate conjunctions always can be omitted according to Chinese idiomatic expressions. For instance

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!