英汉并列结构的比较与翻译

上传人:ba****u 文档编号:210062937 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:21 大小:56.60KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉并列结构的比较与翻译_第1页
第1页 / 共21页
英汉并列结构的比较与翻译_第2页
第2页 / 共21页
英汉并列结构的比较与翻译_第3页
第3页 / 共21页
资源描述:

《英汉并列结构的比较与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉并列结构的比较与翻译(21页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、学号:姓名:年级:系别:专业:指导教师:完成日期:本科生毕业论文英汉并列结构的比较与翻译2008573001张钊溪2008级本科一班英语系英语王艳华2012年5月10日承诺书我承诺所呈交的毕业论文(设计)是本人在指导教师指导下进行研究工作所取 得的研究成果。据我查证,除了文中特别加以标注的地方外,论文中不包含他人 已经发表或撰写过的研究成果。若本论文(设计)及资料与以上承诺内容不符, 本人愿意承担一切责任。毕业论文(设计)作者签名:摘 要 IAbstract11前言1一、英汉并列结构的句法差异及翻译2(一)形合与意合2(二)显性与隐性3(三)本章小结4二、英汉并列结构的语序差异及翻译5(一)形

2、成英汉并列结构语序差异的原因5(二)英汉并列结构语序的对比5(三)本章小结7三、英汉并列结构的词法差异及翻译8(一)连接词在英汉并列结构中的应用对比8(二)英汉并列结构的词类构成8(三)本章小结9四、英汉并列结构的语法共性与个性11(一)并列结构的基本逻辑关系11(二)英汉合取和析取使用异同点11(三)本章小结12结论13引文注释14参考文献15后 记16摘要并列结构是人类语言中最常见的语法格式之一,由于各个国家观察视点的不 同,设立语法范畴的标准也有所差别,导致了英汉并列结构存在一定的差异。本 文主要从英汉并列结构词法、句法、语序的差异以及语法的共性与个性这几个方 面进行总结和分析。本文首先

3、探讨了英汉并列结构的句法差异及翻译,即英汉并 列结构的翻译中形合和意合的使用区别以及显性和隐性的使用特点;其次本文探 讨了英汉并列结构的语序差异及翻译;再次研究了英汉并列结构的词法差异及翻 译;最后通过对英汉并列结构的语法共性与个性的分析,对其翻译提出建议。由 于英汉并列结构的翻译在日常交际及应用中都有着很大的差异,因此,我们在处 理并列结构翻译的问题时,就需要深入分析,谨慎小心,切忌将汉语的并列结构 一律译成英语的并列句。关键词:英汉对比 并列结构 翻译AbstractCoordinate construction is one of the most popular syntax in h

4、uman language. Due to the differences of personality of various countries, the standards of the establishing the category of grammar are also different. It leads to the existing differences of coordinate construction between Chinese and English. This paper mainly analyses and summaries the lexical,

5、syntax, the difference between the word order and the generality of language. The first part discusses the syntax difference of the coordinate constuction both in Chinese and English. So is the coordinate constuction difference between the hypotaxis and parataxis. This is about how to difference the

6、 characteristic of the dominant and recessive; The second part discusses the lexical difference of the coordinate constuction between the Chinese and English about the word order. The third part discusses the difference translation between coordinate construction. The last part mainly analyses the g

7、enerality and personality between Chinese and English coordinate constuction. There are suggestions in this part and exist great differences between Chinese and English coordinate construction translations in everyday communication and application, so when we are sloving the problem of coordinate co

8、nstuctione, we need to analyse carefully. We should not translate the coordinate construction of Chinese into compound sentences of English.Key words: contrastive study coordinate construction translation-kX. a冃】J 言汉语中对偶语句、排比语句俯拾皆是,并列现象极为丰富。如果将汉语中的 并列结构按原样植入到英语中,势必会给英语读者带来理解上的困惑。为了更好 地促进英汉并列结构的翻译,就必

