定语从句翻译

上传人:lis****211 文档编号:212174771 上传时间:2023-05-22 格式:DOCX 页数:10 大小:26.99KB
收藏 版权申诉 举报 下载
定语从句翻译_第1页
第1页 / 共10页
定语从句翻译_第2页
第2页 / 共10页
定语从句翻译_第3页
第3页 / 共10页
资源描述:

《定语从句翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译(10页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是 在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的 强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分, 因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而 汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果 英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其 他方法处理。常见的定语从句翻译有以下几种方法。一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用

2、“的”来连接。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成 带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。His laughter, which was infectious, broke the silence

3、.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语 太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译 时可以用两种方法来处理。(一)重复先行词。由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来 的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 We wis

4、h to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect. 你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得

5、了更大的成 就。Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词。如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复 先行词。It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去

6、世了。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的 谓语

7、部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从 句,尤其是“there be ”结构带有定语从句的句型。There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。(原句中的主句部分there is a man翻译成“有人”,然后将定语从句译成 句子的谓语部分。)In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。(原句中的主句部分there are many

8、people翻 译成“许多人”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。(原句的主句较简单,整句句子的重点 是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。) She had a balance at her bankers which would have made her beloved anywhere.她在银行里的存款足以使她到处

9、受到欢迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语 从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)四、状译法英语的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的地方,那就是,英语中有些定语从句和 主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是 修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。也就是说,有些定语从句兼有状语从句的职能,在 意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。在这种情况下,需 要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从 句翻译成各种相应的分句。(一)译成表示“时间”的分句A dr

10、iver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(二)译成表示“原因”的分句He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。(三)译成表示“条件”的分句Men become desperate for work, an

11、y work, which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(四)译成表示“让步”的分句He insisted on buying another house, which he had no use for尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。(五)译成表示“目的”的分句He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 为了引起公众对这一事件

12、的注意,他想写一篇文章。He is collecting authentic material that proves his argument. 为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。(六)译成表示“结果”的分句They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。(七)译成表示“转折”的分句She was very patient towards the children, which her husba

13、nd seldom was. 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。一、英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构 ,通常分为限制性定语从句和非限制 性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个 句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中

14、的限制 性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非 限制性定语从句起到补充说明的作用。)定语从句在英语中大量出现 , 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和 结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后, 所以汉译时必须正确体会原文的逻 辑概念, 合理安排译文的语序。如需转载,请注明来自:翻译中国 http;二、英译汉时定语从句的翻译方法 英文定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法巧译出来。1、定

15、语从句定语化 限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与 所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因 结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散 , 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。限制性定语从句定语化式汉译处理(1)Lily is not a person who is ready to give in. 汉译: 李利不是一个轻易放弃的人.(2)The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes

16、. 汉译: 根是植物中最不引人注目的部分。(3)A person who is a sack of all trades has many skills. 汉译: 一个全才的人是一个掌握许多技能的人。(4)Chances favor the minds that are prepared.汉译: 唯有时刻准备的人才能抓住机遇。(5) An electric field is a space where an electric force exists.译文: 电场就是电力存在的空间。 n(6) Our two countries are neighboring countries whose

17、friendship is of long understanding. 译文: 我们两国是有着悠久友谊的邻邦。(7) Have you set the day when you will move ? 译文: 你搬迁的日子定了吗?以上 7 个例句中定语从句译成汉语时做定语化式处理 , 限制性定语从句一般与汉语单 句中的定语成分相对应, 译文简洁明了, 符合汉语的行文习惯。非限制性定语从句定语化式翻译处理需转载,请注明来自(1) A man , who bites others , gets bitten himself . 如译文: 害人者, 反害已。(2) My brother - in

18、- laws laugh , which was very infections , broke the silence. 译文: 我姐夫那富有感染力的笑声打破了沉默。(3) A youngster , who has no playmates of his age living nearby , may benefit greatly from attending nursery school .译文: 周围没有同龄伙伴和自己玩的儿童, 上托儿所可以得到很多的益处。(4) The American businessman , who had long been interested in C

19、hinese products , was invited to visit a development zone in east china.译文: 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人, 应邀参观了华东地区的一个开发区。(5) The factory has produced three kinds of chemicals ,the quality of which is good. 译文: 这家工厂已生产出了三种质量合格的化学产品。非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在 译成汉语时,更多的是译成并列分句:(1) Mary was made directo

