旅游英语汉译英

上传人:y****3 文档编号:22066007 上传时间:2021-05-19 格式:PPT 页数:17 大小:364.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
旅游英语汉译英_第1页
第1页 / 共17页
旅游英语汉译英_第2页
第2页 / 共17页
旅游英语汉译英_第3页
第3页 / 共17页
资源描述:

《旅游英语汉译英》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语汉译英(17页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、旅游类文章翻译汉译英部分 要点概览地名英译篇章特点四字结构 地名英译原则一山西;陕西 渤海; 东海长江;黄浦江西湖;西湖风景区中山陵;昭君墓;鲁迅公园 Shanxi; Shaanxi Bohai Sea;the East China Sea the Yangtze River/ the Changjiang River;the Huangpu River the West Lake; the Xihu Scenic Area Dr. Sun Yat-Sens Mausoleum; the Tomb of Wang Zhaojun;Lu Xun Park 地名英译原则二规范:Peking vs.

2、 Beijing统一: Li River/ Lijiang River; Mount Emei/Mt. Emei/ the Emei Mountain音义兼顾:象鼻山 Xiangbi Hill or the Elephant-Trunk Hill; 独秀峰Duxiu Peak or Unique Beauty Peak 篇章特点分清主干,突出重点后置重心转换为前置重心信息添加灵活变通 分清主干,突出重点乐山位于四川西南部,面积1 2 8 2 6平方公里,人口3 4 5万,是国内外旅游胜地之一。 (1 )Leshan is located in the southwest of Sichuan

3、Province and has an area of 1 2 ,8 2 6 square kilometers and a population of 3 .4 5 million people. It is one of the famous tourist attractions both at home and abroad. (2 )Located in the southwest of Sichuan Province, Leshan is one of the famous tourist attractions both at home and abroad, with an

4、area of 1 2 ,8 2 6 square kilometers and a population of 3 .4 5 million people. 后置重心转换为前置重心在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深3 0余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡九寨沟自然保护区。 Jiuzhaigou,a 3 0 -odd-kilometre-long scenic gully,lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture

5、,Sichuan Province.It is the natural range of the world-known great panda,as well as a nature reserve designated by the state. 信息添加颐和园历史悠久,早在金朝时便是完颜亮的行宫。 The Summer Place has a long history. It began to serve as a temporary palace as far back as the reign of Wanyan Liang(1 1 5 0 -1 1 6 1 ), a ruler o

6、f the Jin regime(1 1 1 5 -1 2 3 4 ). 灵活变通满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫沙桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争艳比美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来 。 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of different kinds of osmanthus trees. They are all in full bloom with flowers in different colors, which pervade the whole gar

7、den with fragrance. 四字格省略转化 省略在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。 Confucius is a household name throughout China.本店货色齐全,品种多样,任君挑选。 We have a good assortment of goods to choose from. 转化这里山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。 The valley is full of multi-peaked mountains, joined canyons and turbulent waters.这里气候温和,四季分明,

8、雨量充沛,日照充足。 The place enjoys a temperate climate with well-marked seasons with plenty of rainfalls and sunshine. 转化公式 1 . Adj. + n.上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。 Shine with boundless radiance and brilliant color 2 . adj. + to do(录音机)携带方便,操作简单convenient to carry and easy to operate 3 . adj. +and + adj.(床垫)美观耐用,安全可靠 attractive and durable; safe and stable 4 . adj. + prep. + n.(水果)色泽鲜艳,清香可口 beautiful in color and pleasant to the taste 5 . sentence(茅台)历史悠久。誉满中外 Maotai enjoys a long history and a reputation at home and abroad.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!