9、须对两种不同的语言的并列结构进行比较与分 析。对于英汉并列结构的翻译比较,仅散见于某些翻译论著中的部分章节,而已 发表的寥寥几篇论文,也几乎都是对英汉并列结构中不同语序的考察和描写。诚 然,语序是我们翻译并列结构时可能遇到的一个难题。但事实上,在翻译实践 中,还存在许多其他的问题,如英汉并列结构句法翻译的差异和词法翻译的差异 等。中国学生翻译英语或者英美学生翻译汉语时,往往会受母语的影响,把母语 的有关用法过分类推到对方语言中去,结果造成不合理的表达。同时,加上各种 工具书都是只用两种语言大致对应的词语相互诠释,并没有具体说明大致对应词 语之间的重要用法差别。这在很大程度上又助长了初学者犯错误

10、的机会。因此本 文对英汉并列结构的研究与比较就有着其必要性。英汉并列结构的句法差异及翻译()形合与意合1 形合与意合定义在形合与意合上,英汉存在着很大差异。形合就是指用语言形式手段把句中 的词语或者分句连接起来,而意合指通过词语或分句的含义来表达句中的语法意 义和逻辑关系。汉语造句主要采用意合法,而英语造句主要采用形合法。英语造 句注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,其主要表现在三方面:一是关 系词和连接词;二是介词;三是其他连接手段。关系词包括:关系代词、关系副 词、连接代词和连接副词。连接词包括:并列连词和从属连词。英汉并列结构在 句法上存在一些差异,我们在翻译英汉并列结构时,一定要

11、首先深入了解英汉在 使用形合与意合时存在哪些不同。2 英汉形合与意合的使用区别英汉形合与意合都有着其自身特点与应用范围,英语造句主要采用形合法。 在英语的表达中离不开关系词和连接词,汉语则很少甚至不用这类词。比如:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”其中“who”就是关系词,“and”是连

12、接词。但翻译到中文就不同了:“那是一个天气晴朗、金黄的可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平 时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生 命。”很明显,在中文的翻译中没有使用连词,而是用逗号隔开。英语造句也同 样离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。例如: “This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.” 此 处用了 “in”和“with”两个介词,而其中文翻译则为:“这是一次精心组

13、织起来的会 议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。”其中就省略了 介词“在”、“和”。英语常常综合使用上述的关系词、连接词、介词等等,把各 种成分连接起来,构成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑关系。汉语造句主要采用意合法。在汉语的表达中很少用甚至不用形式连接手段,而是注重逻辑事理顺序、功能和意义。汉语的介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口 语。此外,汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词用得也 比较少。汉语的意合法往往通过一些句子来体现,如语序、排比句、反复句、对 偶句、对照句和紧缩句

14、等。就语序而言,汉语中的许多主从复合句,虽然其句中 没有使用连词,但分句的含义却是有主次之分的。例如:“人(若)不犯我,我(则)不犯人。此句翻译成英语则为:“We will not attack unless we are attacked.”就排比句、反复句、和对偶句的对照来说,这些句式词句整齐、均 匀,往往不使用关联词。例如“他不来,我不去。”此句翻译成英语则为:“If he wont come here, Ill not go there.”在紧缩句中,其句式简明紧凑,分句之间的语 法关系和逻辑联系往往是隐含的。例如:“有饭大家吃”。此句翻译成英语应为: “Let anybody sha

15、re the food if there is any. ”(二)显性与隐性作为生活在同一个地球上的同一种高等动物,由于生活环境与宗教信仰的不同,导致了不同国家的人们有着不同的情感和思维方式,文化方面和语言的句法 方面由此也产生了很大差别,下面就从英汉显性和隐性两方面来分析英汉并列结 构的句法差异及翻译。显性指的是一眼就可以看出其国家或其民族的基本属性,如汉语的“春节”、 “长城”;英语的“Easter Day”(复活节),“The White House”(白宫)等;对于 显性文化语意,如果外国读者了解英汉文化差异,英汉显性词汇互译的准确程度 则会大幅度提升。隐性是指其国家或其民族的特征属性

16、不能一眼看出来,如汉语的老师、柳 树,英语的birthday (生日),thing (东西)等。隐性的词语,通常是在我们不 经意间进入我们的思想中的,使我们产生一种错觉,让我们误认为那是真的。例 如:“They are called Darby and Joan,.”原译:“他们被称为达比和琼。中国的 读者看到Darby and Joan时,如果他们对隐性词汇有一定的掌握,肯定会对这 个差异点做出反应,因为他们清楚,Darby and Joan指的不是汉语中所指的人或 者事物,这句话的真正的含义是“一对快快乐乐的老夫妻”。文化语义的显性和 隐性是客观存在的,也是导致英汉并列结构句法翻译差异的一

