医学英语翻译PPT

上传人:沈*** 文档编号:208417929 上传时间:2023-05-10 格式:PPT 页数:67 大小:6.26MB
收藏 版权申诉 举报 下载
医学英语翻译PPT_第1页
第1页 / 共67页
医学英语翻译PPT_第2页
第2页 / 共67页
医学英语翻译PPT_第3页
第3页 / 共67页
资源描述:

《医学英语翻译PPT》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语翻译PPT(67页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、医学医学英语翻译英语翻译1.直译与意译直译与意译 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。2 21.直译与意译直译与意译1.Influenzahas beenwith us a long,longtime.原译原译 流感和我们在一起已很久很久了。改译改译 人类患流感已有很长历史了。2.Medicalscience,forthetimeb

2、eing,hasnothing to add by way of improvement onanyoftheseremedies.原原译译 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。改译改译 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。3 31.直译与意译直译与意译3.Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.原译原译 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。改译改译 原因不明的高血压称为原发性高血压4.Theskillofthesurgeonle

3、avesnothingtobedesired.原译原译 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。改译改译 这位外科医生的技术高明极了。说明说明 leavenothingtobedesired义为beperfect(完美无缺)leavemuchtobedesired义为beveryimperfect(极不完善)例如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(这一城市的供水设施极不完善。4 42.具体化与抽象化具体化与抽象化在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所

4、表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如:5 52.具体化与抽象化具体化与抽象化1.Appendicitisismostcommonin the second and third decades of life.原译原译 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。改译改译 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)(具体化)6 62.具体化与抽象化具体化与抽象化2.When the syringes crashed tothe floor,theywereshattered into a thousand pieces.原译原译 注射器

5、坠落到地上时,碎成千块。改译改译 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)(抽象化)3.The disease may occur at both extremes of age.原译原译 此病可发生于年龄的两极端。改译改译 此病可发生于老年和幼年。(具体化)(具体化)4.An ounce of prevention is worth a pound ofcure.原译原译 一盎司预防等于一磅治疗。改译改译 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化)(抽象化)7 73.反译与倒译反译与倒译所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failu

6、re(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:Aprecedes B(A先于B)译成“B在A之后”,把before(在之后)译成“在之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖。8 83.反译与倒译反译与倒译1.Halfanhourpassedbefore thepatientcameto.原译原译 在患者苏醒之前,半小时过去了。改译改译 半小时后,患者才苏醒说明说明 全句意思是强调事情而不是强调时间。2.Until this is done,thedangeroft

7、heinfectionbecomingmorewidelyspreadalwaysexists.原原译译 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。改改译译 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。说明说明 until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。9 93.反译与倒译反译与倒译3.Thereisriskforthesickchildnot to live.原译原译 病孩有不能活的危险。改译改译 病孩有死亡的危险。说明说明 否定的不定式nottolive译成肯定,而live则译成反义。10103.反译与倒译反译与倒译4.When the child is cryin

8、g,one palpates the abdomenafterasedativehasbeengiven.原译原译 当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。改译改译 当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。说说明明 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。5.Onlyafewstudiesonthispointhavebeenmade,andthoseleavethequestionstill confused.原原译译 对这方面所做的

9、研究很少,而且这些研究仍使这一问题混淆。改译改译 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍未使这一问题得到澄清。1111词性转换Thepreventionofsuddencardiacdeathbylong-termadministrationofantiarrhythmicdrugsisbasedonsoundphysiologicalprinciples.长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确可靠的生理学原理为根据的。1212Acarefulanalysisofthepatientshistoryshowsthaturticariaisasortofclinicalclueto

10、viralhepatitis.详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。1313Thepatienthasnoknowledgeofwhenthefirstattackoccurred.患者不知道第一次发作是在何时。1414Endocrinologyis defined asthestudyoftheductlessorendocrineglandsandtheirinternalsecretions.内分泌学的定义是:研究无管腺或称内分泌腺及它们的内分泌的科学。1515省略代词人称代词省略Atpresent.Chinesemedicinalherbsareusedtot

11、reathepatitis.Theyprovestobeeffectiveforthedisease.现时中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。(省略they)1616省略物主代词Thedoctorsmaketheirmorningroundat7am医生在上午七时查房。1717省略冠词Onlyasmallamountofequipmentisneededtoassesssatisfactorilytheocularstatus.只要少量设备,就可以满意地测定眼睛的情况1818但如果有某一个某一事的含义时,应予翻译出。Thepatientwasagirlbornbyacesareansection

