翻译技巧英语介词的翻译词语搭配句子结构分析PPT精品文档

上传人:无*** 文档编号:206154357 上传时间:2023-05-02 格式:PPT 页数:21 大小:225KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译技巧英语介词的翻译词语搭配句子结构分析PPT精品文档_第1页
第1页 / 共21页
翻译技巧英语介词的翻译词语搭配句子结构分析PPT精品文档_第2页
第2页 / 共21页
翻译技巧英语介词的翻译词语搭配句子结构分析PPT精品文档_第3页
第3页 / 共21页
资源描述:

《翻译技巧英语介词的翻译词语搭配句子结构分析PPT精品文档》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧英语介词的翻译词语搭配句子结构分析PPT精品文档(21页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析1英语介词与汉语动词词组的对译林肯在葛底斯堡演说词“民有、民治、民享”“andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeopleshallnotperishfromtheearth”汉英两种语言的一大差异:英语是相对静态的语言,而汉语则是相对动态的语言。许多在汉语中必须用动词表达的意思,在英语中往往要化“动”为“静”,用其他词类表达,其中之一便是介词短语。反之,英语中用介词短语表达的意思,在汉语中往往需要化“静”为“动”,用动词来表达。一般说来,汉语句子中如有两个以上的动词,且它们之间没有并列关系的情

2、况下,英语中通常只用一个谓语动词,同时用介词短语或别的词类表示其他动词的意思。反之亦然。例如:2说完这些话,他便走开了。Withthesewords,hewentaway.试比较:Afterhesaidthesewords,hewentaway.WearrivedjustintimefortheirWaterSplashingFestival.我们到达时正好赶上参加他们的泼水节。AfricanAmericanswhohadleftthepovertyoftheruralSouthforfactoryjobsintheNorthwereamongthefirsttobelaidoff.非洲裔美国

3、人逃离了穷苦的南方农村,在北方工厂找到了工作,却成为第一批被解雇的工人。对英国进出口货物征收的关税必须由两国协商决定TariffsonBritishgoodsshouldbefixedbymutualagreement她带学生到那座新建的科学博物馆去参观。Shetookherstudentstothatnewsciencemuseumforavisit.3如果汉语句子中两个动词中一个表示动作,一个表示状态,通常把一个译为谓语动词,另一个则可转化为介词短语。例如:屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投汩罗江自杀了。Overwhelmedwithgrief,QuYuandrownedhimsel

4、fintheMiluoRiverwithalargestoneinhisarms.他点了点头,表示同意。Henoddedinagreement.1493年,哥伦布一行约1200人,驾着17艘船,横渡大西洋归来。ColumbusreturnedacrosstheAtlanticin1493withseventeenshipsandsome1,200men.她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。ShespokeEnglishwellwithanAmericanaccent,not,though,averyexaggeratedone.4另外,在英语中表示方向的介词,由于其本身带有动作性,译成

5、汉语时通常译成动词;反之,这类汉语动词译成英语时通常用介词表示。例如:Twenty-fiveorthirtywouldbeoutonthesideoftherail,whiteandcolored.二十五岁到三十岁的,不论白人黑人,都出去沿铁路找活。Ilookedoutofthewindowintothestreet.我透过窗子,朝街上望去。12)他走出小屋,跨过草地,爬上小山,走进了那座庙宇。Hewentoutofthecottage,acrossthelawn,upthehillandintothetemple.5英语介词短语与汉语副词的对译不少译者英译汉时,习惯于把英语中的状语译成汉语中

6、含“地”的副词,汉译英时反过来,把汉语副词译成带后缀-ly的副词,结果译文自然呆板凝滞。如果英译汉时少用点“地”,汉译英时活用介词短语,定能使译文增色不少。例如:Shespoketohimwithtenderness.她和他说话时,声音非常柔和。Theaudiencestaredattheacrobatinamazement.观众呆呆地望着那位杂技演员,惊讶不已。父亲不赞成地看着他。Fatherlookedathimindisapproval.试比较:Fatherlookedathimdisapprovingly.他胡乱地套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。Hethrewonacoatandl