17、个重要原因。(三)本章小结本章首先阐述了什么是形合与意合,形合就是指用语言形式手段把句中的词 语或者分句链接起来,而意合指通过词语或分句的含义来表达句中的语法意义和 逻辑关系。其次分析了形合与意合的使用区别,英语常常综合使用上述的关系 词、连接词、介词等等,把各种成分连接起来,构成长短句子,表达一定的语法 关系和逻辑关系。汉语造句主要采用意合法,汉语很少用甚至不用形式连接手 段,注重逻辑事理顺序、功能、意义和以神统形。通过分析让学者理解英汉并列 结构在句法方面的区别,避免在翻译时违背目标语言的使用习惯。同时,由于不 同的文化背景,常常使正常的意境产生特殊的含义,即显性含义与隐形含义,这 就需要

18、翻译人员对目标语言的文化背景有一定的了解。二、英汉并列结构的语序差异及翻译(一)形成英汉并列结构语序差异的原因语言与思维密不可分,语言体现思维,语言不仅是思维的材料基础,而且是 思维的物质外壳。“文化语言学认为,语言具有人文性,即语言的结构体现着民 族的文化思维、民族心里、文化历史和价值观念。”汉语在语序结构方面是先 考虑背景,然后考虑主体,最后是动作,因此汉语句法基本结构是:“主语+状语+谓语+宾语。”一些学生不了解英语句子结构的语序,写英语短文时总是根据 汉语思维来组织英语句子,结果写出来的句子就是典型的汉语式英语错句。如“最近几年来我们家乡发生了很大变化。”他们翻译出的句子如下:“In

19、the past few years our hometown took place great changes.”而英语在语序结构方面是要先考虑主体,再考虑动作最后是背景。因此,英语句法基本结构是:“主语+谓语+ 宾语+状语。所以,上句的正确翻译应为:“Great changes have taken place in our hometown in the p ast few years.”(二)英汉并列结构语序的对比英汉思维模式的差异在语序上有所体现,第一点,主要体现在表示时间或地 点的并列句式上,在英语中,习惯由小到大,即部分在前,整体在后的方式,而 汉语却不同,倾向于由大到小,即整体

20、在前,部分在后的方式。例如:“I received a letter on 24 February, 2009.”此句译为“ 2009 年 2 月 24 日我收到了一封 来信。”第二点,在姓名排列顺序上,汉语人名的排列顺序为“姓+名”;而英语则相反,为“名+姓”。女口,美国的前任总统“George Bush”(乔治布什), “George”为其名,“Bush”为其姓,而中国国家主席“江泽民”则姓“江”名“泽 民”。明确英汉姓名的排序差异,可使我们尽量避免再犯类似“乔丹先生”、“露 丝小姐”等称谓错误。第三点,在物称与人称上,英汉在并列结构语序的表达上也存在着很大的差 异。英语通常喜欢使用称谓表

21、达法,通过客观的口吻把事物表现出来,这也是英 语写作的一种文风。汉语则主要注重主体思维,往往从人的主观的想法来描述客 观的事物,或倾向于描述人及行为或状态,因而常用人称。英语和汉语的不同主 要表现在如何使用主语和动词两方面。英语常用非人称主语,汉语常用人称主 语。英语用非人称主语表达时,往往注重什么事发生在什么人身上;而汉语则较 常用人称主语表达,往往注重什么人怎么样了。另外,英语通常使用被动式,使 用物称表达法,汉语通常使用主动式,采用人称表达法。英语中的被动式,特别 是用“it”作主语的非人称被动式,通常是不描述施动者的,而是以客观、间接的 表达方式把要描述的观点表述出来。所以英语中经常可

22、以看到以“it is believed, ” “it was felt,”等等开头的句子。汉语就没有像英语用“it”作主语的非人称被动式, 也很少用被动式,而较多用主动形式表达被动意义。究其原因,这与中国人的主 体思维有关系。中国人的思维习惯注重“事在人为”,因而表达时往往要说出施 动者,若无法确定人称,则采用泛称,如“有人”、“别人”等等,若无法采用泛 称,则米用无人称。第四点,在英汉并列结构在词和词组的层面上,它们都遵循一般的排序习 惯。例如:时序性、正反性和同类性等等。正如“spring, summer, autumn, winter ”(春夏秋冬)按季节性更替;又女口 “The Def