12、at37weekstoamotherwithdiabetes.病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其母亲是糖尿病患者。1919不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,如果这个名词在句中是表语,可以译出,否则可以省略。Lungcancerisamalignantdisease.肺癌是一种恶性的疾病。Amedicalworkershouldthinkofthepatientsallthetime.医务工作者应当时时刻刻想到病人。2020It的省略作为形式主语或形式宾语时,本身没有意义,汉译时一般予以省略Ittookusagoodfourhourstoperformtheoperation.我们做这

13、个手术费了足足四小时。2121It用来强调句中的某成分时,汉译时一般省略Itisonlytheoutputthatisnormal.正常的仅仅是输出量而已。2222It做主语时表示自然现象、时间、距离、环境以及一般情况时,可作为汉语中无主句处理。Itwasinthesmallhourswhentheaccidenttookplace.事故发生时正是深更半夜。2323介词的省略Sometimessurgeonsmaketheirroundsinthemorningandperformoperationsintheafternoon.有时外科医生上午查病房,下午做手术。(省略在)2424连词的省略

14、Somepatientsaresusceptibletopain,butotherstolerateitwithimpunity.有的病人很怕痛,(但是)有的则能泰然地忍受。Restshouldbeimperativeifthetemperaturerisesabove38C。(如果)体温高于摄氏三十八度,就应该强制休息。(省略when,改用副词就)2525补充有一些词或成分在英语中可以省略,但是按照汉语语法却不能省略,需要补充。有些词汇或成分根据英语表达习惯是明白清楚的,但是翻译成汉语,就晦涩难懂或不够通畅,2626补充复合句中省略的词或成分Thefemaleshaveaclub-shape

15、dposteriorextremity,themale(have)aflatlyspiraledend.雌虫有棒状后端,雄虫有扁平螺旋后端。2727也有不补充的成分Cardiacmassagewastriedbut(itwastried)allinvain.试行了心脏按摩,但毫无效果。Inthatcaselaparotomyshouldbeperformed,and(itshouldbeperformed)withoutdelay.假设那样就应做剖腹术,而且不能延迟。2828否定Isthepatientnotpreparedtobeoperatedupon?No,heisnt.这病人不打算动手

16、术吗?是的,他不打算动手术。Letusknowiftheplandoesntwork.告诉我们计划是否行得通。(而不是是否行不通)2929被动VitaminKisnotabsorbedfromtheupperintestine.维生素K不是从肠的上部吸收的。3030“信信”与与“达达”的辨证统的辨证统一一一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一翻译活动实质就是语言活动,是在理解的基础上将一种语言的思维和信息转换为另一种语言的思维和信息的手段。由于人类的语言思维有着共同的规律,故在不同的语言之间就存在可译性。然而,不同的语言又有各自的特点,这就产生了翻译中“信”与“达”的矛盾。3232一

17、、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一忠实于原作的译文在意义上应该与原作是等值的。所谓“等值”是指译者不能丝毫歪曲原文,否则就是违背了“信”的原则。3333一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一Face to face with a patient,remember only that he is sick,not his station or his wealth.Compare the rich mans handful of gold with the poor mans tear of gratitude.Which will you have?3434一、一、“信信

18、”与与“达达”的辨证统一的辨证统一在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财富,在富翁的大把金银和穷人的感激泪水之间作选择,你选择什么呢?3535一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一Whenpracticingyourart,rememberthatthepatientisthetarget,nottheboworarrow.Donotplaywithhim.Thinkwithoutprejudice,considerwithnarrowedeyes.3636一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一在从事医学实践时,要记住患者是“得”不是“失”,绝不可愚弄病人,

19、考虑问题不应抱有偏见,而且要审慎周密。3737一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一Makethepatientsillnesscosthimaslittleaspossible.Ofwhatusetosavehislifewhenyoutakeawaythemeansofmaintenance?尽可能降低患者治病的费用,如果耗尽了病人维持生活的手段,挽救他的生命还有什么用处呢?3838英语语法是翻译的保证英语语法是翻译的保证 第二部分二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证翻译是在对原文正确理解的基础上的确切通顺的表达,因此是一种从正确理解到正确表达的复杂的创造性劳动。它首

20、先要求译者具备扎实的外语语法知识。错误的翻译往往起因于语法知识的欠缺而造成的理解失真。4040二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证1.Incontrollingmalariaweconsideritmosteffectivetoeliminatemosquitoes.误译误译在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。正译正译我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。说明说明上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式toeliminateit与形容词mosteffective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明