20、r of the dig, which made us excited. 马丽被选为这次挖掘的负责人,这使我们大家很激动。(2) I told the interesting story to Bonita , who told it to her husband. 译文: 我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。(3) Mechanical energy is changed into electric energy , which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变成为电能, 而电能又反过来转变成机械能。2、定语

21、从句谓语化这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的 There be 结构就可以采用这种译法来处理译文。如:(1) There is a man downstairs who wants to see you. 译文: 楼下有人要见你。(2) There are many people who want to see the film. 译文: 许多人要看这部电影。(3) There are some metals that are lighter than water. 译文: 有些金属比水轻。(4) There have been many gre

22、at men who have emerged from slums. 如译文: 有很多伟人出身于贫民窟。(5) There are some countries in the world where there is little rain at any time.译文: 世界上有些国家终年少雨。除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语 词组并用作译文的主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个独立句。(1) We have a social and political system which differs in many respec

23、ts from your own.译文: 我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。(2) We are a nation that must beg to stay alive.译文: 我们这个国家不讨饭就活不下去。(3) I saw a cow that was grazing under a tree.译文: 我看见一头牛在树下吃草。(4) My plan , which I have used many times , is verysimple.译文: 我的方案, 已经用过很多次, 很简单。(5) An object in water experiences a buoyant f

24、orce whichis equal to the weight of the displayed water.译文: 物体在水中所受的浮力, 等于它排开的水的重量。定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译 的巧处理。3、定语从句状语化英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的 让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句 转译成相应的状语从句。(1) The computer , which seems to play the role of a human brain ,

25、 is often called an electric brain. 译文: 由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。(译成原因状语从句)(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.译文: 她服了中药, 结果缓解了症状。(译成结果状语从句)(3) Class , which breaks at a blow , is capable of withstanding great pressure.译文: 尽管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大压力。如(译成让步状语从句) 。(4) A gas occupies all

26、 of any container in which it is placed.译文: 气体不论装在什么容器里, 都会把容器装满(译成条件状语从句) 。(5) An electrical current begins to flow through coil ,which is connected across a charged condenser.译文: 当线圈同充电的电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句) 。以上5 个例句中, 翻译时增译了“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词, 译 成汉语中相应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高

27、阅读理解和翻译 能力是很有益处的。综上所述, 定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧, 定语从句定语化汉译, 这 是典型的归化式翻译技巧, 是东西方文化默契的融合。定语从句谓语化巧译, 增强了语言动 感。定语从句状语化翻译, 加深了读者对原文的理解。当然, 翻译需要大量的实践, 实践中 把握翻译的分寸, 掌握翻译的原则, 运用翻译的技巧, 从而使译文更加生动 ,让译文充满活 力。三 汉译英时定语从句的易错点进行有关定语从句的汉译英时,我们也要掌握一些基本的技巧,避免汉语的负迁移:1、要避免受汉语语序的负迁移的影响,如,坐在我旁边的女孩是我的女儿。 刚学习定语从句的学生往往把它翻译成 sit

28、 next to me the girl is my daughter. 通过对比,我们可以发现,英汉两种语言的顺序截然不同:汉语中的定语总是在被修饰 语的前面,而英语的定语若是从句或短语,总是放在被修饰语的后面。上述翻译应改为 The girl who sits next to me is my daughter.2、要避免受汉语用法的影响而误用引导词,如,This is all what I did in Africa.(这就是我在非洲所做的一切。) 上述英语句子应改为 This is all that I did in Africa.What 往往可以翻译为“所-”,但却不可引导定语从句

29、。3、在“有-人做某事”的句式中,容易漏掉引导词,如,There are thousands of visitors visit the Great Wall every year. (每年都有成千上万的游客游览 长城。)上述句子应改为 There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year. 或 Thousands of visitors visit the Great Wall every year.4、没有主句的句子里不可出现定语从句,如,Tom, a clever boy, who is twelve ye