23、ence Department has neither confirmed nor denied the report. ”(国防部对这报告,既没有批准也没有否决。) 表达相对意义;再如 “Old, young, wise, foolish, tall (and) short men were invited without distinction. “ (所有男的,无论老的少的,聪明的愚蠢的,高的矮的, 都一视同仁,全都邀请。)均用同类词语修饰。然而,在英汉互译语言语序的同 一性质中往往也存在着差异性,特别是成对的词组,英语和汉语的语序是相反 的。如:“水火(fire and water),

24、 “新老(old and new), “晴雨(rain or shine) 等,英汉词语表达的顺序也是不同的,造成这种语序差异的原因是人们语言习俗 和文化差异的不同。通常是汉语的位置排列,一般是把重的强的词语放在前面, 把轻的弱的词语放在后面,英语则正好与之相反。最后,英汉并列结构的语序受音节的影响,“我们知道,汉语声调的平仄对 立在世界上独一无二,并且汉语的声调对词和短语的语序有着重要的作用。”在英语中音节往往出现在后面,这样可以使节奏变得平衡,事实上这也符合人们 加工信息的常规的模式。汉语在很多的时候往往不重视这一点。当同时出现并列 的时间状语时,按英语通常习惯就会从小的时间单位到大的时间

25、单位进行排列。 然而一些情况下会背离这个模式,那就是当小的时间单位比大的时间单位更长 时,其语句中表示时间的词汇顺序可以颠倒。而在汉语中,往往不会这样表达。通过研究得出英汉并列结构语序的差异主要与思维模式、语用语音有关,还 与语意有关。因此我们在翻译时,要根据不同国家的语序特点作出适当的调整, 使得译文地道准确。(三)本章小结本章首先分析造成这种语序差异的原因是因为思维模式的差异,其次分别从 时间或地点上的表达、姓名排列顺序、物称与人称、词和词组层面和受音节的影 响方面对英汉并列结构语序进行了对比与研究,总结出英汉并列结构在语序上存 在的差异。因此我们在进行翻译时,会根据英汉并列结构语序上的不

26、同做出调 整,使得译文地道准确。三、英汉并列结构的词法差异及翻译(一)连接词在英汉并列结构中的应用对比作为一个饱和的英语并列结构,其必须包含两个并列体和一个并列连词。那 么从连接词的前后项的关系来看,构成英语并列结构大体分三种情况:第一、由 同一单词构成的并列结构。这种情况在英语并列结构中是比较灵活多见的。例 如:“year after year”(年复一年)。第二、有两个近义或属性相同的单词组成的并 列构成。例如:“heart and soul”(全心全意)。第三、由两个相对或相反的单词组 成的并列结构。例如:“come and go ”(来回)。在汉语的并列结构中,连接词的使用并没有像在英

27、语并列结构中那么广泛, 而是采用其它的方式方法进行并列结构的表达。例如:“科学技术”(science and technology)、“一年四季,春夏秋冬”(There are four seasons in a year, spring, summer, autumn and winter)。由此可见连接词在英语并列结构中是不可缺少的, 而汉语并列结构中因为是采用意合法来连接句子成分,所以汉语通常很少使用连 接词,而是采用汉语中部分形容词的重叠来表示。(二)英汉并列结构的不同词类构成英汉并列结构的词类构成方式繁多,从并列结构前后并列项的词性来看,并 列结构的构成可分成以下几种情况:第一,并列

28、结构是由一对名词并列构成的。 名词在英汉语中的使用非常频繁,而且也极为重要,所以一般情况下,它的构词 与成句的能力都特别强。例如:“Lucy and Lily”(露丝和莉莉)。第二,并列结 构是由一对动词并列构成的。同名词一样,动词在英汉语中也是不可或缺的重要 成分,有时甚至更重要,所以由动词组成的各种结构可谓数不胜数。尤其是汉 语,并列双音词的使用几乎随处可见。第三,并列结构是由一对代词并列构成 的。在英语中,代词的使用相当普遍,在日常的交际或是书面写作当中,几乎可 以肯定其中必有代词,而且为数肯定不少,所以由代词构成的并列结构相对汉语 而言就要多得多了,例如:“this and that”