7、efthomeinahurry.试比较:Hethrewonacoatandlefthomehurriedly.6TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Payspecialattentiontotheitalicizedwords.1.Themanagersatinhisofficeamidhismorningmail.经理坐在办公室里处理早上到的邮件。2.Heisamanabovevulgarinterests.他是一个脱离了低级趣味的人。3.Theancientcompassisof highsensibility.古代的指南针具有很高的灵敏度。

8、4.Itlooksasifweareinforastorm.看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。5.Hewasbetweensheetsbyeleven.十一点时,他已钻进被窝了。6.On athirdvoyagein1498ColumbusfoundTrinidadandexploredthenortherncoastofSouthAmerica.1498年第三次出航时,哥伦布发现了特立尼达,探访了南美的北部海岸。7.Fresh from hisrolein Titanic,hehasadoublestarringroleinThe Man in the Iron Mask.(铁面人)刚刚完成

9、泰坦尼克号中的角色,他又一人饰演两个角色,主演电影铁面人。78.LaterwhenthechildrencamehomefortheweekofChristmas,thehousewasbrightwithChristmascolors.后来,孩子们回到家过圣诞周,家里灯火辉煌,充满着圣诞情调。9.HecontinuedtosearchthroughtheBahamianCaysdowntoCuba,aplacenamewhichsuggestedCipangu(Japan),andtheneastwardtotheislandhenamedEspanola.他继续行航行,穿过巴哈马群岛,直下

10、古巴这个名字暗指“西潘戈(日本)”然后东行至他命名为伊斯帕尼奧拉岛的地方。10.Out of alltheglorioustaleswrittenabouttheU.S.revolutionforindependence from Britain,thefactishardlyknownthatablackmanwasthefirsttodieforAmericanindependence.读遍了关于美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事,很少有人知道第一个为美国独立而牺牲的原来是个黑人。8TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Payspe

11、cialattentiontotheunderlinedwords.1.中国经历了一系列艰苦的变革和试验。Chinahasbeenthroughawrenchingseriesofchangesandexperiments.2.我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走。WhennextIlookedouthewasonhiswaybackwithsomeruddytangerines.3.1292年,马可波罗携弟弟和儿子,随十四条大船组成的船队和六百名船员从中国南方一个港口出发,离开中国,前往威尼斯。MarcoPolo,togetherwithhissonandbrother,leftChina

12、forVenicein1292withafleetoffourteenlargeboatsand600otherpassengersfromaportinsouthernChina.4.爹上班去了,妹不在家,妈刚找到工作,还得过一个小时才下班。Dadwasatwork,myyoungersisterwasaway,andMotherwouldntbehomefromhernewjobforanhour.5.经过仔细研究,他们发现这个设计落后了。Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.96.“来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小

13、径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.7.他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。Theydonotknowathingaboutfactorywork,noraboutfarmwork,noraboutmilitaryaffairs.8.他们派了一个杀手去追杀他。Theysentakillerafterhim.9.他们立刻出动去追击敌人。Theyimmediatelysetoutinpursuitoftheenemy.1

14、0.我进屋时,他在读书。WhenIenteredtheroom,hewasathisbooks.10词语搭配与句子结构分析英语和汉语各自有一套独特的语言表达系统,在语法、语义、修辞等方面存在着差异。在英语中,词的粘合力和搭配能力较强,一个动词往往可以同多个名词搭配。与此相反,汉语用词倾向于具体化,词的搭配能力不如英语活跃。因此,在英译汉的翻译过程中,在准确理解原文的基础上,为了使译文变得更加通顺流畅,符合汉语的行文习惯,常常需要根据上下文选择与不同名词搭配的相应动词。111)Althoughtheamountoflandundercultivationandthenumberofpeoplee

15、arningalivingfromagricultureexpanded,thegrowthofcommerce,manufacturing,andtheserviceindustriessteadilyeclipsedfarmingssignificance.误译:尽管耕作的土地面积在扩大,以农为生的人口也在扩大,商业、制造业以及服务业的发展使农业相形见绌。改译:尽管耕地面积不断扩大,农业人口不断增长,商业、制造业以及服务业的稳步发展仍使农业相形见绌。122)Theydidnotseekfundamentalsocialoreconomicchange;insteadtheyaccepted