30、ars old.(汤姆是个聪明的孩子,今年 12 岁 了。) 应改为 Tom, a clever boy, is twelve years old.结语:在把带有定语从句的英语句子翻译成汉语时,要充分考虑汉语的表达习惯,有时要进 行谓语化或定语化翻译,有时要进行状语化翻译,把较长的英语句子翻译成几个汉语句子, 并能体现他们之间因果、让步、并列等的关系;而在进行汉译英时则要充分考虑英语的语法, 避免汉语的负迁移。被动语态的翻译英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表 达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relie

31、d upon.译成汉语就应该 是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动 句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见, 翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻 译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉 时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英 语被动语态的汉译一般有以下几种方法。一、译成汉语主动句将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:(一)保存原文主语当英语被动句中的主语为无生命的名

32、词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻 译时往往将原句中的主语仍然译成主语。The meeting is scheduled for April 6th.会议定于四月六日举行。Water can be changed from a liquid into a solid.水能从液体变成固体。When rust is formed , a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。(二)主宾颠倒英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的 宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。She was give

33、n a new pen by her father. 她爸爸送给她一支新钢笔。Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能放出热和光。Only a small portion of solar energy is now being used by us. 现在我们只能利用一小部分太阳能。有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时 仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。Communication satellites have already be

34、en used for living transmission in our country. 我国已将通讯卫星用于实况转播。The numerical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了有关的数据资料。(三)增加主语 有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当 增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。She was seen

35、 to enter the building about the time the crime was committed. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。二、译成汉语无主句 英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。Measures have been taken t

36、o prevent the epidemic from spreading quickly. 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。Water can be shown as containing impurities. 可以证明,水含有杂质。The unpleasant noise must be immediately put an end. 必须全部停止这种讨厌的噪声。三、译成汉语判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是.的”判断句式。 The decision to attack

37、 was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。Printing was introduced into Europe from China. 印刷术是从中国传入欧洲的。The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution. 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 美国的学分制是1872 年在哈

38、佛大学首先实施的。四、译成汉语被动句 有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出 英语原文的被动意义。一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语 态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。 另一方面,汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言 手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、.为.所、由. 来”等等。The minister was found to have appropriated government money. 部长被发现挪用公

39、款。He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。He was praised by his teacher. 他得到了老师的表扬。Problems should be resolved in good time. 问题应及时加以解决。For a long period to come,

40、most of Chinas elderly will continue to be provided for by their families.在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。五、常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译在这种句型中, it 是形式主语, that 引导出的是主语从句。汉语译文习惯上采用主动语 态,有时还需要增译出泛指性的主语“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等等,有时也可译 成无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词“根据”或“据”。It is considered that bioclimatology is an involved sub

41、ject. 有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。It should be pointed out that this process is oxidation. 应该指出,这一过程就是氧化。下面是一些常用被动句型的习惯译法:It is hoped that. 希望,有人希望It is assumed tha

42、t. 假设,假定It is claimed that. 据说,有人主张It is believed that. 有人想信,大家相信It is reported that. 据报道,据通报It is considered that. 人们认为,据估计It is said that. 据说,有人说It is supposed that. 据推测,人们猜测It has been announced that. 已经宣布It is asserted that. 有人主张It is rumored that. 有人主张It is rumored that. 听说,谣传It is noticed that

43、. 有人指出,人们注意到It is suggested that. 有人建议,建议It is reputed that. 人们认为,可以认为It is learned that. 据说,据闻,已经查明It is demonstrated that. 据证实,已经证明It is estimated that. 据估计,有人估计It is estimated that. 有人指出,人们指出It is pointed out that. 有人推荐,有人建议It is proposed that. 有人提出It was told that. 有人曾经说It was first intended tha

44、t. 最初就有这样的想法It will be said that. 有人会说It will be seen from this that. 由此可见,因此可知It was noted above that. 前面已经指出It must be admitted that. 必须承认,老实说It has been illustrated that. 据图示,据说明It is stressed that. 有人强调说It is stressed that. 有人列举出了It can not be denied that. 无可否认It can be said without exaggeration

45、 that. 可以毫不夸张的说It is sometimes asked that.人们有时会问It was felt that. 有人认识到了It is universally accepted that. 人们普遍认为It is unanimously agreed that. 大家一致同意It is alleged that. 据说It is calculated that. 据计算It has been proved that. 已经证明It has been found that. 人们已经发现It is still to be hoped that. 我们仍然希望It is well-known that. 众所周知,大家都知道It should be realized that. 我们应该认识到

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!