29、 (各种事情),“one and all” (全部), “all in all”(总的来说)。在汉语中,这种由两个代词构成的并列结构往往只出现 在由人称代词构成的结构中,而且极为少见。第四,并列结构是由一对形容词并 列构成的。在这种用法中,汉语显得相对灵活些。第五,并列结构是由一对数词 并列构成的。数词在英汉语中都较为常见,但汉语在用法上更为多变些。例如: “ten to one”(十有八九),“thousand and one”(许多)。第六,并列结构是由一对 副词并列构成的。在英语中,副词也是不可忽视的重要部分,比如: “then and there”(当时当地),“well and tr

30、uly”(完全地),“down and out” (穷困潦倒),“on and off”(不时地)。在汉语中,几乎没有由两个副词构成的并列结构。副词在汉 语中一般单独修饰动词或形容词,即使有时会碰到重叠或并列的副词性短语,这 种短语结构中的词汇往往不是副词,比如“高高地(high above) ”等,这些短语 中的本身并不是副词,而是形容词。第七,并列结构是由一对介词并列构成的。介词在英语中的作用几乎可以与名词、动词和形容词相提并论,所以它的用法极 为灵活。由它所构成的成分在英语中也是英语学习中的一大重点和难点。比如: “up and down”(在某物上来来往往),“in and out”(

31、时进时出),“by and by”(渐 渐地)。在汉语中,介词没有具体而独立的含义,所以彼此一般不能构成并列结 构。(三)本章小结本章主要从连接词和被连接词方面分析英汉并列结构的词性构成,从连接词 的前后项分析,并列结构可分为三种情况:同一单词或字构成的并列结构、有两 个近义或属性相同的单词组成的并列构成、由两个相对或相反的单词组成的并列 结构。从被连接词的前后项可将并列结构分类成七类,分别是一对名词、一对动 词、一对代词、一对副词等等。通过分析词性的分类,可以避免我们在英汉并列结构的翻译中出现词法错误。、英汉并列结构的语法共性与个性(一)并列结构的基本逻辑关系英语和汉语在使用并列结构连词和语

32、法时存在着很大的差异,比如说分布不 一样,他们所连接的句子的语法性质也不一样,这是由建立连词的标准不同所决 定的。语言中所谓的并列结构,是指由两个或两个以上的有相同的语法结构的单 位组成,而表达并列结构的基本逻辑关系分为两种:合取和析取。 “它们在逻辑 学上的定义如下:合取表示两种或者多种事物情况同时存在,具有合取关系的现 象可以是事物、属性、动作行为等。英语表达这一逻辑关系的基本词语为 and, 汉语的主要为和等。所连接的语言单位可以是单词、短语或者句子。当所连 接的单位是句子时,逻辑学上又叫做联言判断。析取表示从两种或者多种事 物情况中选择其一,具有析取关系的现象可以是事物、属性、动作行为

33、等。英语 表达这一逻辑关系的基本词语为 or,汉语的主要为或者等。所连接的语言 单位可以是词、短语或者句子。当所连接的单位是句子时,逻辑学上又叫做语 言判断(二)英汉合取和析取使用异同点英语和汉语都有合取和析取两大类连词,但是具体的功能则存在着很大的差 别。首先分析一下英语和汉语的合取差异。英语表示合取关系的连词基本上就是 一个and,它所连接的前后并列项必须满足在语法角度处于同等位置。它所连接 的并列项可以是词、词组或者句子:从并列项的词性来看,她可以是名词性的、 动词性的、形容词性的、副词性的或者介词短语。所以英语中并列连词的使用不 受层级和语言单位层级的限制,这跟汉语中的合取情况恰恰成为

34、了对立。汉语的 合取连词跟英语的明显不同,它的系统比英语的要复杂,其使用条件除了并列项 在语法角度处于同等位置外,还有词性和语言单位层级的限制。(三)本章小结本章主要表述了并列结构在基本逻辑关系上可分为合取和析取两部分,又从 逻辑学角度分别为其下了定义,最后分析英汉合取和析取使用的异同点。英汉两 种语言都有合取和析取连词两大类,但是具体连词数目的多少和功能则存在着一 定的差别。这种规律性的差别来自于两种语言在设立连词系统时所采用的标准不 一样。希望本章的分析对英汉翻译有一定的帮助,达到事半功倍的效果。结论并列结构是人类语言最常见的语法格式之一,其在不同的语言里通常是既有 共性,又有个性。因此,