21、,主要是由于不了解it的语法功能所致。4141二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证2.Hewouldhavestoppedhismedication,ifithadnotbeenforyouradvice.误误译译如果它不是为了你的忠告,他就会停止治疗了。正译正译要不是你的忠告,他早就停止治疗了。说明说明上句中的wouldhavestopped和ifithadnotbeenfor为(与过去情况相反的)虚拟条件句,误译主要是没有掌握这一语法知识。4242二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证 误误译译一个带着孩子的妇女到医院就诊。正正译译一位孕妇到医院就诊。说说明明with

22、child义为“怀着胎儿”,with achild才是“带着孩子”。3.Awomanwithchildcametothehospitaltoseekmedicalhelp.4343二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证4.The complaints of the patient did not answer to thepropermanifestationsofthedisease.误译误译病人的主诉没有回答此病的适当表现。正译正译病人的主诉不符合此病的应有的表现。说说明明 answer作“回答”解一般为及物动词,直接宾语,answerto应作“符合”、“适合”解。4444二、英

23、语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证5.Itistimethatthedoctorsbegantomakewardrounds.误译误译这是过去医生们查房的时间。正译正译这该是医生们查房的时间了。说明说明Itistime后的定语从句要用虚拟语气,因此句中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作。此句相当于Itistimeforthedoctorstomakewardrounds.4545二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证6.Regular flu vaccine does not seem to trick for olderpeople,butextra-st

24、rengthflushotsmaygivethemtheboosttheyneedtoavoidinfluenza.误误译译常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果,但注射强力流感疫苗却可向他们提供他们需要避免流感的帮助。正正译译常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果,但注射强力流感疫苗却有助于使老年人免得流感。说明说明这句是既有并列关系又有主从关系的复合句,but连接的两个并列句中,后一句带有定语从句theyneed(省略关系代词that),修饰名词boost,而不定式短语toavoidinfluenza修饰谓语作目的状语用,不属于定语从句。误译句主要对原文句末部分理解有误。464

25、6三、汉语语言素养不可缺少三、汉语语言素养不可缺少翻译既然是正确理解原文基础上的表达。因此除翻译既然是正确理解原文基础上的表达。因此除翻译既然是正确理解原文基础上的表达。因此除翻译既然是正确理解原文基础上的表达。因此除了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。正确

26、通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成“行行行行语语语语”,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文,也切不可为了追

27、求华丽的辞藻而影响译文的正确和通顺。的正确和通顺。的正确和通顺。的正确和通顺。47471.减少洋腔洋调减少洋腔洋调译文的洋腔洋调极为常见,这种译文读来拗口,甚至晦涩难懂。造成译文洋腔洋调的主要原因是译者未能掌握两种语言在语法方面的异同,不敢突破原文语法结构和词汇意义的束缚,生硬地模仿英语的谴词造句的格式硬译,这种译文貌合神离,不能恰当表达原文的思想。48481.1.减少洋腔洋调减少洋腔洋调1.Illnesspreventedhimfromgoingthere.原译原译疾病妨碍他去那里。改译改译他因病未去那里。说明说明原译不符合汉语的表达习惯,主要因为译者硬按原文语法结构来翻译。此句的关键是应将

28、原文中的宾语him译成汉语中的主语“他”。49491.1.减少洋腔洋调减少洋腔洋调1.Aminoacidsare,as the name suggests,compoundswiththepropertiesofbothacidsandamines.原原译译正如它的名称所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。改译改译顾名思义,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。说明说明原译“正如它的名称所表示的”带有洋腔,用汉语“顾名思义”来表达简明又贴切。另外,汉语中代词“它”不能用于所代表的名词之前,因此原译不符合汉语行文习惯。50501.1.减少洋腔洋调减少洋腔洋调1.Thattheadrenal g

29、lands playsomepartinthediseaseprocessissuggestedbythetherapeuticbenefitinregardtopainandstiffnessinjointswhichfollowstreatmentbycortisone.原原译译肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得到改善这一事实所提示。改改译译用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就提示肾上腺参与本病的过程。说明说明本句语法上为主从复合句,主句结构是issuggestedby,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名词benefit)。虽然原译是