16、industrialsocietyandconcentratedonimprovingthewagesandworkingconditionsoftheirmembers.误译:他们并不寻求社会和经济的根本变革;相反,他们接受工业社会,并着眼于提高劳工的工资、提高他们的工作条件。改译:他们并不寻求社会和经济的根本变革;相反,他们接受工业社会,并致力于提高劳工的工资、改善他们的工作条件。133)EventuallytheUnitedStatesdigestedthetensionsanddislocationscausedbythecomingofindustryandthegrowthofci

17、ties.误译:最终,美国化解了由工业和城市发展带来的矛盾,化解了由此造成的混乱局面。改译:最终,美国消除了由工业和城市发展带来的上述矛盾,解决了由此造成的混乱局面。4)Aroundeachcornerofacityblock,aroundeachbendinacountryroad,thereissomethingnewtogreettheeyes,theears,thenose.原译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西进入我们的眼睛、耳朵,鼻子。改译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子

18、。14汉语句子的结构分析与翻译英语的复杂句有时很长,往往层层包孕、环环相扣,但是主谓分明,关系清晰。英语句子通常把最主要的意义用主句表达,次要意义则用从句和介词短语等次要结构表达。汉语则不然,句子各成分之间关系往往很模糊,没有英语那样清楚。但是句子也有其自身的特点,在表达复杂的思想时,通常按一定的时空顺序或逻辑顺序,逐步展开。在汉英翻译实践中,译者首先应搞清楚句子表达的中心意义,将这一中心意义用英语的主谓结构译出,其它次要意义可根据它们与中心意义的关系,译成状语、定语等,这样行文才会符合英语的表达规范,译文才可能准确、流畅。例如:151)人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态

19、,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。译文:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramwhicharebothinstructiveandentertaining.2)对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新

20、修改。译文:Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requirerevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.163)尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。译文:Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyinca

21、seofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.4)他看见河面很宽,水流很急,两条小船来回渡人。译文:Ontheswiftwatersofthewideriver,hesawtwosmallferryboatshurryingtoandfrowithpassengers.试比较:Hesawthattheriverwasverywideandthecurrentwasveryswiftandtwosmallboatswerehurryingtoandfrowithpassengers。171.Wearesoberlyawa

22、rethatChinaremainstheworldslargestdevelopingcountry,withalargepopulation,weakeconomicfoundation,unevendevelopment,andchallengesofunparalleledmagnitudeandcomplexity.我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家。中国人口多、底子薄、发展很不平衡,在发展中遇到的矛盾和问题,无论是规模还是复杂性,都是世所罕见的。2.Britainslargestmanufacturingindustryistheironandsteelindust

23、ryandBritainremainsoneoftheworldsmajorsteel-producingnations.英国最大的制造业是钢铁工业,而且英国一直是世界重要钢铁生产国之一。183.Bio-medicineproduction,well-knowsasa“GoldenIndustry”andremainingstagnantforyears,wasshowingvigorofgrowth.生物制药,作为“金色产业”多年来一直处于停滞状态,开始显示出勃勃生机。4.AsoundChina-U.S.relationshipservesthefundamentalinterestofth

24、etwocountriesandtheirpeople,andthepeace,stabilityanddevelopmentoftheAsia-Pacificregionandtheworldaswell.一个良好的中美关系符合两国和两国人民的根本利益,也有利于亚太乃至世界的和平、稳定与发展。5.ChinasWTOentrymakesitimperativeforenterprisestoincreasetheircompetitivepower,andforindustriestoestablishtheircomparativeadvantages.中国加入WTO迫切要求企业加强竞争力,

25、确立产业竞争优势。196.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.7.从她的文字看来,她是一个亲切而慷慨的朋友,又不失敏锐的头脑和绝佳的幽默感。Herwritingrevealedhertobeakindandgenerousfriendwithasharpwitandmarveloussenseofhumor.8.胡先生背着手,似乎在很有兴趣地“欣赏”这幅作品。Mr.Hu,withhishandsrestingbehindhisback,seemedtobe“appreciatingthepicturewithgreatinterest.20Thank you!21

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!