35、英语和汉语的并列结构也存在着差异,本文主要从英汉 并列结构的词法,句法,语序的差异以及语法的共性与个性这几个方面进行论 述,进而对并列结构的比较与翻译进行了分析和总结。首先,英语与汉语的并列结构在句法方面存在着差异,汉语造句主要采用意 合法,而英语造句主要采用形合法。其次,英语与汉语的并列结构在语序方面存 在着差异,汉语在语序结构方面是先想背景,然后想主体,最后是动作。而英语 在语序结构方面是要先想主体,再想动作,最后想背景。此外,英语与汉语的并 列结构在词法方面存在着差异。在英语中,代词的使用相当普遍,在日常的交际 或是书面写作当中,几乎可以肯定其中必有代词。而在汉语中,这种由两个代词 构成

36、的并列结构往往只出现在由人称代词构成的结构中,而且极为少见。最后, 英语与汉语的并列结构在语法方面既有共性又有个性。英语和汉语都有合取和析 取两大类连词。但是,英语中合取和析取连词它们都只要求链接的是同等的成分 即可,没有语言和词性的限制,是一个比较简单的连接系统。对于汉语来说,合 取和析取连词设立的标准就比较复杂,要求连接的成分必须具有平等的地位,并 且有语言和词性的限制。通过英汉并列结构以上几个方面的比较,我们在处理并列结构翻译的问题 时,就需要深入分析,谨慎小心,切忌将汉语的并列结构一律译成英语的并列 句。而要根据英汉并列结构几个方面的差异,有原则的进行翻译。引文注释 潘其旭:状语词序顺

37、行结构的A+B型思维模式与汉语词序逆行结构的B+A型 思维模式的比较研究,广西民族研究2000年版,第13页。 潘文国:汉英语对比纲要,北京语言文化大学出版社2001年版,第9页。 吴家国:普通逻辑,高等教育出版社1989年版,第45页。参考文献1 Tu Pei Source. Teaching in the Ancient Poetry to Guide Students to Start toImagine J. Education Review, 2001, (2).2 Xiawu Cheng. Opening up the Teaching Poetry Appreciation of

38、 the BroadWayM. Jiangxi Education Press, 2000.3 陈晓秋.新概念指导下的古诗教学J.语文教学通讯,2004,(6).4 崔峦.语文教科书中的中华传统文化M.人民教育出版社,2001.5 崔增亮.小学古诗教学研究M.上海人民出版社,2004.6 彭在义试论英汉语中的成对词组J.现代外语,2000,(3).7 裴娣娜.教育研究方法导论M.安徽教育出版社,2002.8 单其昌.汉英翻译技巧M.外语教学与研究出版社,2002.9 夏明华,徐志华.单项语文素质达标测评M.人民教育出版社,2001.10 邢公畹句法结构M.中共社会科学出版社,2003.11 中

39、华人民共和国教育部全日制义务教育语文新课程标准S.,2001.后记大学生涯一晃而过,回首走过的岁月,心中倍感充实,当我写完这篇结业论 文的时间,有一种如释重负的感受。首先,我要感谢我的指导教师王艳华,本论 文从选题到完成,每一步都是在指导教师王艳华老师的精心指导下进行,导师渊 博的专业知识,严谨的治学态度,诲人不倦的高尚师德,严以律己、宽以待人的 高贵风范,朴素无华、夷易近人的人格魅力对我影响深远。不仅使我树立了远大 的学术目的、掌握了基本的研究要领,还使我明白了许多待人接物与为人处世的 原理。本文从初稿到完成都倾注了导师大量的心血。在此,谨向导师表现崇高的 敬意和衷心的感谢。其次,我也要感谢我身边的朋友们,特别是我的姐姐,在这次写作过程中, 是她帮助我搜集了大量的写作信息和资料,同时对我的论文也提出了很多宝贵的 意见。本篇论文最后完成距离老师、朋友们的期望还有很大差距,我会在今后的 学习和研究中会加倍努力,争取精益求精。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!