30、按这一语法结构所译,但如前所述不敢突破原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了。51512.2.避免主语残缺避免主语残缺汉语的句子大多为主谓句,但总的说来,无主句是很少的。因此译文句中不能无故缺少应有的主语,否则就属于主语残缺,不符合规范的汉语表达。52522.2.避免主语残缺避免主语残缺1.Next morning when the doctor wasmakinghisdailyroundhesawthatanewattackwasbeginning.误误译译次日早晨,当医生查房时,发现病人的病又发作了。正正译

31、译次日早晨查房时,医生发现病人的病又开始发作了。53532.2.避免主语残缺避免主语残缺2.In regard to the operation tomorrow,it ispostponed.误译误译关于明天的手术已经推迟。正译正译明天的手术已经推迟。54542.2.避免主语残缺避免主语残缺3.Carcinomaofthemaleurethra,ifdiscoveredearly,isacurableone.误译误译 如果男性尿道癌发现得早,是一种可以治愈的癌症。正译正译 如果男性尿道癌发现得早,它是一种可以治愈的癌症。55553.3.协调主谓关系协调主谓关系有时译文句中虽有主语,但主语和谓

32、语的关系不协调,使句子在汉语语法上不能成立,这是一种主谓关系混乱的译文,应注意避免。56563.3.协调主谓关系协调主谓关系1.Theappetitegenerallyremainsgood,butfearofthepainmaypreventadequateintakewithlossofweight.误误译译 食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍进足量的食物,而造成体重减轻。正译正译 食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛,不能摄入足量的食物,以致体重减轻。57573.3.协调主谓关系协调主谓关系2.Thedoctorisexaminingwhichearcausesthepatientheari

33、ngtrouble.误译误译医生正在检查哪个耳朵使病人听觉困难。正译正译医生正在检查病人的哪个耳朵听力减退。58583.3.协调主谓关系协调主谓关系3.Patients who suffer from disease of thecoronaryarteriespresentwithawidevarietyofsymptomsofeverygradeofseverity.误误译译 患有冠状动脉疾病的病人以多种多样和不同程度的症状而出现。正译正译 冠状动脉疾病患者表现的症状差别很大,严重程度各异。59594.4.修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬1.Ifyouwanttoknowwhatourbl

34、oodconsistsof,youmustexamineitunderthemicroscope.误误译译 如果要知道我们的血液是由什么组成的,就必须在显微镜下观察它。正正译译 如果要知道血液的成分,就必须用显微镜观察它。说明说明underthemicroscope是指把血液放在显微镜下,而不是指人站在显微镜下,这里应理解为方式方法状语(表示怎样使用工具)。句中泛指的代词you和our都可不译,宾语从句whatourbloodconsistsof可译为“血液的成分”。60604.4.修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬2.Thearticlereviewsthemedicalliteraturea

35、nddescribestwochildrenwithaspirinhepatitis.误误译译文章回顾了医学文献并报告两例阿司匹林肝炎的儿童。正正译译文章回顾了有关医学文献并报告两例儿童阿司匹林肝炎。说说明明“报告两例儿童”逻辑上欠通,应该说“报告两例肝炎”才对。61614.4.修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬3.Asalreadydiscussed,bactericidal,if present atall,is usually a rathersteadyandcontinuousprocess.误误译译 已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常稳稳定定而持久。正译正译 已如所述,一旦菌血症发

36、生,其病程通常顽固顽固而持久。62625.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语1.Hesoonfoundthattheoldmedicalbookswere full of errors.原原译译 不久他发现旧的医学书充满了错误。改改译译 不久他发现旧的医学书错误百出。63635.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语2.Adoctorsdutyistomake every effort tosave the dying and help the wounded.原原译译 医生的任务就是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。改译改译 医生的任务就是尽一切力量救死扶伤。64645.5.恰当使用

37、习语和成语恰当使用习语和成语3.With mild symptomsoxygen therapy maybemore trouble than it is worth.原原译译 有轻微症状时,氧疗可能是麻烦多于值得。改改译译 症状轻微时,氧疗可能弊多利少(得不偿失)。65655.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语4.The patient was no more than skinandboneandwaspartlyparalyzed.原原译译 那病人只剩皮和骨头了,并部分瘫痪。改译改译 患者皮包骨头(或骨瘦如柴),并部分瘫痪。66665.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语5.ComparativelyrareinBritain,tetanusisstillacommondiseaseandinsomepartsoftheworlditisone of chief,if not chief,killingbacterialdisease.原原译译 破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率在致命的细菌性疾病中即使不是首屈一指也是名列前茅。改译改译 破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率之高在致命的细菌性疾病中是数一数二的。6767

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!