外交新词翻译的原则与策略

上传人:s****a 文档编号:204414548 上传时间:2023-04-26 格式:DOCX 页数:2 大小:11.60KB
收藏 版权申诉 举报 下载
外交新词翻译的原则与策略_第1页
第1页 / 共2页
外交新词翻译的原则与策略_第2页
第2页 / 共2页
资源描述:

《外交新词翻译的原则与策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外交新词翻译的原则与策略(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、外交新词翻译的原则与策略 外国语学院 英语笔译 邓冰外交新词翻译的原则与策略 摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣 传的效果,展现了现代汉语的生机活力。外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各 类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约 定俗成四大原则。关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则 外交新词翻译现状及问题 改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活 跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成 为外交工作的重要组成部分,外交

2、新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影 响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题: 翻译用词不够准确,政治敏感性不强。外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词 要恰当、准确,如2009 年 11 月 11 日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的 贬义词“窜访”译成了中性词“Visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中 国政府和人民暗含其中的感情色彩。 译名不够统一,缺乏规范化意识。一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性, 就如中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream o

3、f China” 等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。 译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面 翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须 确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。中国外交新词的语言特征 外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。本文主要研究全新词和旧词新义的 翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的 主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。新词翻

4、译四原则与外宣三贴近 中国外交新词与对外翻译的原则与策略一文结合中国外交新词的特点和翻译现状,提出 中国外交新词翻译的四个原则:政治等效、译名统一、专业表达和约定俗成。 政治等效原则。中国外交新词具有政治敏感性和民族特殊性,翻译中首先考虑的是在考虑准 确忠实反映源语政治思想和政治语境时,还要运用目的语读者所能理解的语言来表达,达到 政治含义的信息等效,译文与原文达到相同交际功能,避免造成不解与误解。 译名统一原则。译名的统一一直困扰着中国翻译者,对于争议问题的讨论与探索也由来已久。 虽然对于同一词语的翻译从翻译的角度可以有多于一个正确的版本,但是一名多义并不符合 外交概念和术语的唯一性和单一性

5、。译名统一作为翻译工作的三大原则(中国国标委, 2005:5),外交部先后组织编写汉英外交政治词汇和汉英外事实用词典提出外交新 词权威版本, 2012 年,国务院批准国家语委牵头成立“中国外语中文译写规范部际联会议 制度,定期发布专有名词标准译名。译名统一有助于西方读者的正确理解与引用。 专业表达原则。外交新词翻译时,表达和措辞要专业、经济、简洁,符合外交语言习惯用法, 不能俗气,也不宜过长,遵循”以概念译概念,以术语译术语”的原则。约定俗成原则。即已有旧译且已通用时,应采纳已有译法,不宜新增译名。按照语言发展规 律和语用习惯,已经广泛应用并被接纳,外国读者正确理解的不宜更改。一些译名即使明显

6、 错误,但因流传已久,一般不再改动。四大原则,以政治等效原则为根本原则,相辅相成、相互补充。 中国外交新词的翻译是外宣翻译的一部分,虽然中国外交新词与对外翻译的原则与策略 一文中并没提及“外宣三贴近原则”,但却与其紧密相连。外宣翻译是一种跨语言的传播方式,针对外宣翻译的特点,黄友义学者通过长期从事翻译工 作,提出“外宣三贴近”,即“贴近中国发展实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近 国外受众的思维习惯”。他认为对外介绍性的素材一般是最贴近中国的发展实际和国外受众 需求。由于汉英两种语言在思维习惯和语言表达方式的明显不同,为了在目的语读者身上产 生同样的效果和反应,以目的语为依归,真正达到宣传

7、目的。他还提出:译者最要潜心研究 和了解外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时 刻不要忘记按照国外受众的思维习惯去把握翻译,且译者应该熟知外国语言习俗,防止落入 文字陷阱。政治等效原则首先要达到“贴近中国发展的实际”而后考虑“贴近国外受众的思维习惯”, 达到政治等效。译名统一原则和约定俗成原则,是为了规范化词语翻译,在外宣中避免造成 国外读者的不理解,甚至是误解与猜疑。专业表达原则,一方面是秉承专业意识,体现相关 术语的专业性,一方面其实也是为了“贴近国外受众的思维习惯”,让国外受众对于中国的 政治概念、民生现状等有正确理解。文中中国外交新词翻译四原则根本上

8、符合“外宣三贴近” 原则。思考与建议 外交新词翻译是一项“面子工程”,是中国外交新理念、国情民生向外传播的重要载体,外 宣翻译“三贴近”最重要的就是“贴近国外受众的思维习惯,新词翻译四原则最重要的就是 “政治等效原则”,这也体现着外交翻译的重要功能就是宣传中国,为了让世界更好了解中 国,就要努力做到“政治等效”,贴近国外受众思维习惯,有时要采取具体化翻译,让国外 受众看懂字面时,更了解深层的概念,如基层民主译为“community-level demorcracy”,单 纯译成“基层”,外国受众无法懂得这种民主的层次,具体化的翻译虽然跳出了原文的束缚, 却更好的传达出了实际的深层含义。在十八大

9、工作报告的翻译中还有许多这样的译法,由于 宣传这一功能,也决定外交翻译中不得不考虑如何准确向国外受众传达信息,达到宣传中国 的效果。参考文献1 杨明星,中国外交新词对外翻译的原则和策略J中国翻译,2014(3): 103-1072 杨明星,论外交语言翻译的“政治等效”以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为 例J解放军外国语学院学报,2008 (5): 94中国标准化委员会.翻译服务译文质量要求M.北京:中国标准出版社,2005:5-6 黄友义,坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题J中国翻译,2004 (6):25-265 Osnos Evan.The Age of Complacency?J.The New Yorker,July 28,2010:2.6 Patrick Mendis.Crossing Paths:USPast,Chinas FutureN.China Daily,Sept,3,2009:8

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!